Lucas 6
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI
1 Daa ocózinaillaruido Jesús naa ie llófuegamacɨ jacáfaɨaɨ cɨ́gɨdo íaɨoɨ maca llezica, ie llófuegamacɨ trigo iɨ́moɨaɨ dɨ́coɨano otíaɨoɨ. Uano íaɨoɨ ónoɨdo lléguano aféjɨaɨna güitíaɨoɨ.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Mei jira fariséuaɨmona dáamɨerie jɨcánotiaɨoɨ:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jira Jesús íaɨoɨ uai ote:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Afe llezica Juzíñamui jofomo jofo jaillano rairuica pánɨaɨ ote. Uano güite. Afe mei afémɨedo jáidɨnomo fecade. Mei íadɨ afe pan danɨ lletáriraɨnɨ güiga. Abɨ dɨne jamai comɨnɨ güínide.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Nane dáanomo íaɨoɨna daɨde:
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Nane jɨáɨe ocózinaillaruimo Jesús Juzíñamui uai llorácomo jofo jaide. Jaillano llófuete. Afécomo onoɨ nabézina jofo naɨllídɨmɨe ite.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Afe llezica ocuica uai llófuetɨno naa fariséuaɨri Jesumo báinino éroiediaɨoɨ, ocózinaillaruido afe ónoɨna jofo naɨllídɨmɨe jíllotajana cɨ́oillena. Afémɨe jíllotaia áfedo fɨénidɨfue íemo jɨ́taitɨcaɨ, comecɨ anado daɨdíaɨoɨ.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨ comecɨ fácajana onode; jira ónoɨna jofo naɨllídɨmɨena daɨde:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Afe mei Jesús jɨáɨmacɨna daɨde:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Iemona Jesús nana ie onífenedo gaɨride comɨ́nɨmo eroide. Afemacɨ ie uai oñena jira, ónoɨna jofo naɨllídɨmɨena daɨde:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Mei íadɨ áfemona afe jɨáɨmacɨ jamánomo rɨ́icaidiaɨoɨ. Danɨ jofo conímamo jɨcánotiaɨoɨ, ¿Mei nɨɨe izói baie Jesús uáitaredɨcaɨ?
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Aféruillaɨdo Jesús caifónedumo Moo Juzíñamuimo úrizaide. Afénomo afémɨe Juzíñamuimo úritemo monaide.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ja monáidemo nana ie llófuegamacɨ jɨ́ɨrite. Jɨ́ɨrillano afémacɨmona doce dɨ́gamɨe nɨzede. “Oni oréllɨno” íaɨoɨna mamede.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Afe be nɨ́ɨmacɨ: Simón, afémɨe jɨáɨe mámecɨ jɨ́taina Pedro, íemo Simón ama Andrés, íemo Santiago, íemo Juan, íemo Felipe, íemo Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 íemo Mateo, íemo Tomás, íemo Alfeo jitó Santiago, íemo Ɨere Járidotɨmacɨmo jaɨnáidɨmɨe Simón,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 íemo Santiago ama Judas, íemo uire Jesús fécaitɨmɨe Judas Iscariote.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jesús caifónedumona naa afémacɨri ana bitíaɨoɨ. Billano ñúenomo nano íanori naidáiediaɨoɨ. Afénomo aillo jɨcánemacɨ Judea énɨemona bitɨno gaɨrídiaɨoɨ. Daje llezica Jerusalémona, íemo jɨáɨ Tiro, Sidón dɨga jɨca itɨ́nɨemona bitíaɨoɨ. Bimacɨ nana Jesús úrillamo cacáreizaɨbitiaɨoɨ. Daje izói afémacɨ íaɨoɨmo ite dúicomona Jesús jíllotallena bitíaɨoɨ.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Daje izói fɨénide jóriaɨ uícaigano jíllotagaiaɨoɨ.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Afe llezica nana comɨnɨ Jesuna jetáacadiaɨoɨ, mei afémɨe íemo ite rɨ́inodo nana íaɨoɨna jíllotateza.