Lucas 12

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afe dáaruido dɨga náɨraɨaɨ dáanomo ɨere gaɨrídiaɨoɨ. Gaɨríllamona conímaɨaɨna zaizɨ́diaɨoɨ. Iemo Jesús ie llófuegamacɨna nano fueñe daɨde:
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nana báinino daɨna uai jino uáfodo cɨ́ozite. Daje izói nana báinino retáidoga raa uáfomo báifite.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Mei íemona, nana jítɨfomo omoɨ báinino úrilla uaillaɨ jino úzefomo cacaille. Daje izói jofo eromo báinino omoɨ daɨna uai comɨnɨ dáanomo uáidota afémacɨ cacáicana fɨcɨre llolle.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Omoɨ cue nabáiñɨaɨdɨomoɨ, jira bie izói ómoɨna dáɨitɨcue. Fia abɨ ɨ́eizɨ tɨtáfɨrede comɨ́nɨna jacɨ́ruiñeno iri. Afe mei afémacɨ ómoɨmo íaɨoɨ fɨnolle jɨáɨfuena iñede.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Mei jɨáɨfodo omoɨ jacɨ́ruillɨmɨe llóitɨcue. Abɨ ɨ́eizɨ tɨ́taja méifomo boode jóraimo comecɨ dotáfɨredɨmɨena omoɨ jacɨ́ruiri.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Onódɨomoɨza, cinco dɨga ófocuiño mena úcubetunido ɨbárede. Mei íadɨ afémacɨmona Juzíñamui dáamɨena féitañede.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Iemo jɨáɨ ómoɨmo ite ɨfótɨraɨ illa dɨ́gatɨraɨ facádoga. Daɨítadeza jacɨ́ruiñeno iri. Mei omoɨ, aillo ófocuizaɨ baɨmo ráifidɨomoɨza.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Omoɨna dáɨitɨcue: Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, comɨnɨ eróicana nana cuena jiéruitɨnona afe izói Juzíñamui abɨ imacɨ eróicana jiéruitɨcue.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Iemo daje izói comɨnɨ eróicana cuena jáanoitɨnona, afe izói Juzíñamui abɨ imacɨ eróicana jáanoitɨcue.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Iemo nane jɨáɨfue, nɨnó daa come Nanoide Ɨima Jitona ɨaɨre dáɨia, afémɨe daɨna ɨ́aɨfue dórede. Mei íadɨ nɨnó dáamɨe Ñuera Joréñona ɨ́aɨre dáɨia, afe jaca dónide.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Iemo nɨnó jɨáɨruido Juzíñamui uai llorácomo afémacɨ omoɨ uíadɨ áfemo comecɨ llícɨtaiñeno iri. Daje izói izire jɨcánofɨredɨnomo, naa ocuídɨllaɨnɨ dɨga, afémacɨmo omoɨ íaɨoɨ uia, omoɨ daɨíacana uaimo comecɨ llícɨtaiñeno iri.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Mei omoɨ úriacanamo dúcɨille llezica, Juzíñamui Ñuera Joreño omoɨ daɨíllɨfuena ómoɨmo llóiteza, —daɨde.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Comɨ́nɨmona dáamɨe Jesuna daɨde:
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Jira Jesús afémɨena daɨde:
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Jesús nane dáanomo daɨde:
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Afe mei bie jino onótate raafue llote:
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Afemona ɨere ráaredɨmɨe comecɨ facade: “¿Mei nɨɨe izói íitɨcue? Afe áillue llɨ́zie éenollɨno iñede.”
