Lucas 14
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVT
1 Ie mei jɨáɨe ocózinaillaruimo Jesús fariséuaɨ illaɨma dɨne güizájide. Afe llezica jɨáɨe fariséuaɨ Jesumo janónaioicana eróidiaɨoɨ.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Afénomo Jesús uiécori daa abɨna fáillari duere zefuídɨmɨe illa.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Mei jira Jesús ocuica uai llófuefɨredɨnomo jɨcánote naa fariséuaɨri.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Mei íadɨ afémacɨ uai oñeno tɨɨ daɨí itíaɨoɨ. Iemona afe ɨráredɨmɨe baɨ uáidota jíllotate. Jíllotajano, “Mai o jairi,” daɨde.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Afe mei Jesús fariséuaɨna daɨde:
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Afemona afe uaina jaca ónidiaɨoɨ.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Afe güilláfuemo bite lloga comɨnɨ illáɨcomɨnɨ ráɨira izóidɨno ráɨillena izire jenódiaɨoɨ. Nana uícoficaiacadiaɨoɨ. Jesús áfena cɨ́oillano bie izói íaɨoɨna llófuete:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 —Nɨnó dáamɨe áɨrenafuemo omoɨ uáidoia, illaɨma ráɨiranomo ráɨiñeno iri. Mei o baɨmo jamánomoidɨmɨe nɨbaɨ dúcɨiteza.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Iemona omoɨ uáidote rafue naama omo lluáɨbite. “O ráɨirano mai bímɨemo feca,” ona dáɨite. Afemona íiraɨe ráɨiranomo meáire ráɨizaitɨo.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Mei jɨáɨfodo nɨnó dáamɨe ɨráɨzillena o jɨ́ɨria, baɨ ɨ́coɨmo ite ráɨiranomo o ráɨiri. Afe mei o uáidote rafue naama billa llezica, afémɨe ona dáɨite: “Cue onóigamɨe, baɨ benó ñuera ráɨiranomo bi,” dáɨite. Afe daɨí nana güiránomo o dɨga ráɨiedɨno eróicana afe rafue naama ñúefue omo jóoneiteza.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Mei jira naga come dama ie abɨna jamánomoidena fɨ́noitɨmɨe, jamáimɨena óreite. Daje izói “Jɨba cómedɨcue” daɨdɨ́mɨe, jamánomoidɨmɨena jáitaite, —daɨde.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Afe dáaruido, Jesús ie uáidotɨmɨena daɨde:
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Mei jɨáɨfodo güilla rafue o fɨnoa dúeredɨno uáidori naa aɨdáimacɨri. Daje izói júbene ɨ́daɨnidɨno uáidori naa uina cɨ́oñedɨnori.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Afemona ɨere caɨmare íitɨoza. Mei afémacɨ afe ɨbana omo fɨnónidiaɨoɨ. Mei íadɨ tɨ́ide comécɨna jaɨ́cɨna jóidɨno nɨ́fuenidɨno meine abɨdo cáaillɨruimo o ɨ́baja ízoide raa máiñoitɨoza.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Afe güilla ráfuemo Jesús dɨga ráɨiedɨnomona bífuena cacáillano dáamɨe Jesuna daɨde:
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Mei jira Jesús íena daɨde:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ja rafue mámiaruimo táɨjɨna ñue fuilla llezica, ie ocuífɨregamɨe ie uáidoganomo lluájitate, bie izói daɨíllena: “Ja nana raa ñue fɨnócaza, mai omoɨ biri.”
