Lucas 15
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC
1 Afe mei nana gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨmacɨ naa fɨénidɨfuiaɨredɨnori Jesús úrillamo cacárezaɨbitiaɨoɨ.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Iemona fariséuaɨ naa ocuica uai llófuefɨredɨno Jesús zanódiaɨoɨ; daɨdíaɨoɨ:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Afemona Jesús bie onótatɨfue llote:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 —Omoɨmona dáamɨe cien dɨga ovéjaɨaɨ ia, afe ovéjaɨaɨmona daa féiraia, áfena rɨire jénoite. Mei uáfueza, afémɨemo fɨébide noventa y nueve ovéjaɨaɨ fɨ́iano afe daa féiraitena afémɨe baille dɨnó rɨire jénoite.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Afe mei afe féiraitɨmɨe baillano caɨmare ie fecábemo bɨ́tano jofomo uite.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Jofomo dúcɨillano ie onóigamacɨna naa ie aɨno comɨ́nɨri dáanomo gaɨrítajano íaɨoɨna dáɨite: “Ja féiraite oveja cue báigaza. Mai cue dɨga caɨmare omoɨ iri.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Mei jira ómoɨna daɨdɨcue: “Afe daje izói daa fɨénidɨfuiaɨredɨmɨe ie comecɨ ifue méiduari monamo itɨno jamánomo ióbidiaɨoɨ. Mei íadɨ noventa y nueve dɨga comecɨ ifue méidonide Juzíñamuimona oni nɨbéfedo jáiñedɨnori jofófemo ióbidiaɨoɨ.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Bie jɨáɨe ñúefuemo omoɨ cacarei. Daa rɨngomo diez dɨga úcubetuni ite. Afemona dáatuni baɨide. Afe jenóllena mechera unede. Afe llezica jofo ero rafode. Afe bie izóidedo afe úcubetuni jenócana uite ie baille dɨnó.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Afétuni ie báillamona ie onóigangotɨaɨ naa ie aɨno imácɨri dáanomo íaɨoɨ gaɨrítano íaɨoɨna daɨde: “Jae nɨné baɨíde úcubetuni ja cue báigaza, mai cue dɨga caɨmare omoɨ iri.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Nane ómoɨna dáɨitɨcue: “Afe izói fɨénidɨfuiaɨredɨmɨe ie comecɨ ifue méiduari Juzíñamui abɨ imacɨ ɨere ióbidiaɨoɨ,” —daɨdɨcue.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jesús nane jɨáɨfue llote:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Afe íaillɨnoɨmona íiraɨmɨe ie moona daɨde: “O fecalle ráamona cuemo duide dɨbene cuemo ine,” daɨde. Iemona afe íaillɨnoɨ moo íemo ite ráanɨaɨ íaillɨnoɨmo fecade.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Afe méifodo íanori íllamona íiraɨmɨe íemo duide ráanɨaɨ jɨáɨmamo fecade. Fécajano afe ɨba úcube llɨ́ɨnota jɨca jɨáɨe énɨemo jaide. Afénomo afémɨe ɨere fɨeni illáfuemo jaillano, nana ie llɨ́ɨnoga úcube táɨnomo dótajide.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Iemo ie uiga úcube fuite. Afe llezica afe énɨemo aillo júbietaidɨmacɨ. Aféruillaɨdo afémɨe ɨere jufíruite.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Iemona afeno itɨ́mɨemo táɨjɨna jénuaide. Iemona afe énɨe ímɨe ie tóɨca merónɨaɨ uíñollena orede.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Afémɨe ɨere júbie méiniamona merónɨaɨ ecáinamona güíacade, íadɨ nɨnó buna ie ecáñena.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Afemona afénomo dama comecɨ facade: “Cue moo jofomo ñue ecaca táɨjɨtagano ¡nɨɨ aillo illa! Iaɨoɨ jeɨ́rillamona fɨébifɨrede. ¡Cue nɨbaɨ benomo júbieri tɨ́itɨcue!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Meine cue moo illánomo jáitɨcue. Dúcɨillano íena dáɨitɨcue: Moo, omo fɨénidɨfue fɨnódɨcue. Daje izói Juzíñamuimo fɨénidɨfue fɨnódɨcue.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Cuena cue jitó dáɨiñeitɨoza. Fia o táɨjɨtagamɨena mai cue mameri, dáɨitɨcue,” afémɨe comecɨ facade.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Daɨí ie comecɨ faca mei, iodo ie moo dɨné jaide.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Afe mei jitó ie moona daɨde: “Moo, Juzíñamuimo fɨénidɨfue fɨnódɨcue, daje izói omo fɨnódɨcue. Cuena nɨbaɨ cue jitó dáɨiñeitɨoza,” daɨde.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Mei jɨáɨfodo afémɨe moo ie ocuífɨregamacɨna daɨde: “Mai raɨre jamánomo ñúecuiro jenoda atɨri, afémɨe jɨtálleza. Daje izói ebírede onocaɨ icuifoɨ jɨtari. Daje llezica ie eɨba ico jɨtari.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Afe dáaruido farede juráreto jiza fatá atɨri. Afe rɨtá caɨ ɨráɨzilleza.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Mei bie cue jitó tɨ́illa izóidɨnomona meine cáadeza. Daje izói ja nɨné féiraite baitɨ́caɨza,” daɨde. Afemona caɨmare ɨráɨzitiaɨoɨ.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Bie féiraitɨmɨe dúcɨna llezica, ie ama nánoramɨe jino jacáfaɨmo ite. Afénomona bítemo, jofo áɨnomo dúcɨdemo íaɨoɨ ɨráɨzilla naa íaɨoɨ rúanɨaɨ cacaina.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ie jira jofómona daa táɨjɨtafɨregamɨe jitócome uáidota jɨcánote: ¿Mɨnɨca rafue fɨnódiaɨoɨ?
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Afe jitócome íena daɨde: “O ama dúcɨna. Afe jira o moo farede juráreto jiza fatátate, mei ie jitó ñue ɨránino meine dúcɨna jira,” daɨde.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Mei áfena fɨdɨ́illano ie ama nánoramɨe ɨere rɨ́icaide. Rɨ́icaillano jofo afénomo jáiacañede. Afe jira ie moo afémɨe dɨné lluájide. Jofo bíllena caɨmare íena bífuiaide.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Afe llezica ie moona daɨde: “Onódɨoza dɨga fɨmona o dɨga ñue táɨjɨfɨredɨcue. Jaca o uaina oni caitáfɨnidɨcue. Mei íadɨ jaca nɨnó daa duera cabrito cuemo fecáñedɨo, cue nabáiñɨaɨri cue ɨráɨzillena.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Mei íadɨ birui bie o úcube jɨruíredɨngotɨaɨmo dotádɨmɨe bíllamo afémɨe íena farede juráreto fatátatɨo,” daɨde.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Jira ie moo afémɨena daɨde: “Cue jitó, o jaca cue dɨga ífɨredɨo. Cuemo ite raana nana omo dúideza.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Mei íadɨ bie ráfuena caɨ fɨ́nuana ñue jaɨ́cɨna joide, caɨmare caɨ íllena, mei o ama tɨ́illa izóidɨnomona meine bíteza. Daje izói ja nɨné féiraite baitɨ́caɨza,” daɨde.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.