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Nane dáanomo comecɨ facade: “Cue fɨnóllemo ja uíbicaidɨcue. Cuemo ite éenoracuaɨ júdaɨano jamánomo áillocuaɨna nitátaitɨcue. Afécuaɨmo nana jofo cue olle llɨ́ziena éenoitɨcue. Daje izói nana cuemo ite raana afécuaɨmo jóoneitɨcue.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Afe mei dama cue abɨna dáɨitɨcue, ‘Ja aillo raa jofo ofítatɨcue; áfedo dɨga fɨmona cáaitɨcue. Nágarui táɨjɨñeno fia güítɨcue. Iemona fia uái íitɨcue. Aillo vino jíruano, áferi caɨmare ífɨreitɨcue,’” daɨde.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Mei íadɨ Juzíñamui íena daɨde: “Comécɨna onóñedɨmɨedɨo. Fui naɨo tɨ́itɨo. Afe mei o ofítaga ráanɨaɨ ¿bu náamatalle?” daɨde.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Mei dama ie abɨ íena aillo raana ofítaitɨmɨe daɨí íteza, mei daɨí afémɨe ofítaja llezica, Juzíñamui jítainamo comécɨñede. Comécɨñeno, afémɨe Juzíñamui eróicana ɨere dúeredɨmɨena jaide, —Jesús daɨde.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Afe méifomo Jesús ie llófuegamacɨna daɨde:
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Caɨ ñue illafue caɨ güille baɨmo ráifide. Iemo jɨáɨ caɨ abɨ caɨ ɨnícuiro baɨmo ráifide.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Mai “cuervo” daɨna cháafona eróidemo comécɨiri. Afémacɨ jaca riñédiaɨoɨ; daje izói llɨzíllanɨaɨ jofo oñédiaɨoɨ. Daje izói afémacɨ güille éenoraco iñede, naa íaɨoɨ ofítaranori. Mei íadɨ Juzíñamui afémacɨna ecade. Ie mei omoɨ afe ófocuizaɨ baɨmo jamánomo ráifidɨomoɨ.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Omoɨmona, comecɨ ɨere llícɨamona, ¿mei bu ie zairilla dɨnori baɨmo mediio metro zairírena?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Mei duera raana fɨnónidɨomoɨ ia, ¿nɨbái mei jɨáɨe raa fɨ́nuamo ɨere comécɨidɨomoɨ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Rarocɨ záfia zeríllamo omoɨ comécɨiri. Afémacɨ táɨjɨñediaɨoɨ; daje izói raana niñédiaɨoɨ. Mei íadɨ jɨáɨfodo ómoɨna dáɨitɨcue, jaiai illaɨma Salomón ñue cɨ́oide raana jamánomo ráarede íadɨ, bie záfia ebírena izói, ebíredɨroina jɨtáñede.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Mei Juzíñamui daɨí rarocɨ ebire cɨ́otaiadɨ, afémɨe jeruíñeno ómoɨna ɨníroina jɨ́taite, jabo ɨ́ɨnotɨnodɨomoɨ íadɨ.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Afe jira benómona o güíacaga raa, o jirolle dɨga zuure jenóñeno iri; daa áfemo comecɨ llícɨtaiñeno iri.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Mei bínɨe comɨnɨ daa afe izóidemo járitaidiaɨoɨ. Mei íadɨ omoɨ Móoredɨomoɨ. Afe omoɨ Moo Juzíñamui nana afe ráanɨaɨna omoɨ jitáillana onódeza.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Iemona Juzíñamui illáɨmana illáruimo dúide raamo raɨre áfemo omoɨ comécɨoiri. Iemo afémɨe nana bie raana ómoɨmo fécaiteza.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Cue izíruiga ovejaɨ izóidɨomoɨza, jacɨ́ruiñeno iri. Dúemacɨdɨomoɨ íadɨ, o Moo ie illaɨ́mana illano ómoɨena maméacade.