Lucas 15

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afe mei nana gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨmacɨ naa fɨénidɨfuiaɨredɨnori Jesús úrillamo cacárezaɨbitiaɨoɨ.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Iemona fariséuaɨ naa ocuica uai llófuefɨredɨno Jesús zanódiaɨoɨ; daɨdíaɨoɨ:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Afemona Jesús bie onótatɨfue llote:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 —Omoɨmona dáamɨe cien dɨga ovéjaɨaɨ ia, afe ovéjaɨaɨmona daa féiraia, áfena rɨire jénoite. Mei uáfueza, afémɨemo fɨébide noventa y nueve ovéjaɨaɨ fɨ́iano afe daa féiraitena afémɨe baille dɨnó rɨire jénoite.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Afe mei afe féiraitɨmɨe baillano caɨmare ie fecábemo bɨ́tano jofomo uite.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Jofomo dúcɨillano ie onóigamacɨna naa ie aɨno comɨ́nɨri dáanomo gaɨrítajano íaɨoɨna dáɨite: “Ja féiraite oveja cue báigaza. Mai cue dɨga caɨmare omoɨ iri.”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Mei jira ómoɨna daɨdɨcue: “Afe daje izói daa fɨénidɨfuiaɨredɨmɨe ie comecɨ ifue méiduari monamo itɨno jamánomo ióbidiaɨoɨ. Mei íadɨ noventa y nueve dɨga comecɨ ifue méidonide Juzíñamuimona oni nɨbéfedo jáiñedɨnori jofófemo ióbidiaɨoɨ.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Bie jɨáɨe ñúefuemo omoɨ cacarei. Daa rɨngomo diez dɨga úcubetuni ite. Afemona dáatuni baɨide. Afe jenóllena mechera unede. Afe llezica jofo ero rafode. Afe bie izóidedo afe úcubetuni jenócana uite ie baille dɨnó.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Afétuni ie báillamona ie onóigangotɨaɨ naa ie aɨno imácɨri dáanomo íaɨoɨ gaɨrítano íaɨoɨna daɨde: “Jae nɨné baɨíde úcubetuni ja cue báigaza, mai cue dɨga caɨmare omoɨ iri.”
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Nane ómoɨna dáɨitɨcue: “Afe izói fɨénidɨfuiaɨredɨmɨe ie comecɨ ifue méiduari Juzíñamui abɨ imacɨ ɨere ióbidiaɨoɨ,” —daɨdɨcue.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jesús nane jɨáɨfue llote:
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Afe íaillɨnoɨmona íiraɨmɨe ie moona daɨde: “O fecalle ráamona cuemo duide dɨbene cuemo ine,” daɨde. Iemona afe íaillɨnoɨ moo íemo ite ráanɨaɨ íaillɨnoɨmo fecade.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Afe méifodo íanori íllamona íiraɨmɨe íemo duide ráanɨaɨ jɨáɨmamo fecade. Fécajano afe ɨba úcube llɨ́ɨnota jɨca jɨáɨe énɨemo jaide. Afénomo afémɨe ɨere fɨeni illáfuemo jaillano, nana ie llɨ́ɨnoga úcube táɨnomo dótajide.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Iemo ie uiga úcube fuite. Afe llezica afe énɨemo aillo júbietaidɨmacɨ. Aféruillaɨdo afémɨe ɨere jufíruite.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Iemona afeno itɨ́mɨemo táɨjɨna jénuaide. Iemona afe énɨe ímɨe ie tóɨca merónɨaɨ uíñollena orede.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Afémɨe ɨere júbie méiniamona merónɨaɨ ecáinamona güíacade, íadɨ nɨnó buna ie ecáñena.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Afemona afénomo dama comecɨ facade: “Cue moo jofomo ñue ecaca táɨjɨtagano ¡nɨɨ aillo illa! Iaɨoɨ jeɨ́rillamona fɨébifɨrede. ¡Cue nɨbaɨ benomo júbieri tɨ́itɨcue!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Meine cue moo illánomo jáitɨcue. Dúcɨillano íena dáɨitɨcue: Moo, omo fɨénidɨfue fɨnódɨcue. Daje izói Juzíñamuimo fɨénidɨfue fɨnódɨcue.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Cuena cue jitó dáɨiñeitɨoza. Fia o táɨjɨtagamɨena mai cue mameri, dáɨitɨcue,” afémɨe comecɨ facade.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Daɨí ie comecɨ faca mei, iodo ie moo dɨné jaide.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Afe mei jitó ie moona daɨde: “Moo, Juzíñamuimo fɨénidɨfue fɨnódɨcue, daje izói omo fɨnódɨcue. Cuena nɨbaɨ cue jitó dáɨiñeitɨoza,” daɨde.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Mei jɨáɨfodo afémɨe moo ie ocuífɨregamacɨna daɨde: “Mai raɨre jamánomo ñúecuiro jenoda atɨri, afémɨe jɨtálleza. Daje izói ebírede onocaɨ icuifoɨ jɨtari. Daje llezica ie eɨba ico jɨtari.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Afe dáaruido farede juráreto jiza fatá atɨri. Afe rɨtá caɨ ɨráɨzilleza.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Mei bie cue jitó tɨ́illa izóidɨnomona meine cáadeza. Daje izói ja nɨné féiraite baitɨ́caɨza,” daɨde. Afemona caɨmare ɨráɨzitiaɨoɨ.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Bie féiraitɨmɨe dúcɨna llezica, ie ama nánoramɨe jino jacáfaɨmo ite. Afénomona bítemo, jofo áɨnomo dúcɨdemo íaɨoɨ ɨráɨzilla naa íaɨoɨ rúanɨaɨ cacaina.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Ie jira jofómona daa táɨjɨtafɨregamɨe jitócome uáidota jɨcánote: ¿Mɨnɨca rafue fɨnódiaɨoɨ?
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Afe jitócome íena daɨde: “O ama dúcɨna. Afe jira o moo farede juráreto jiza fatátate, mei ie jitó ñue ɨránino meine dúcɨna jira,” daɨde.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Mei áfena fɨdɨ́illano ie ama nánoramɨe ɨere rɨ́icaide. Rɨ́icaillano jofo afénomo jáiacañede. Afe jira ie moo afémɨe dɨné lluájide. Jofo bíllena caɨmare íena bífuiaide.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Afe llezica ie moona daɨde: “Onódɨoza dɨga fɨmona o dɨga ñue táɨjɨfɨredɨcue. Jaca o uaina oni caitáfɨnidɨcue. Mei íadɨ jaca nɨnó daa duera cabrito cuemo fecáñedɨo, cue nabáiñɨaɨri cue ɨráɨzillena.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Mei íadɨ birui bie o úcube jɨruíredɨngotɨaɨmo dotádɨmɨe bíllamo afémɨe íena farede juráreto fatátatɨo,” daɨde.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Jira ie moo afémɨena daɨde: “Cue jitó, o jaca cue dɨga ífɨredɨo. Cuemo ite raana nana omo dúideza.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Mei íadɨ bie ráfuena caɨ fɨ́nuana ñue jaɨ́cɨna joide, caɨmare caɨ íllena, mei o ama tɨ́illa izóidɨnomona meine bíteza. Daje izói ja nɨné féiraite baitɨ́caɨza,” daɨde.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.