Lucas 6

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Daa ocózinaillaruido Jesús naa ie llófuegamacɨ jacáfaɨaɨ cɨ́gɨdo íaɨoɨ maca llezica, ie llófuegamacɨ trigo iɨ́moɨaɨ dɨ́coɨano otíaɨoɨ. Uano íaɨoɨ ónoɨdo lléguano aféjɨaɨna güitíaɨoɨ.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Mei jira fariséuaɨmona dáamɨerie jɨcánotiaɨoɨ:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jira Jesús íaɨoɨ uai ote:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Afe llezica Juzíñamui jofomo jofo jaillano rairuica pánɨaɨ ote. Uano güite. Afe mei afémɨedo jáidɨnomo fecade. Mei íadɨ afe pan danɨ lletáriraɨnɨ güiga. Abɨ dɨne jamai comɨnɨ güínide.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Nane dáanomo íaɨoɨna daɨde:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Nane jɨáɨe ocózinaillaruimo Jesús Juzíñamui uai llorácomo jofo jaide. Jaillano llófuete. Afécomo onoɨ nabézina jofo naɨllídɨmɨe ite.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Afe llezica ocuica uai llófuetɨno naa fariséuaɨri Jesumo báinino éroiediaɨoɨ, ocózinaillaruido afe ónoɨna jofo naɨllídɨmɨe jíllotajana cɨ́oillena. Afémɨe jíllotaia áfedo fɨénidɨfue íemo jɨ́taitɨcaɨ, comecɨ anado daɨdíaɨoɨ.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨ comecɨ fácajana onode; jira ónoɨna jofo naɨllídɨmɨena daɨde:
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Afe mei Jesús jɨáɨmacɨna daɨde:
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Iemona Jesús nana ie onífenedo gaɨride comɨ́nɨmo eroide. Afemacɨ ie uai oñena jira, ónoɨna jofo naɨllídɨmɨena daɨde:
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Mei íadɨ áfemona afe jɨáɨmacɨ jamánomo rɨ́icaidiaɨoɨ. Danɨ jofo conímamo jɨcánotiaɨoɨ, ¿Mei nɨɨe izói baie Jesús uáitaredɨcaɨ?
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Aféruillaɨdo Jesús caifónedumo Moo Juzíñamuimo úrizaide. Afénomo afémɨe Juzíñamuimo úritemo monaide.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Ja monáidemo nana ie llófuegamacɨ jɨ́ɨrite. Jɨ́ɨrillano afémacɨmona doce dɨ́gamɨe nɨzede. “Oni oréllɨno” íaɨoɨna mamede.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Afe be nɨ́ɨmacɨ: Simón, afémɨe jɨáɨe mámecɨ jɨ́taina Pedro, íemo Simón ama Andrés, íemo Santiago, íemo Juan, íemo Felipe, íemo Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 íemo Mateo, íemo Tomás, íemo Alfeo jitó Santiago, íemo Ɨere Járidotɨmacɨmo jaɨnáidɨmɨe Simón,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 íemo Santiago ama Judas, íemo uire Jesús fécaitɨmɨe Judas Iscariote.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jesús caifónedumona naa afémacɨri ana bitíaɨoɨ. Billano ñúenomo nano íanori naidáiediaɨoɨ. Afénomo aillo jɨcánemacɨ Judea énɨemona bitɨno gaɨrídiaɨoɨ. Daje llezica Jerusalémona, íemo jɨáɨ Tiro, Sidón dɨga jɨca itɨ́nɨemona bitíaɨoɨ. Bimacɨ nana Jesús úrillamo cacáreizaɨbitiaɨoɨ. Daje izói afémacɨ íaɨoɨmo ite dúicomona Jesús jíllotallena bitíaɨoɨ.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Daje izói fɨénide jóriaɨ uícaigano jíllotagaiaɨoɨ.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Afe llezica nana comɨnɨ Jesuna jetáacadiaɨoɨ, mei afémɨe íemo ite rɨ́inodo nana íaɨoɨna jíllotateza.