Lucas 12
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ACF
1 Afe dáaruido dɨga náɨraɨaɨ dáanomo ɨere gaɨrídiaɨoɨ. Gaɨríllamona conímaɨaɨna zaizɨ́diaɨoɨ. Iemo Jesús ie llófuegamacɨna nano fueñe daɨde:
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nana báinino daɨna uai jino uáfodo cɨ́ozite. Daje izói nana báinino retáidoga raa uáfomo báifite.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Mei íemona, nana jítɨfomo omoɨ báinino úrilla uaillaɨ jino úzefomo cacaille. Daje izói jofo eromo báinino omoɨ daɨna uai comɨnɨ dáanomo uáidota afémacɨ cacáicana fɨcɨre llolle.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Omoɨ cue nabáiñɨaɨdɨomoɨ, jira bie izói ómoɨna dáɨitɨcue. Fia abɨ ɨ́eizɨ tɨtáfɨrede comɨ́nɨna jacɨ́ruiñeno iri. Afe mei afémacɨ ómoɨmo íaɨoɨ fɨnolle jɨáɨfuena iñede.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Mei jɨáɨfodo omoɨ jacɨ́ruillɨmɨe llóitɨcue. Abɨ ɨ́eizɨ tɨ́taja méifomo boode jóraimo comecɨ dotáfɨredɨmɨena omoɨ jacɨ́ruiri.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Onódɨomoɨza, cinco dɨga ófocuiño mena úcubetunido ɨbárede. Mei íadɨ afémacɨmona Juzíñamui dáamɨena féitañede.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Iemo jɨáɨ ómoɨmo ite ɨfótɨraɨ illa dɨ́gatɨraɨ facádoga. Daɨítadeza jacɨ́ruiñeno iri. Mei omoɨ, aillo ófocuizaɨ baɨmo ráifidɨomoɨza.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Omoɨna dáɨitɨcue: Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, comɨnɨ eróicana nana cuena jiéruitɨnona afe izói Juzíñamui abɨ imacɨ eróicana jiéruitɨcue.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Iemo daje izói comɨnɨ eróicana cuena jáanoitɨnona, afe izói Juzíñamui abɨ imacɨ eróicana jáanoitɨcue.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Iemo nane jɨáɨfue, nɨnó daa come Nanoide Ɨima Jitona ɨaɨre dáɨia, afémɨe daɨna ɨ́aɨfue dórede. Mei íadɨ nɨnó dáamɨe Ñuera Joréñona ɨ́aɨre dáɨia, afe jaca dónide.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Iemo nɨnó jɨáɨruido Juzíñamui uai llorácomo afémacɨ omoɨ uíadɨ áfemo comecɨ llícɨtaiñeno iri. Daje izói izire jɨcánofɨredɨnomo, naa ocuídɨllaɨnɨ dɨga, afémacɨmo omoɨ íaɨoɨ uia, omoɨ daɨíacana uaimo comecɨ llícɨtaiñeno iri.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Mei omoɨ úriacanamo dúcɨille llezica, Juzíñamui Ñuera Joreño omoɨ daɨíllɨfuena ómoɨmo llóiteza, —daɨde.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Comɨ́nɨmona dáamɨe Jesuna daɨde:
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jira Jesús afémɨena daɨde:
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Jesús nane dáanomo daɨde:
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Afe mei bie jino onótate raafue llote:
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Afemona ɨere ráaredɨmɨe comecɨ facade: “¿Mei nɨɨe izói íitɨcue? Afe áillue llɨ́zie éenollɨno iñede.”
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Nane dáanomo comecɨ facade: “Cue fɨnóllemo ja uíbicaidɨcue. Cuemo ite éenoracuaɨ júdaɨano jamánomo áillocuaɨna nitátaitɨcue. Afécuaɨmo nana jofo cue olle llɨ́ziena éenoitɨcue. Daje izói nana cuemo ite raana afécuaɨmo jóoneitɨcue.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Afe mei dama cue abɨna dáɨitɨcue, ‘Ja aillo raa jofo ofítatɨcue; áfedo dɨga fɨmona cáaitɨcue. Nágarui táɨjɨñeno fia güítɨcue. Iemona fia uái íitɨcue. Aillo vino jíruano, áferi caɨmare ífɨreitɨcue,’” daɨde.
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Mei íadɨ Juzíñamui íena daɨde: “Comécɨna onóñedɨmɨedɨo. Fui naɨo tɨ́itɨo. Afe mei o ofítaga ráanɨaɨ ¿bu náamatalle?” daɨde.