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Iemona Jesús ie llófuegamacɨmo érocaillano íaɨoɨna daɨde:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Júbiena méinegamɨe ɨere güícana izói, Juzíñamui comecɨ jítaina izói ɨere íacadɨno omoɨ íadɨ, caɨmare ióbidɨomoɨ, mei Juzíñamui afe omoɨ íacana izói omoɨ íllena ómoɨna cánoiteza.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Nanoide Ɨima Jitódɨcueza cue ɨ́coɨnia comɨnɨ ómoɨna éoina llezica caɨmare íitɨomoɨ.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Aféruido ɨere omoɨ ióbiocairi. Jamánomo caɨmare omoɨ iri, monamo áillue omoɨ jɨrídolle raa íteza. Mei afe izói bimacɨ nánoidɨgɨma Juzíñamui uai llóraɨnɨna ɨere duere fɨnódiaɨoɨ.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Mei jɨáɨfodo omoɨ ráanaitɨno nɨɨ dúerena, mei omoɨ caɨmátailla raana jae otɨ́omoɨza.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Daje izói omoɨ jeɨ́rede izói itɨno nɨɨ dúerena, mei uire ɨere jufíruitɨomoɨza.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Daje izói nana comɨnɨ ómoɨdo ñue íaɨoɨ úrilla llezica, nɨɨ omoɨ dúerena. Mei afe izói afémacɨ jaiáigɨma taɨno uai llóraɨnɨmo caɨmare úritiaɨoɨza.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Mei íadɨ cue úrillamo cacáreidɨomoɨna dáɨitɨcue: Omoɨ bacáuai imacɨ izói dɨno, nɨɨ omoɨ dɨga icɨ́ritɨnona mai omoɨ izíruiri. Daje izói omoɨ éoidɨnona mai ñue omoɨ fɨnori.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Omoɨ faidódɨnona mai omoɨ cáɨmadori. Daje izói ómoɨna fɨeni fɨnóacadɨno, ñue íaɨoɨ ílleza, mai Juzíñamuimo omoɨ jɨcari.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Daa come o uiéco putáadɨ, daje llezica enéfenena ie fállena mai o fecari. Daje izói dáamɨe táɨnona omo jɨ́tajano, o emódoidɨroi baɨróadɨ, daje llezica o caifóferoina mai o uitátari.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Nɨnó dáamɨe raana omo jɨcáadɨ mai afémɨemo jeruíñeno o fecari. Omona baɨroca raana abɨdo jɨcánoñeno o iri.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Jira jɨáɨmacɨmo uícodo bie izói fɨnóredɨomoɨ. Jɨáɨma omo fɨnóllena o óiacana dɨeze, áfeze afémɨemo mai o fɨnori.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Daa ómoɨna izíruitɨnona omoɨ izíruia, ¿Mei nɨɨe ñúefue fɨnódɨomoɨ? Mei fɨénidɨno afe izói fɨ́nuaza.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Daje izói daa omoɨ ñue fɨnódɨno ñue omoɨ fɨnóadɨ, ¿néemei omoɨ fɨnoca ñúefue? Mei fɨénide comɨnɨ afe izói fɨ́nuaza.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Afe izói daa “meine abɨdo cue méidolle cue comécɨillamɨemo” o fecáadɨ, ¿néemei o fɨnoca ñúefue? Mei afe izói, fɨénidɨno jɨáɨe fɨénidɨnomo méidollena fecádiaɨoɨza.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Mei íadɨ ómoɨna éoidɨnona izíruiredɨomoɨ. Abɨdo méidollemo comécɨñeno, fia fecáredɨomoɨ, afémacɨmo ñue fɨnóllena. Afe izói omoɨ íllemona áillue ñúefuiaɨ máiñoitɨomoɨ. Afe llezica caifoide Juzíñamui jitótɨaɨna jáitɨomoɨ. Mei afémɨe daje izói jeruífɨnidɨmɨe. Fɨgora daɨífɨnidɨnomo, daje izói fɨénidɨnomo afémɨe jeruíñeno dájerize fecade.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Omoɨ Moo comɨ́nɨmo dúecaifɨredeza, afe dɨeze jɨáɨmacɨmo mai omoɨ dúecaifɨreiri.