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Iemona Jesús ie llófuegamacɨmo érocaillano íaɨoɨna daɨde:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Júbiena méinegamɨe ɨere güícana izói, Juzíñamui comecɨ jítaina izói ɨere íacadɨno omoɨ íadɨ, caɨmare ióbidɨomoɨ, mei Juzíñamui afe omoɨ íacana izói omoɨ íllena ómoɨna cánoiteza.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Nanoide Ɨima Jitódɨcueza cue ɨ́coɨnia comɨnɨ ómoɨna éoina llezica caɨmare íitɨomoɨ.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Aféruido ɨere omoɨ ióbiocairi. Jamánomo caɨmare omoɨ iri, monamo áillue omoɨ jɨrídolle raa íteza. Mei afe izói bimacɨ nánoidɨgɨma Juzíñamui uai llóraɨnɨna ɨere duere fɨnódiaɨoɨ.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Mei jɨáɨfodo omoɨ ráanaitɨno nɨɨ dúerena, mei omoɨ caɨmátailla raana jae otɨ́omoɨza.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Daje izói omoɨ jeɨ́rede izói itɨno nɨɨ dúerena, mei uire ɨere jufíruitɨomoɨza.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Daje izói nana comɨnɨ ómoɨdo ñue íaɨoɨ úrilla llezica, nɨɨ omoɨ dúerena. Mei afe izói afémacɨ jaiáigɨma taɨno uai llóraɨnɨmo caɨmare úritiaɨoɨza.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Mei íadɨ cue úrillamo cacáreidɨomoɨna dáɨitɨcue: Omoɨ bacáuai imacɨ izói dɨno, nɨɨ omoɨ dɨga icɨ́ritɨnona mai omoɨ izíruiri. Daje izói omoɨ éoidɨnona mai ñue omoɨ fɨnori.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Omoɨ faidódɨnona mai omoɨ cáɨmadori. Daje izói ómoɨna fɨeni fɨnóacadɨno, ñue íaɨoɨ ílleza, mai Juzíñamuimo omoɨ jɨcari.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Daa come o uiéco putáadɨ, daje llezica enéfenena ie fállena mai o fecari. Daje izói dáamɨe táɨnona omo jɨ́tajano, o emódoidɨroi baɨróadɨ, daje llezica o caifóferoina mai o uitátari.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Nɨnó dáamɨe raana omo jɨcáadɨ mai afémɨemo jeruíñeno o fecari. Omona baɨroca raana abɨdo jɨcánoñeno o iri.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Jira jɨáɨmacɨmo uícodo bie izói fɨnóredɨomoɨ. Jɨáɨma omo fɨnóllena o óiacana dɨeze, áfeze afémɨemo mai o fɨnori.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Daa ómoɨna izíruitɨnona omoɨ izíruia, ¿Mei nɨɨe ñúefue fɨnódɨomoɨ? Mei fɨénidɨno afe izói fɨ́nuaza.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Daje izói daa omoɨ ñue fɨnódɨno ñue omoɨ fɨnóadɨ, ¿néemei omoɨ fɨnoca ñúefue? Mei fɨénide comɨnɨ afe izói fɨ́nuaza.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Afe izói daa “meine abɨdo cue méidolle cue comécɨillamɨemo” o fecáadɨ, ¿néemei o fɨnoca ñúefue? Mei afe izói, fɨénidɨno jɨáɨe fɨénidɨnomo méidollena fecádiaɨoɨza.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Mei íadɨ ómoɨna éoidɨnona izíruiredɨomoɨ. Abɨdo méidollemo comécɨñeno, fia fecáredɨomoɨ, afémacɨmo ñue fɨnóllena. Afe izói omoɨ íllemona áillue ñúefuiaɨ máiñoitɨomoɨ. Afe llezica caifoide Juzíñamui jitótɨaɨna jáitɨomoɨ. Mei afémɨe daje izói jeruífɨnidɨmɨe. Fɨgora daɨífɨnidɨnomo, daje izói fɨénidɨnomo afémɨe jeruíñeno dájerize fecade.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Omoɨ Moo comɨ́nɨmo dúecaifɨredeza, afe dɨeze jɨáɨmacɨmo mai omoɨ dúecaifɨreiri.