Lucas 15

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afe mei nana gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨmacɨ naa fɨénidɨfuiaɨredɨnori Jesús úrillamo cacárezaɨbitiaɨoɨ.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Iemona fariséuaɨ naa ocuica uai llófuefɨredɨno Jesús zanódiaɨoɨ; daɨdíaɨoɨ:
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Afemona Jesús bie onótatɨfue llote:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 —Omoɨmona dáamɨe cien dɨga ovéjaɨaɨ ia, afe ovéjaɨaɨmona daa féiraia, áfena rɨire jénoite. Mei uáfueza, afémɨemo fɨébide noventa y nueve ovéjaɨaɨ fɨ́iano afe daa féiraitena afémɨe baille dɨnó rɨire jénoite.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Afe mei afe féiraitɨmɨe baillano caɨmare ie fecábemo bɨ́tano jofomo uite.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Jofomo dúcɨillano ie onóigamacɨna naa ie aɨno comɨ́nɨri dáanomo gaɨrítajano íaɨoɨna dáɨite: “Ja féiraite oveja cue báigaza. Mai cue dɨga caɨmare omoɨ iri.”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Mei jira ómoɨna daɨdɨcue: “Afe daje izói daa fɨénidɨfuiaɨredɨmɨe ie comecɨ ifue méiduari monamo itɨno jamánomo ióbidiaɨoɨ. Mei íadɨ noventa y nueve dɨga comecɨ ifue méidonide Juzíñamuimona oni nɨbéfedo jáiñedɨnori jofófemo ióbidiaɨoɨ.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Bie jɨáɨe ñúefuemo omoɨ cacarei. Daa rɨngomo diez dɨga úcubetuni ite. Afemona dáatuni baɨide. Afe jenóllena mechera unede. Afe llezica jofo ero rafode. Afe bie izóidedo afe úcubetuni jenócana uite ie baille dɨnó.
8 Jesus continuou:
9 Afétuni ie báillamona ie onóigangotɨaɨ naa ie aɨno imácɨri dáanomo íaɨoɨ gaɨrítano íaɨoɨna daɨde: “Jae nɨné baɨíde úcubetuni ja cue báigaza, mai cue dɨga caɨmare omoɨ iri.”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Nane ómoɨna dáɨitɨcue: “Afe izói fɨénidɨfuiaɨredɨmɨe ie comecɨ ifue méiduari Juzíñamui abɨ imacɨ ɨere ióbidiaɨoɨ,” —daɨdɨcue.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Jesús nane jɨáɨfue llote:
11 E Jesus disse ainda:
12 Afe íaillɨnoɨmona íiraɨmɨe ie moona daɨde: “O fecalle ráamona cuemo duide dɨbene cuemo ine,” daɨde. Iemona afe íaillɨnoɨ moo íemo ite ráanɨaɨ íaillɨnoɨmo fecade.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Afe méifodo íanori íllamona íiraɨmɨe íemo duide ráanɨaɨ jɨáɨmamo fecade. Fécajano afe ɨba úcube llɨ́ɨnota jɨca jɨáɨe énɨemo jaide. Afénomo afémɨe ɨere fɨeni illáfuemo jaillano, nana ie llɨ́ɨnoga úcube táɨnomo dótajide.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Iemo ie uiga úcube fuite. Afe llezica afe énɨemo aillo júbietaidɨmacɨ. Aféruillaɨdo afémɨe ɨere jufíruite.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Iemona afeno itɨ́mɨemo táɨjɨna jénuaide. Iemona afe énɨe ímɨe ie tóɨca merónɨaɨ uíñollena orede.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Afémɨe ɨere júbie méiniamona merónɨaɨ ecáinamona güíacade, íadɨ nɨnó buna ie ecáñena.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Afemona afénomo dama comecɨ facade: “Cue moo jofomo ñue ecaca táɨjɨtagano ¡nɨɨ aillo illa! Iaɨoɨ jeɨ́rillamona fɨébifɨrede. ¡Cue nɨbaɨ benomo júbieri tɨ́itɨcue!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Meine cue moo illánomo jáitɨcue. Dúcɨillano íena dáɨitɨcue: Moo, omo fɨénidɨfue fɨnódɨcue. Daje izói Juzíñamuimo fɨénidɨfue fɨnódɨcue.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Cuena cue jitó dáɨiñeitɨoza. Fia o táɨjɨtagamɨena mai cue mameri, dáɨitɨcue,” afémɨe comecɨ facade.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Daɨí ie comecɨ faca mei, iodo ie moo dɨné jaide.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Afe mei jitó ie moona daɨde: “Moo, Juzíñamuimo fɨénidɨfue fɨnódɨcue, daje izói omo fɨnódɨcue. Cuena nɨbaɨ cue jitó dáɨiñeitɨoza,” daɨde.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Mei jɨáɨfodo afémɨe moo ie ocuífɨregamacɨna daɨde: “Mai raɨre jamánomo ñúecuiro jenoda atɨri, afémɨe jɨtálleza. Daje izói ebírede onocaɨ icuifoɨ jɨtari. Daje llezica ie eɨba ico jɨtari.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Afe dáaruido farede juráreto jiza fatá atɨri. Afe rɨtá caɨ ɨráɨzilleza.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Mei bie cue jitó tɨ́illa izóidɨnomona meine cáadeza. Daje izói ja nɨné féiraite baitɨ́caɨza,” daɨde. Afemona caɨmare ɨráɨzitiaɨoɨ.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Bie féiraitɨmɨe dúcɨna llezica, ie ama nánoramɨe jino jacáfaɨmo ite. Afénomona bítemo, jofo áɨnomo dúcɨdemo íaɨoɨ ɨráɨzilla naa íaɨoɨ rúanɨaɨ cacaina.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ie jira jofómona daa táɨjɨtafɨregamɨe jitócome uáidota jɨcánote: ¿Mɨnɨca rafue fɨnódiaɨoɨ?
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Afe jitócome íena daɨde: “O ama dúcɨna. Afe jira o moo farede juráreto jiza fatátate, mei ie jitó ñue ɨránino meine dúcɨna jira,” daɨde.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Mei áfena fɨdɨ́illano ie ama nánoramɨe ɨere rɨ́icaide. Rɨ́icaillano jofo afénomo jáiacañede. Afe jira ie moo afémɨe dɨné lluájide. Jofo bíllena caɨmare íena bífuiaide.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Afe llezica ie moona daɨde: “Onódɨoza dɨga fɨmona o dɨga ñue táɨjɨfɨredɨcue. Jaca o uaina oni caitáfɨnidɨcue. Mei íadɨ jaca nɨnó daa duera cabrito cuemo fecáñedɨo, cue nabáiñɨaɨri cue ɨráɨzillena.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Mei íadɨ birui bie o úcube jɨruíredɨngotɨaɨmo dotádɨmɨe bíllamo afémɨe íena farede juráreto fatátatɨo,” daɨde.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Jira ie moo afémɨena daɨde: “Cue jitó, o jaca cue dɨga ífɨredɨo. Cuemo ite raana nana omo dúideza.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Mei íadɨ bie ráfuena caɨ fɨ́nuana ñue jaɨ́cɨna joide, caɨmare caɨ íllena, mei o ama tɨ́illa izóidɨnomona meine bíteza. Daje izói ja nɨné féiraite baitɨ́caɨza,” daɨde.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.