Lucas 14
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH
1 Ie mei jɨáɨe ocózinaillaruimo Jesús fariséuaɨ illaɨma dɨne güizájide. Afe llezica jɨáɨe fariséuaɨ Jesumo janónaioicana eróidiaɨoɨ.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Afénomo Jesús uiécori daa abɨna fáillari duere zefuídɨmɨe illa.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Mei jira Jesús ocuica uai llófuefɨredɨnomo jɨcánote naa fariséuaɨri.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Mei íadɨ afémacɨ uai oñeno tɨɨ daɨí itíaɨoɨ. Iemona afe ɨráredɨmɨe baɨ uáidota jíllotate. Jíllotajano, “Mai o jairi,” daɨde.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Afe mei Jesús fariséuaɨna daɨde:
5 Aí disse:
6 Afemona afe uaina jaca ónidiaɨoɨ.
6 E eles não puderam responder.
7 Afe güilláfuemo bite lloga comɨnɨ illáɨcomɨnɨ ráɨira izóidɨno ráɨillena izire jenódiaɨoɨ. Nana uícoficaiacadiaɨoɨ. Jesús áfena cɨ́oillano bie izói íaɨoɨna llófuete:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 —Nɨnó dáamɨe áɨrenafuemo omoɨ uáidoia, illaɨma ráɨiranomo ráɨiñeno iri. Mei o baɨmo jamánomoidɨmɨe nɨbaɨ dúcɨiteza.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Iemona omoɨ uáidote rafue naama omo lluáɨbite. “O ráɨirano mai bímɨemo feca,” ona dáɨite. Afemona íiraɨe ráɨiranomo meáire ráɨizaitɨo.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Mei jɨáɨfodo nɨnó dáamɨe ɨráɨzillena o jɨ́ɨria, baɨ ɨ́coɨmo ite ráɨiranomo o ráɨiri. Afe mei o uáidote rafue naama billa llezica, afémɨe ona dáɨite: “Cue onóigamɨe, baɨ benó ñuera ráɨiranomo bi,” dáɨite. Afe daɨí nana güiránomo o dɨga ráɨiedɨno eróicana afe rafue naama ñúefue omo jóoneiteza.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Mei jira naga come dama ie abɨna jamánomoidena fɨ́noitɨmɨe, jamáimɨena óreite. Daje izói “Jɨba cómedɨcue” daɨdɨ́mɨe, jamánomoidɨmɨena jáitaite, —daɨde.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Afe dáaruido, Jesús ie uáidotɨmɨena daɨde:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Mei jɨáɨfodo güilla rafue o fɨnoa dúeredɨno uáidori naa aɨdáimacɨri. Daje izói júbene ɨ́daɨnidɨno uáidori naa uina cɨ́oñedɨnori.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Afemona ɨere caɨmare íitɨoza. Mei afémacɨ afe ɨbana omo fɨnónidiaɨoɨ. Mei íadɨ tɨ́ide comécɨna jaɨ́cɨna jóidɨno nɨ́fuenidɨno meine abɨdo cáaillɨruimo o ɨ́baja ízoide raa máiñoitɨoza.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Afe güilla ráfuemo Jesús dɨga ráɨiedɨnomona bífuena cacáillano dáamɨe Jesuna daɨde:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Mei jira Jesús íena daɨde:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ja rafue mámiaruimo táɨjɨna ñue fuilla llezica, ie ocuífɨregamɨe ie uáidoganomo lluájitate, bie izói daɨíllena: “Ja nana raa ñue fɨnócaza, mai omoɨ biri.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Mei íadɨ afe llezica illa dɨ́gamɨe: “Ɨere cue jétalle íllaza, bínidɨcue,” daɨde. Nanóidɨmɨe daɨde: “Como cue ɨbaca cue jacafaɨ méiñuaiacadɨcueza; bínidɨcueza. Cuena icɨ́ñeno iri,” daɨde.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Iemo jɨáɨmɨe daɨde: “Ja cinco dɨga juráreto naa íaɨoɨ nabai dɨga ɨbádɨcueza. Aféretuaɨ fueñe fácajiacadɨcueza. Bínidɨcueza, cuena icɨ́ñeno iri,” daɨde.