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Omoɨmo ite raa fecari. Fécajano raana jitáidɨnomo ine. Daɨí omoɨ fɨnóadɨ, Moo Juzíñamui comecɨ jítainana fɨ́noitɨomoɨ. Iemona monamo ie illánomo ñúefuiaɨ ofítaitɨomoɨ. Daje izói jaca nɨnomo fúiñeite ñúefuiaɨ ómoɨena monamo ómoɨmo íite. Afénomo merɨ́rifɨredɨmɨe jaca jáinide. Daje izói afénomo ícuaɨ güíñeite.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Mei uáfueza, omoɨ ofítaga raa illánomo, afénomo jɨáɨ o comecɨ íite.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Benómona jaca nágarui ñue omoɨ fɨnóbifɨreiri. Nauíllamona comɨnɨ mechera unéfɨrena izói, abɨ́ omoɨ rairuiri.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Jofo naama ocuífɨregano, áɨrena ráfuemona meine ie dúcɨacana uícomo íaɨoɨ afémɨemo ocuírina izói, afe izói cue billɨ́ruimo omoɨ ocuíriri. Afémacɨ ñue ocuíridiaɨoɨ, afe jofo naama nazémona uáidoia raɨre íemo túiñuaɨbillena.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Afe izoide ocuífɨregano jaca ɨnɨ́ñeno íaɨoɨ naama bíllemo ñue ocuíridiaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨ illa afémɨe cɨ́oizaɨbilla llezica, afémacɨ ja ñue íaɨoɨ fɨnóbillari ióbicaidiaɨoɨ. Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: Afe íaɨoɨ naama afémacɨna güiránomo ráɨnaite. Raɨna mei dama afémɨe íaɨoɨ güíllena baɨ ráɨzɨite.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Mei nɨbaɨ dáaferui llezica afémɨe dúcɨadɨ, nɨbaɨ monáiacademo afémɨe dúcɨa, afémacɨ uícomo ɨnɨ́ñeno ocuíridiaɨoɨ. Iemona afémacɨ ióbicaitiaɨoɨ.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Iemo jɨáɨfue dɨbénedo bie izói omoɨ onoiri: jofo naama merɨ́rizaɨbitɨmɨe bille monana onóia, afémɨe ɨnɨ́ñeno ocuírite. Iemona jofo naama merɨ́rizaɨbitɨnona ie jofona tuíñotañeite, ie raa íaɨoɨ mérɨñeillena.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Afe izói ñue omoɨ mamériri, mei Nanoide Ɨima Jitó comɨnɨ comécɨñeillɨruimo ónonino déizaɨbite, —daɨde Jesús.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Mei jira Pedro Jesumo jɨcánote:
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Jira Ocuíraɨma daɨde:
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Afe izóidɨmɨe nana íemo llonódacaiga raa nágarui ñue fɨnófɨrede. Ie jira jofo naama meine bille llezica, daɨí ie íllana cɨ́oizaɨbite. Iemona afe jabóidɨllaɨma ɨere cáɨmacaite, mei nana ie ocuica raana ñue ɨ́coɨmo fuitádeza.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Uáfuena ómoɨna daɨdɨcue, jofo naama afe ɨ́ɨnofɨrega ocuífɨregamɨemo nana íemo ite raa, llonódacaite.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Mei jɨáɨfodo, afe jabóidɨllaɨma jofo naama are bíñeite daɨnano, jɨáɨe jofo eromo táɨjɨdɨnona duere fɨnóadɨ, afe jabóidɨllaɨma ɨere cacáfɨnidɨmɨena jaide. Mei afe llezica afémɨe jofo ero táɨjɨtatɨngo fɨeni fɨnódeza. Iemo aillo güíteza, aillo jiródeza. Jírua mei jɨfáitateza.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Daɨí ie illa llezica, afémɨe due jiza comécɨñeitemo jofo naama dénuaɨbite. Onóñeillɨruimo dúcɨite. Dúcɨillano afe jabóidɨllaɨmana jofo naama jamánomo duere fɨ́noite. Nana jɨáɨe ɨ́ɨnofɨnidɨno duere zefuilla izói, afémɨe íena duere fɨnótaite.