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Jɨáɨma jánana mai fɨeni úriñeno omoɨ iri, áfemona Juzíñamui rɨire ómoɨmo jɨcánoiza. Mai jɨáɨmana duere fɨnótañeno omoɨ iri, afe izói Juzíñamui duere omoɨ fɨ́noiza. Jɨáɨma ómoɨmo fɨnoca fɨénidɨfue mai omoɨ féitari, afe izói Juzíñamui omoɨ fɨénidɨfue féitaiteza.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Jɨáɨmamo mai omoɨ ífɨreiri, íemona Juzíñamui ómoɨmo ífɨreiteza. Afémɨe raa omoɨ ofítara cɨrɨ́gaɨmo ɨere ñue fácajano afégaɨmo jóoneite. Afémɨe afégaɨna ñue rɨire jɨ́lloicɨiteza. Iemo jɨáɨ afégaɨna caifo jɨca ebena óruitaite. Afémɨe afegaɨ jamánomo oruítajamona ana abɨdo cócɨite. Jɨáɨmamo caɨ facáfɨrena izói Juzíñamui caɨmo fácaite.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Jesús bie onótatɨfue afémacɨmo llote:
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Llófuegamacɨmona dáamɨe ie llófuetɨmɨe baɨmo onóñede. Mei íadɨ ie llófueina fuilla mei ie llófuetɨmɨe illa izói iite.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ¿Mei nɨɨe izói o ama uimo ite jéenide ráaruaɨna eróiredɨo, mei íadɨ dama o uimo ite jéerie rarúnguaɨna náfueñedɨo? (Afena daɨíacade: Aillo fɨénidɨfue omo illa llezica; ¿nɨɨe izói due jiza oni nɨbéfodo baɨídɨmɨe jánana úriredɨo? Urinidɨo.)
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Mei o uimo ite jéerie rarúnguaɨna o náfueñenia, ¿nɨɨe izói o ámana “o uimo ite jéenide ráaruaɨna cue otata,” dáɨitɨo? Daɨínidɨo. ¡Comecɨ dɨne ɨáɨrena mei jínofene ñue cɨ́oidɨmɨedɨo! Fueñe o uimo ite áillue rarúnguaɨ mai o oíri; afe mei o ama uimo ite jéenide ráaruaɨ óllena ñue cɨ́oitɨoza.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Ñuera amena fɨénide ráajɨaɨna llɨzínide. Daje izói fɨénide amena ñuera ráajɨaɨna llɨzínide.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Mei naga amena ie llɨzíllajɨdo onoiga. Jaca jíirede monáigɨmona jíficollɨna jofo óñenaza. Daje izói “zarza” daɨna íanoride rarócɨmona jɨ́rɨcue jofo óñega.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ñuera come ñúefuedo úrite, mei ie comécɨmo ñúefue íllaza. Daje izói fɨénidɨmɨe fɨeni úrite, mei ie comécɨmo fɨénidɨfue íllaza. Mei uáfueza o comécɨmo aillo jebuide raa o fuedo úrillaza.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Cue dáɨnana ɨ́ɨnoñedɨomoɨ ia ¿nɨbái mei, “caɨ Ocuíraɨma, caɨ Ocuíraɨma” daɨdɨ́omoɨ?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Cuemo cacáreizaɨbitɨmɨe, íemo cue daɨna fɨnófɨredɨmɨe illa izói ómoɨmo llóitɨcue.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Afémɨe jofo níllana baitádɨmɨe izoide. Afe ñue nífɨredɨmɨe fueñe ana jɨca jíaɨlliraɨna raɨte; ana maɨrídɨnomo jóonete. Afe mei ille renailla llezica afécomo jaɨnoi rɨire dúcɨde. Mei íadɨ afe jofona jaɨnóñede, mei afeco mozíoidɨlliraɨ maɨrídɨnomo jóideza.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Mei jɨáɨfodo, cuemo cacárezaɨbitɨmɨe mei íadɨ cue dáɨnana fɨnóñedɨmɨe, bie jɨáɨfo jofo nitɨ́mɨe izoide. Bímɨe rɨire llɨ́ɨiñede énɨemo jofo nite. Afe mei ille renailla llezica afécomo jaɨnoi rɨire dúcɨde. Afemona afeco jaɨnode. Iemona afeco due fɨébiñeno nɨne táɨnocaide.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.