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Iemo nane jɨáɨmɨe daɨde: “Como fueñe rɨngo otɨ́cueza, bínidɨcue. Eróiñeno iri.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Iemona afe ocuífɨregamɨe meine jofomo jaillano ie orédɨmɨemo bie izói íaɨoɨ daɨízɨa lluájide. Aferi rafue naama ɨere rɨ́icaide. Afe jira ie ocuífɨregamɨena daɨde: “Jofue cɨ́gɨmo ite áillue macáraodo naa duera iodo mai raɨre jai. Aféuaɨmona dúeredɨno naa aɨdáimacɨ dɨga bené atɨri. Daje llezica júbene ɨ́daɨnidɨno naa uínidɨnori benomo atɨri,” daɨde.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Afe méifodo íanori íllamona afe ocuífɨregamɨe billano daɨde: “Cue naama, o ocuilla izói ja fɨnódɨcueza. Mei íadɨ naɨ ñue oruíñede. Naɨ ráɨillɨnona ite,” daɨde.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Iemona afe naama ocuífɨregamɨena daɨde: “Mai jofue jinómona joide íuaɨdo, áillue iodo naa dúeodo o jairi. Aféuaɨmona cue jofo íaɨoɨ oruítaɨbilleza rɨire oreri.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Mei uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: Cue dɨga güizáɨbillena fueñe cue uáidogamona buna cue fɨnoca güíllena güíñeitiaɨoɨ,” daɨde.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Aféruillaɨdo dɨga comɨnɨ Jesudo jáidiaɨoɨ. Afe llezica afémɨe meine gɨ́recaillano íedo jáidɨnona daɨde:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 —Dáamɨe cuedo jáiacana llezica, ie móotɨaɨna cue baɨmo izíruiadɨ cue llófuegamɨena ínide. Daje izói dáamɨe ie aɨna, ie úruiaɨna, ie ámatɨaɨna, daje izói dama ie abɨna cue baɨmo izíruia, afémɨe cuedo bínide.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Daje izói dáamɨe cuedo jailla ɨ́coɨnia ie tɨ́illa izire oía afémɨe cue llófuegamɨena ínide.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Bífuemo comecɨ facari: ómoɨmona dáamɨe jofo níacana uícodo, fueñe comecɨ facade. Daɨí comecɨ facárede ie ofítaga raa ñue níllana fuite dáɨnana onóillena.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Dáamɨe daɨí comecɨ fácañenia, jofo jíaɨlliraɨ ie naidánia mei, fɨgo ofíñena jira ñue fuitáñeno zoofeite. Iemona afe mei áfena cɨ́oitɨno afémɨena zánoitiaɨoɨ.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 “Bímɨe jofo níacade íadɨ fuitánide,” dáɨitiaɨoɨ.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Daje izói daa illaɨma jóbairiacana uícodo fueñe comecɨ ñue facárede. “¿Meita cuemo ite diez mil fuiríraɨnɨ, baie caɨ dɨga fuirízaɨbite veinte mil fuiríraɨnɨna, nɨbaɨ anáfenoredɨcaɨ? ¿Nɨbaɨ naɨ anáfenonidɨcaɨ?” daɨí comecɨ raɨre uícodo facárede.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Afémɨe ñue comecɨ fácano: “Baie bitɨno anáfenonidɨcaɨ” daɨíadɨ, afémɨe afe fuirízaɨbitɨno naɨ dúcɨñena llezica, manánaillena lluájitɨnona óreite, icɨ́riñeno dájena illɨfue jɨcánollena.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Afe izói ómoɨmona nɨnó dáamɨe nana íemo ite raana zóofeacañenia, cue llófuegamɨena jáinide.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Sal jaca ñuera, mei íadɨ ie rɨ́ino íñenia jaca jɨáɨe raamo jóonenide.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Jacafaɨ énɨemo jóonegana canóñede. Daje izói riga raa junáillena fɨénide. Jaca éenoñeno oni dotárede. Aquíe izóideza cacáacadɨno mai omoɨ cacai, —daɨde.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.