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Nɨnó daa ocuífɨregamɨe ie naama comecɨ jitailla táɨjɨnana onode íadɨ, áfemo jaca ñue fɨnóbiñede, daje izói áfemo cacáreacañede, afe ocuífɨregamɨe duere fɨnoda ɨere izi cácatalle.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Mei jɨáɨe ocuífɨregamɨe ie naama jítaillana onóñede íadɨ, dama fɨeni ia, afémɨe jabo izi cácatalle. Bie jɨáɨe uaimo omoɨ cácarei. Aillo igámɨemona aillo jɨ́caitiaɨoɨ. Daje izói ñue ɨ́ɨnogamɨemo dɨga ñúefue jóonefɨrediaɨoɨ. Ie jira afe aillo jóonefɨregamɨemona aillo ócuitiaɨoɨ.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Cue bie énɨemo irai izói bónuaɨbitɨcue. Aferai raɨre bóollena ɨere oíacadɨcue.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ja bautismo izoide, izi cácanafuedo facátallɨcue. Afénomo naɨ dúcɨñedemo raɨre uícomo aferui dúcɨñenari duere zéfuifɨredɨcue.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 ¿Nɨbaɨ bínɨemo caɨmare dájena uái illɨfue atɨ́dɨo, cuena daɨdɨ́omoɨ? Omoɨna dáɨitɨcue, afe izói biñédɨcueza; comɨnɨ énenorie ráɨnuaɨbitɨcue.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Mei benómona dáacomo ite cinco dɨ́gadɨmɨe cue ɨ́coɨnia eneno ráɨdoɨzitiaɨoɨ. Afémacɨmona daámani cuemo ɨ́ɨnoitiaɨoɨ; íemo jadíe enéfenemo ménade ɨ́ɨnoñedɨmacɨ ráɨdoɨzillanona conima dɨga fúiritiaɨoɨ.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Cuemo ɨ́ɨnuamona da jitó ie moo dɨnena ruifíruille. Daje izói jitó ie moo cuemo ɨ́ɨnua jira dájena uái iñeno íena ruifíruillano éoite. Iemo jɨáɨ, ei jiza cuemo ɨ́ɨnuamona ei dɨnena ruifíruille. Dájena uái íñeitiaɨnguaɨ. Daje izói jɨfaiño cuemo ɨ́ɨnua jira mio dɨnena ruifíruille. Afe ɨbana mio ie jɨfaiño dɨga dájena uái íñeitiaɨnguaɨ, —daɨde Jesús.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Afe mei nane comɨ́nɨna Jesús daɨde:
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Daje izói ñue mona monáillado “fɨmona baizájilla” daɨdɨ́omoɨ. Iemona jaca fɨmónana jaide.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 ¡Omoɨ comécɨna ɨáɨrena mei abɨna ñue cɨ́odɨnodɨomoɨ! Nocɨ bɨíllana onódɨomoɨ, íemo fɨmona baizájillana onódɨomoɨ, mei íadɨ birui omoɨ cɨ́gɨmo cue fɨnoca onótaitɨfuiaɨna onóñedɨomoɨ.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 ‘¿Nɨbái mei comecɨ jaɨ́cɨna jóina izói, danɨ conímamo jɨcánoñedɨomoɨ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Daa come o llógɨdoiacania, rɨ́imacɨmo ómɨcoɨ úrizailla llezica, naɨ ómɨcoɨ dúcɨñena llezica io anamo afefue ñue o záitari, rɨire jɨcánoraɨmamo o ie izájiñeillena. Izire jɨcánoraɨmamo o ie izájiadɨ, afe izire jɨcánoraɨma fɨénidɨno llaɨtáfɨredɨnomo o izájite. Iemo afémacɨ ona llavéracomo ɨ́baitiaɨoɨ.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Uafue ona dáɨitɨcue o llavétatɨmɨe jɨcaca úcube ie jɨ́caja dɨeze o ɨ́baiñenia afécomona jaca jino bíñeitɨo, —Jesús dɨnori daɨde.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.