Lucas 6
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC
1 Daa ocózinaillaruido Jesús naa ie llófuegamacɨ jacáfaɨaɨ cɨ́gɨdo íaɨoɨ maca llezica, ie llófuegamacɨ trigo iɨ́moɨaɨ dɨ́coɨano otíaɨoɨ. Uano íaɨoɨ ónoɨdo lléguano aféjɨaɨna güitíaɨoɨ.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Mei jira fariséuaɨmona dáamɨerie jɨcánotiaɨoɨ:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jira Jesús íaɨoɨ uai ote:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Afe llezica Juzíñamui jofomo jofo jaillano rairuica pánɨaɨ ote. Uano güite. Afe mei afémɨedo jáidɨnomo fecade. Mei íadɨ afe pan danɨ lletáriraɨnɨ güiga. Abɨ dɨne jamai comɨnɨ güínide.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Nane dáanomo íaɨoɨna daɨde:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Nane jɨáɨe ocózinaillaruimo Jesús Juzíñamui uai llorácomo jofo jaide. Jaillano llófuete. Afécomo onoɨ nabézina jofo naɨllídɨmɨe ite.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Afe llezica ocuica uai llófuetɨno naa fariséuaɨri Jesumo báinino éroiediaɨoɨ, ocózinaillaruido afe ónoɨna jofo naɨllídɨmɨe jíllotajana cɨ́oillena. Afémɨe jíllotaia áfedo fɨénidɨfue íemo jɨ́taitɨcaɨ, comecɨ anado daɨdíaɨoɨ.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨ comecɨ fácajana onode; jira ónoɨna jofo naɨllídɨmɨena daɨde:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Afe mei Jesús jɨáɨmacɨna daɨde:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Iemona Jesús nana ie onífenedo gaɨride comɨ́nɨmo eroide. Afemacɨ ie uai oñena jira, ónoɨna jofo naɨllídɨmɨena daɨde:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Mei íadɨ áfemona afe jɨáɨmacɨ jamánomo rɨ́icaidiaɨoɨ. Danɨ jofo conímamo jɨcánotiaɨoɨ, ¿Mei nɨɨe izói baie Jesús uáitaredɨcaɨ?
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Aféruillaɨdo Jesús caifónedumo Moo Juzíñamuimo úrizaide. Afénomo afémɨe Juzíñamuimo úritemo monaide.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ja monáidemo nana ie llófuegamacɨ jɨ́ɨrite. Jɨ́ɨrillano afémacɨmona doce dɨ́gamɨe nɨzede. “Oni oréllɨno” íaɨoɨna mamede.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Afe be nɨ́ɨmacɨ: Simón, afémɨe jɨáɨe mámecɨ jɨ́taina Pedro, íemo Simón ama Andrés, íemo Santiago, íemo Juan, íemo Felipe, íemo Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 íemo Mateo, íemo Tomás, íemo Alfeo jitó Santiago, íemo Ɨere Járidotɨmacɨmo jaɨnáidɨmɨe Simón,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 íemo Santiago ama Judas, íemo uire Jesús fécaitɨmɨe Judas Iscariote.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jesús caifónedumona naa afémacɨri ana bitíaɨoɨ. Billano ñúenomo nano íanori naidáiediaɨoɨ. Afénomo aillo jɨcánemacɨ Judea énɨemona bitɨno gaɨrídiaɨoɨ. Daje llezica Jerusalémona, íemo jɨáɨ Tiro, Sidón dɨga jɨca itɨ́nɨemona bitíaɨoɨ. Bimacɨ nana Jesús úrillamo cacáreizaɨbitiaɨoɨ. Daje izói afémacɨ íaɨoɨmo ite dúicomona Jesús jíllotallena bitíaɨoɨ.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Daje izói fɨénide jóriaɨ uícaigano jíllotagaiaɨoɨ.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Afe llezica nana comɨnɨ Jesuna jetáacadiaɨoɨ, mei afémɨe íemo ite rɨ́inodo nana íaɨoɨna jíllotateza.