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Mei íadɨ afe llezica illa dɨ́gamɨe: “Ɨere cue jétalle íllaza, bínidɨcue,” daɨde. Nanóidɨmɨe daɨde: “Como cue ɨbaca cue jacafaɨ méiñuaiacadɨcueza; bínidɨcueza. Cuena icɨ́ñeno iri,” daɨde.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Iemo jɨáɨmɨe daɨde: “Ja cinco dɨga juráreto naa íaɨoɨ nabai dɨga ɨbádɨcueza. Aféretuaɨ fueñe fácajiacadɨcueza. Bínidɨcueza, cuena icɨ́ñeno iri,” daɨde.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Iemo nane jɨáɨmɨe daɨde: “Como fueñe rɨngo otɨ́cueza, bínidɨcue. Eróiñeno iri.”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Iemona afe ocuífɨregamɨe meine jofomo jaillano ie orédɨmɨemo bie izói íaɨoɨ daɨízɨa lluájide. Aferi rafue naama ɨere rɨ́icaide. Afe jira ie ocuífɨregamɨena daɨde: “Jofue cɨ́gɨmo ite áillue macáraodo naa duera iodo mai raɨre jai. Aféuaɨmona dúeredɨno naa aɨdáimacɨ dɨga bené atɨri. Daje llezica júbene ɨ́daɨnidɨno naa uínidɨnori benomo atɨri,” daɨde.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Afe méifodo íanori íllamona afe ocuífɨregamɨe billano daɨde: “Cue naama, o ocuilla izói ja fɨnódɨcueza. Mei íadɨ naɨ ñue oruíñede. Naɨ ráɨillɨnona ite,” daɨde.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Iemona afe naama ocuífɨregamɨena daɨde: “Mai jofue jinómona joide íuaɨdo, áillue iodo naa dúeodo o jairi. Aféuaɨmona cue jofo íaɨoɨ oruítaɨbilleza rɨire oreri.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Mei uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: Cue dɨga güizáɨbillena fueñe cue uáidogamona buna cue fɨnoca güíllena güíñeitiaɨoɨ,” daɨde.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Aféruillaɨdo dɨga comɨnɨ Jesudo jáidiaɨoɨ. Afe llezica afémɨe meine gɨ́recaillano íedo jáidɨnona daɨde:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 —Dáamɨe cuedo jáiacana llezica, ie móotɨaɨna cue baɨmo izíruiadɨ cue llófuegamɨena ínide. Daje izói dáamɨe ie aɨna, ie úruiaɨna, ie ámatɨaɨna, daje izói dama ie abɨna cue baɨmo izíruia, afémɨe cuedo bínide.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Daje izói dáamɨe cuedo jailla ɨ́coɨnia ie tɨ́illa izire oía afémɨe cue llófuegamɨena ínide.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Bífuemo comecɨ facari: ómoɨmona dáamɨe jofo níacana uícodo, fueñe comecɨ facade. Daɨí comecɨ facárede ie ofítaga raa ñue níllana fuite dáɨnana onóillena.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Dáamɨe daɨí comecɨ fácañenia, jofo jíaɨlliraɨ ie naidánia mei, fɨgo ofíñena jira ñue fuitáñeno zoofeite. Iemona afe mei áfena cɨ́oitɨno afémɨena zánoitiaɨoɨ.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 “Bímɨe jofo níacade íadɨ fuitánide,” dáɨitiaɨoɨ.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Daje izói daa illaɨma jóbairiacana uícodo fueñe comecɨ ñue facárede. “¿Meita cuemo ite diez mil fuiríraɨnɨ, baie caɨ dɨga fuirízaɨbite veinte mil fuiríraɨnɨna, nɨbaɨ anáfenoredɨcaɨ? ¿Nɨbaɨ naɨ anáfenonidɨcaɨ?” daɨí comecɨ raɨre uícodo facárede.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Afémɨe ñue comecɨ fácano: “Baie bitɨno anáfenonidɨcaɨ” daɨíadɨ, afémɨe afe fuirízaɨbitɨno naɨ dúcɨñena llezica, manánaillena lluájitɨnona óreite, icɨ́riñeno dájena illɨfue jɨcánollena.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Afe izói ómoɨmona nɨnó dáamɨe nana íemo ite raana zóofeacañenia, cue llófuegamɨena jáinide.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Sal jaca ñuera, mei íadɨ ie rɨ́ino íñenia jaca jɨáɨe raamo jóonenide.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Jacafaɨ énɨemo jóonegana canóñede. Daje izói riga raa junáillena fɨénide. Jaca éenoñeno oni dotárede. Aquíe izóideza cacáacadɨno mai omoɨ cacai, —daɨde.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.