Lucas 14

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ie mei jɨáɨe ocózinaillaruimo Jesús fariséuaɨ illaɨma dɨne güizájide. Afe llezica jɨáɨe fariséuaɨ Jesumo janónaioicana eróidiaɨoɨ.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Afénomo Jesús uiécori daa abɨna fáillari duere zefuídɨmɨe illa.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Mei jira Jesús ocuica uai llófuefɨredɨnomo jɨcánote naa fariséuaɨri.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Mei íadɨ afémacɨ uai oñeno tɨɨ daɨí itíaɨoɨ. Iemona afe ɨráredɨmɨe baɨ uáidota jíllotate. Jíllotajano, “Mai o jairi,” daɨde.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Afe mei Jesús fariséuaɨna daɨde:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Afemona afe uaina jaca ónidiaɨoɨ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Afe güilláfuemo bite lloga comɨnɨ illáɨcomɨnɨ ráɨira izóidɨno ráɨillena izire jenódiaɨoɨ. Nana uícoficaiacadiaɨoɨ. Jesús áfena cɨ́oillano bie izói íaɨoɨna llófuete:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 —Nɨnó dáamɨe áɨrenafuemo omoɨ uáidoia, illaɨma ráɨiranomo ráɨiñeno iri. Mei o baɨmo jamánomoidɨmɨe nɨbaɨ dúcɨiteza.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Iemona omoɨ uáidote rafue naama omo lluáɨbite. “O ráɨirano mai bímɨemo feca,” ona dáɨite. Afemona íiraɨe ráɨiranomo meáire ráɨizaitɨo.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mei jɨáɨfodo nɨnó dáamɨe ɨráɨzillena o jɨ́ɨria, baɨ ɨ́coɨmo ite ráɨiranomo o ráɨiri. Afe mei o uáidote rafue naama billa llezica, afémɨe ona dáɨite: “Cue onóigamɨe, baɨ benó ñuera ráɨiranomo bi,” dáɨite. Afe daɨí nana güiránomo o dɨga ráɨiedɨno eróicana afe rafue naama ñúefue omo jóoneiteza.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Mei jira naga come dama ie abɨna jamánomoidena fɨ́noitɨmɨe, jamáimɨena óreite. Daje izói “Jɨba cómedɨcue” daɨdɨ́mɨe, jamánomoidɨmɨena jáitaite, —daɨde.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Afe dáaruido, Jesús ie uáidotɨmɨena daɨde:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Mei jɨáɨfodo güilla rafue o fɨnoa dúeredɨno uáidori naa aɨdáimacɨri. Daje izói júbene ɨ́daɨnidɨno uáidori naa uina cɨ́oñedɨnori.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Afemona ɨere caɨmare íitɨoza. Mei afémacɨ afe ɨbana omo fɨnónidiaɨoɨ. Mei íadɨ tɨ́ide comécɨna jaɨ́cɨna jóidɨno nɨ́fuenidɨno meine abɨdo cáaillɨruimo o ɨ́baja ízoide raa máiñoitɨoza.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Afe güilla ráfuemo Jesús dɨga ráɨiedɨnomona bífuena cacáillano dáamɨe Jesuna daɨde:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Mei jira Jesús íena daɨde:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ja rafue mámiaruimo táɨjɨna ñue fuilla llezica, ie ocuífɨregamɨe ie uáidoganomo lluájitate, bie izói daɨíllena: “Ja nana raa ñue fɨnócaza, mai omoɨ biri.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Mei íadɨ afe llezica illa dɨ́gamɨe: “Ɨere cue jétalle íllaza, bínidɨcue,” daɨde. Nanóidɨmɨe daɨde: “Como cue ɨbaca cue jacafaɨ méiñuaiacadɨcueza; bínidɨcueza. Cuena icɨ́ñeno iri,” daɨde.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Iemo jɨáɨmɨe daɨde: “Ja cinco dɨga juráreto naa íaɨoɨ nabai dɨga ɨbádɨcueza. Aféretuaɨ fueñe fácajiacadɨcueza. Bínidɨcueza, cuena icɨ́ñeno iri,” daɨde.