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Iemona Jesús ie llófuegamacɨmo érocaillano íaɨoɨna daɨde:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Júbiena méinegamɨe ɨere güícana izói, Juzíñamui comecɨ jítaina izói ɨere íacadɨno omoɨ íadɨ, caɨmare ióbidɨomoɨ, mei Juzíñamui afe omoɨ íacana izói omoɨ íllena ómoɨna cánoiteza.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Nanoide Ɨima Jitódɨcueza cue ɨ́coɨnia comɨnɨ ómoɨna éoina llezica caɨmare íitɨomoɨ.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Aféruido ɨere omoɨ ióbiocairi. Jamánomo caɨmare omoɨ iri, monamo áillue omoɨ jɨrídolle raa íteza. Mei afe izói bimacɨ nánoidɨgɨma Juzíñamui uai llóraɨnɨna ɨere duere fɨnódiaɨoɨ.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Mei jɨáɨfodo omoɨ ráanaitɨno nɨɨ dúerena, mei omoɨ caɨmátailla raana jae otɨ́omoɨza.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Daje izói omoɨ jeɨ́rede izói itɨno nɨɨ dúerena, mei uire ɨere jufíruitɨomoɨza.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Daje izói nana comɨnɨ ómoɨdo ñue íaɨoɨ úrilla llezica, nɨɨ omoɨ dúerena. Mei afe izói afémacɨ jaiáigɨma taɨno uai llóraɨnɨmo caɨmare úritiaɨoɨza.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Mei íadɨ cue úrillamo cacáreidɨomoɨna dáɨitɨcue: Omoɨ bacáuai imacɨ izói dɨno, nɨɨ omoɨ dɨga icɨ́ritɨnona mai omoɨ izíruiri. Daje izói omoɨ éoidɨnona mai ñue omoɨ fɨnori.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Omoɨ faidódɨnona mai omoɨ cáɨmadori. Daje izói ómoɨna fɨeni fɨnóacadɨno, ñue íaɨoɨ ílleza, mai Juzíñamuimo omoɨ jɨcari.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Daa come o uiéco putáadɨ, daje llezica enéfenena ie fállena mai o fecari. Daje izói dáamɨe táɨnona omo jɨ́tajano, o emódoidɨroi baɨróadɨ, daje llezica o caifóferoina mai o uitátari.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Nɨnó dáamɨe raana omo jɨcáadɨ mai afémɨemo jeruíñeno o fecari. Omona baɨroca raana abɨdo jɨcánoñeno o iri.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Jira jɨáɨmacɨmo uícodo bie izói fɨnóredɨomoɨ. Jɨáɨma omo fɨnóllena o óiacana dɨeze, áfeze afémɨemo mai o fɨnori.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Daa ómoɨna izíruitɨnona omoɨ izíruia, ¿Mei nɨɨe ñúefue fɨnódɨomoɨ? Mei fɨénidɨno afe izói fɨ́nuaza.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Daje izói daa omoɨ ñue fɨnódɨno ñue omoɨ fɨnóadɨ, ¿néemei omoɨ fɨnoca ñúefue? Mei fɨénide comɨnɨ afe izói fɨ́nuaza.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Afe izói daa “meine abɨdo cue méidolle cue comécɨillamɨemo” o fecáadɨ, ¿néemei o fɨnoca ñúefue? Mei afe izói, fɨénidɨno jɨáɨe fɨénidɨnomo méidollena fecádiaɨoɨza.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mei íadɨ ómoɨna éoidɨnona izíruiredɨomoɨ. Abɨdo méidollemo comécɨñeno, fia fecáredɨomoɨ, afémacɨmo ñue fɨnóllena. Afe izói omoɨ íllemona áillue ñúefuiaɨ máiñoitɨomoɨ. Afe llezica caifoide Juzíñamui jitótɨaɨna jáitɨomoɨ. Mei afémɨe daje izói jeruífɨnidɨmɨe. Fɨgora daɨífɨnidɨnomo, daje izói fɨénidɨnomo afémɨe jeruíñeno dájerize fecade.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Omoɨ Moo comɨ́nɨmo dúecaifɨredeza, afe dɨeze jɨáɨmacɨmo mai omoɨ dúecaifɨreiri.