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jɨáɨma jánana mai fɨeni úriñeno omoɨ iri, áfemona Juzíñamui rɨire ómoɨmo jɨcánoiza. Mai jɨáɨmana duere fɨnótañeno omoɨ iri, afe izói Juzíñamui duere omoɨ fɨ́noiza. Jɨáɨma ómoɨmo fɨnoca fɨénidɨfue mai omoɨ féitari, afe izói Juzíñamui omoɨ fɨénidɨfue féitaiteza.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Jɨáɨmamo mai omoɨ ífɨreiri, íemona Juzíñamui ómoɨmo ífɨreiteza. Afémɨe raa omoɨ ofítara cɨrɨ́gaɨmo ɨere ñue fácajano afégaɨmo jóoneite. Afémɨe afégaɨna ñue rɨire jɨ́lloicɨiteza. Iemo jɨáɨ afégaɨna caifo jɨca ebena óruitaite. Afémɨe afegaɨ jamánomo oruítajamona ana abɨdo cócɨite. Jɨáɨmamo caɨ facáfɨrena izói Juzíñamui caɨmo fácaite.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Jesús bie onótatɨfue afémacɨmo llote:
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Llófuegamacɨmona dáamɨe ie llófuetɨmɨe baɨmo onóñede. Mei íadɨ ie llófueina fuilla mei ie llófuetɨmɨe illa izói iite.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ¿Mei nɨɨe izói o ama uimo ite jéenide ráaruaɨna eróiredɨo, mei íadɨ dama o uimo ite jéerie rarúnguaɨna náfueñedɨo? (Afena daɨíacade: Aillo fɨénidɨfue omo illa llezica; ¿nɨɨe izói due jiza oni nɨbéfodo baɨídɨmɨe jánana úriredɨo? Urinidɨo.)
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Mei o uimo ite jéerie rarúnguaɨna o náfueñenia, ¿nɨɨe izói o ámana “o uimo ite jéenide ráaruaɨna cue otata,” dáɨitɨo? Daɨínidɨo. ¡Comecɨ dɨne ɨáɨrena mei jínofene ñue cɨ́oidɨmɨedɨo! Fueñe o uimo ite áillue rarúnguaɨ mai o oíri; afe mei o ama uimo ite jéenide ráaruaɨ óllena ñue cɨ́oitɨoza.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ñuera amena fɨénide ráajɨaɨna llɨzínide. Daje izói fɨénide amena ñuera ráajɨaɨna llɨzínide.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Mei naga amena ie llɨzíllajɨdo onoiga. Jaca jíirede monáigɨmona jíficollɨna jofo óñenaza. Daje izói “zarza” daɨna íanoride rarócɨmona jɨ́rɨcue jofo óñega.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ñuera come ñúefuedo úrite, mei ie comécɨmo ñúefue íllaza. Daje izói fɨénidɨmɨe fɨeni úrite, mei ie comécɨmo fɨénidɨfue íllaza. Mei uáfueza o comécɨmo aillo jebuide raa o fuedo úrillaza.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Cue dáɨnana ɨ́ɨnoñedɨomoɨ ia ¿nɨbái mei, “caɨ Ocuíraɨma, caɨ Ocuíraɨma” daɨdɨ́omoɨ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Cuemo cacáreizaɨbitɨmɨe, íemo cue daɨna fɨnófɨredɨmɨe illa izói ómoɨmo llóitɨcue.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Afémɨe jofo níllana baitádɨmɨe izoide. Afe ñue nífɨredɨmɨe fueñe ana jɨca jíaɨlliraɨna raɨte; ana maɨrídɨnomo jóonete. Afe mei ille renailla llezica afécomo jaɨnoi rɨire dúcɨde. Mei íadɨ afe jofona jaɨnóñede, mei afeco mozíoidɨlliraɨ maɨrídɨnomo jóideza.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Mei jɨáɨfodo, cuemo cacárezaɨbitɨmɨe mei íadɨ cue dáɨnana fɨnóñedɨmɨe, bie jɨáɨfo jofo nitɨ́mɨe izoide. Bímɨe rɨire llɨ́ɨiñede énɨemo jofo nite. Afe mei ille renailla llezica afécomo jaɨnoi rɨire dúcɨde. Afemona afeco jaɨnode. Iemona afeco due fɨébiñeno nɨne táɨnocaide.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.