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Iemo nane jɨáɨmɨe daɨde: “Como fueñe rɨngo otɨ́cueza, bínidɨcue. Eróiñeno iri.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Iemona afe ocuífɨregamɨe meine jofomo jaillano ie orédɨmɨemo bie izói íaɨoɨ daɨízɨa lluájide. Aferi rafue naama ɨere rɨ́icaide. Afe jira ie ocuífɨregamɨena daɨde: “Jofue cɨ́gɨmo ite áillue macáraodo naa duera iodo mai raɨre jai. Aféuaɨmona dúeredɨno naa aɨdáimacɨ dɨga bené atɨri. Daje llezica júbene ɨ́daɨnidɨno naa uínidɨnori benomo atɨri,” daɨde.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Afe méifodo íanori íllamona afe ocuífɨregamɨe billano daɨde: “Cue naama, o ocuilla izói ja fɨnódɨcueza. Mei íadɨ naɨ ñue oruíñede. Naɨ ráɨillɨnona ite,” daɨde.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Iemona afe naama ocuífɨregamɨena daɨde: “Mai jofue jinómona joide íuaɨdo, áillue iodo naa dúeodo o jairi. Aféuaɨmona cue jofo íaɨoɨ oruítaɨbilleza rɨire oreri.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Mei uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: Cue dɨga güizáɨbillena fueñe cue uáidogamona buna cue fɨnoca güíllena güíñeitiaɨoɨ,” daɨde.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Aféruillaɨdo dɨga comɨnɨ Jesudo jáidiaɨoɨ. Afe llezica afémɨe meine gɨ́recaillano íedo jáidɨnona daɨde:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Dáamɨe cuedo jáiacana llezica, ie móotɨaɨna cue baɨmo izíruiadɨ cue llófuegamɨena ínide. Daje izói dáamɨe ie aɨna, ie úruiaɨna, ie ámatɨaɨna, daje izói dama ie abɨna cue baɨmo izíruia, afémɨe cuedo bínide.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Daje izói dáamɨe cuedo jailla ɨ́coɨnia ie tɨ́illa izire oía afémɨe cue llófuegamɨena ínide.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Bífuemo comecɨ facari: ómoɨmona dáamɨe jofo níacana uícodo, fueñe comecɨ facade. Daɨí comecɨ facárede ie ofítaga raa ñue níllana fuite dáɨnana onóillena.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Dáamɨe daɨí comecɨ fácañenia, jofo jíaɨlliraɨ ie naidánia mei, fɨgo ofíñena jira ñue fuitáñeno zoofeite. Iemona afe mei áfena cɨ́oitɨno afémɨena zánoitiaɨoɨ.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 “Bímɨe jofo níacade íadɨ fuitánide,” dáɨitiaɨoɨ.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Daje izói daa illaɨma jóbairiacana uícodo fueñe comecɨ ñue facárede. “¿Meita cuemo ite diez mil fuiríraɨnɨ, baie caɨ dɨga fuirízaɨbite veinte mil fuiríraɨnɨna, nɨbaɨ anáfenoredɨcaɨ? ¿Nɨbaɨ naɨ anáfenonidɨcaɨ?” daɨí comecɨ raɨre uícodo facárede.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Afémɨe ñue comecɨ fácano: “Baie bitɨno anáfenonidɨcaɨ” daɨíadɨ, afémɨe afe fuirízaɨbitɨno naɨ dúcɨñena llezica, manánaillena lluájitɨnona óreite, icɨ́riñeno dájena illɨfue jɨcánollena.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Afe izói ómoɨmona nɨnó dáamɨe nana íemo ite raana zóofeacañenia, cue llófuegamɨena jáinide.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Sal jaca ñuera, mei íadɨ ie rɨ́ino íñenia jaca jɨáɨe raamo jóonenide.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Jacafaɨ énɨemo jóonegana canóñede. Daje izói riga raa junáillena fɨénide. Jaca éenoñeno oni dotárede. Aquíe izóideza cacáacadɨno mai omoɨ cacai, —daɨde.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.