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jɨáɨma jánana mai fɨeni úriñeno omoɨ iri, áfemona Juzíñamui rɨire ómoɨmo jɨcánoiza. Mai jɨáɨmana duere fɨnótañeno omoɨ iri, afe izói Juzíñamui duere omoɨ fɨ́noiza. Jɨáɨma ómoɨmo fɨnoca fɨénidɨfue mai omoɨ féitari, afe izói Juzíñamui omoɨ fɨénidɨfue féitaiteza.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Jɨáɨmamo mai omoɨ ífɨreiri, íemona Juzíñamui ómoɨmo ífɨreiteza. Afémɨe raa omoɨ ofítara cɨrɨ́gaɨmo ɨere ñue fácajano afégaɨmo jóoneite. Afémɨe afégaɨna ñue rɨire jɨ́lloicɨiteza. Iemo jɨáɨ afégaɨna caifo jɨca ebena óruitaite. Afémɨe afegaɨ jamánomo oruítajamona ana abɨdo cócɨite. Jɨáɨmamo caɨ facáfɨrena izói Juzíñamui caɨmo fácaite.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jesús bie onótatɨfue afémacɨmo llote:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Llófuegamacɨmona dáamɨe ie llófuetɨmɨe baɨmo onóñede. Mei íadɨ ie llófueina fuilla mei ie llófuetɨmɨe illa izói iite.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ¿Mei nɨɨe izói o ama uimo ite jéenide ráaruaɨna eróiredɨo, mei íadɨ dama o uimo ite jéerie rarúnguaɨna náfueñedɨo? (Afena daɨíacade: Aillo fɨénidɨfue omo illa llezica; ¿nɨɨe izói due jiza oni nɨbéfodo baɨídɨmɨe jánana úriredɨo? Urinidɨo.)
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Mei o uimo ite jéerie rarúnguaɨna o náfueñenia, ¿nɨɨe izói o ámana “o uimo ite jéenide ráaruaɨna cue otata,” dáɨitɨo? Daɨínidɨo. ¡Comecɨ dɨne ɨáɨrena mei jínofene ñue cɨ́oidɨmɨedɨo! Fueñe o uimo ite áillue rarúnguaɨ mai o oíri; afe mei o ama uimo ite jéenide ráaruaɨ óllena ñue cɨ́oitɨoza.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Ñuera amena fɨénide ráajɨaɨna llɨzínide. Daje izói fɨénide amena ñuera ráajɨaɨna llɨzínide.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Mei naga amena ie llɨzíllajɨdo onoiga. Jaca jíirede monáigɨmona jíficollɨna jofo óñenaza. Daje izói “zarza” daɨna íanoride rarócɨmona jɨ́rɨcue jofo óñega.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ñuera come ñúefuedo úrite, mei ie comécɨmo ñúefue íllaza. Daje izói fɨénidɨmɨe fɨeni úrite, mei ie comécɨmo fɨénidɨfue íllaza. Mei uáfueza o comécɨmo aillo jebuide raa o fuedo úrillaza.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Cue dáɨnana ɨ́ɨnoñedɨomoɨ ia ¿nɨbái mei, “caɨ Ocuíraɨma, caɨ Ocuíraɨma” daɨdɨ́omoɨ?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Cuemo cacáreizaɨbitɨmɨe, íemo cue daɨna fɨnófɨredɨmɨe illa izói ómoɨmo llóitɨcue.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Afémɨe jofo níllana baitádɨmɨe izoide. Afe ñue nífɨredɨmɨe fueñe ana jɨca jíaɨlliraɨna raɨte; ana maɨrídɨnomo jóonete. Afe mei ille renailla llezica afécomo jaɨnoi rɨire dúcɨde. Mei íadɨ afe jofona jaɨnóñede, mei afeco mozíoidɨlliraɨ maɨrídɨnomo jóideza.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Mei jɨáɨfodo, cuemo cacárezaɨbitɨmɨe mei íadɨ cue dáɨnana fɨnóñedɨmɨe, bie jɨáɨfo jofo nitɨ́mɨe izoide. Bímɨe rɨire llɨ́ɨiñede énɨemo jofo nite. Afe mei ille renailla llezica afécomo jaɨnoi rɨire dúcɨde. Afemona afeco jaɨnode. Iemona afeco due fɨébiñeno nɨne táɨnocaide.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.