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Mei dama ie abɨ íena aillo raana ofítaitɨmɨe daɨí íteza, mei daɨí afémɨe ofítaja llezica, Juzíñamui jítainamo comécɨñede. Comécɨñeno, afémɨe Juzíñamui eróicana ɨere dúeredɨmɨena jaide, —Jesús daɨde.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Afe méifomo Jesús ie llófuegamacɨna daɨde:
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Caɨ ñue illafue caɨ güille baɨmo ráifide. Iemo jɨáɨ caɨ abɨ caɨ ɨnícuiro baɨmo ráifide.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Mai “cuervo” daɨna cháafona eróidemo comécɨiri. Afémacɨ jaca riñédiaɨoɨ; daje izói llɨzíllanɨaɨ jofo oñédiaɨoɨ. Daje izói afémacɨ güille éenoraco iñede, naa íaɨoɨ ofítaranori. Mei íadɨ Juzíñamui afémacɨna ecade. Ie mei omoɨ afe ófocuizaɨ baɨmo jamánomo ráifidɨomoɨ.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Omoɨmona, comecɨ ɨere llícɨamona, ¿mei bu ie zairilla dɨnori baɨmo mediio metro zairírena?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Mei duera raana fɨnónidɨomoɨ ia, ¿nɨbái mei jɨáɨe raa fɨ́nuamo ɨere comécɨidɨomoɨ?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Rarocɨ záfia zeríllamo omoɨ comécɨiri. Afémacɨ táɨjɨñediaɨoɨ; daje izói raana niñédiaɨoɨ. Mei íadɨ jɨáɨfodo ómoɨna dáɨitɨcue, jaiai illaɨma Salomón ñue cɨ́oide raana jamánomo ráarede íadɨ, bie záfia ebírena izói, ebíredɨroina jɨtáñede.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Mei Juzíñamui daɨí rarocɨ ebire cɨ́otaiadɨ, afémɨe jeruíñeno ómoɨna ɨníroina jɨ́taite, jabo ɨ́ɨnotɨnodɨomoɨ íadɨ.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Afe jira benómona o güíacaga raa, o jirolle dɨga zuure jenóñeno iri; daa áfemo comecɨ llícɨtaiñeno iri.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Mei bínɨe comɨnɨ daa afe izóidemo járitaidiaɨoɨ. Mei íadɨ omoɨ Móoredɨomoɨ. Afe omoɨ Moo Juzíñamui nana afe ráanɨaɨna omoɨ jitáillana onódeza.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Iemona Juzíñamui illáɨmana illáruimo dúide raamo raɨre áfemo omoɨ comécɨoiri. Iemo afémɨe nana bie raana ómoɨmo fécaiteza.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Cue izíruiga ovejaɨ izóidɨomoɨza, jacɨ́ruiñeno iri. Dúemacɨdɨomoɨ íadɨ, o Moo ie illaɨ́mana illano ómoɨena maméacade.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Omoɨmo ite raa fecari. Fécajano raana jitáidɨnomo ine. Daɨí omoɨ fɨnóadɨ, Moo Juzíñamui comecɨ jítainana fɨ́noitɨomoɨ. Iemona monamo ie illánomo ñúefuiaɨ ofítaitɨomoɨ. Daje izói jaca nɨnomo fúiñeite ñúefuiaɨ ómoɨena monamo ómoɨmo íite. Afénomo merɨ́rifɨredɨmɨe jaca jáinide. Daje izói afénomo ícuaɨ güíñeite.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Mei uáfueza, omoɨ ofítaga raa illánomo, afénomo jɨáɨ o comecɨ íite.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Benómona jaca nágarui ñue omoɨ fɨnóbifɨreiri. Nauíllamona comɨnɨ mechera unéfɨrena izói, abɨ́ omoɨ rairuiri.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Jofo naama ocuífɨregano, áɨrena ráfuemona meine ie dúcɨacana uícomo íaɨoɨ afémɨemo ocuírina izói, afe izói cue billɨ́ruimo omoɨ ocuíriri. Afémacɨ ñue ocuíridiaɨoɨ, afe jofo naama nazémona uáidoia raɨre íemo túiñuaɨbillena.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Afe izoide ocuífɨregano jaca ɨnɨ́ñeno íaɨoɨ naama bíllemo ñue ocuíridiaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨ illa afémɨe cɨ́oizaɨbilla llezica, afémacɨ ja ñue íaɨoɨ fɨnóbillari ióbicaidiaɨoɨ. Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: Afe íaɨoɨ naama afémacɨna güiránomo ráɨnaite. Raɨna mei dama afémɨe íaɨoɨ güíllena baɨ ráɨzɨite.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Mei nɨbaɨ dáaferui llezica afémɨe dúcɨadɨ, nɨbaɨ monáiacademo afémɨe dúcɨa, afémacɨ uícomo ɨnɨ́ñeno ocuíridiaɨoɨ. Iemona afémacɨ ióbicaitiaɨoɨ.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Iemo jɨáɨfue dɨbénedo bie izói omoɨ onoiri: jofo naama merɨ́rizaɨbitɨmɨe bille monana onóia, afémɨe ɨnɨ́ñeno ocuírite. Iemona jofo naama merɨ́rizaɨbitɨnona ie jofona tuíñotañeite, ie raa íaɨoɨ mérɨñeillena.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Afe izói ñue omoɨ mamériri, mei Nanoide Ɨima Jitó comɨnɨ comécɨñeillɨruimo ónonino déizaɨbite, —daɨde Jesús.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Mei jira Pedro Jesumo jɨcánote:
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Jira Ocuíraɨma daɨde:
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Afe izóidɨmɨe nana íemo llonódacaiga raa nágarui ñue fɨnófɨrede. Ie jira jofo naama meine bille llezica, daɨí ie íllana cɨ́oizaɨbite. Iemona afe jabóidɨllaɨma ɨere cáɨmacaite, mei nana ie ocuica raana ñue ɨ́coɨmo fuitádeza.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Uáfuena ómoɨna daɨdɨcue, jofo naama afe ɨ́ɨnofɨrega ocuífɨregamɨemo nana íemo ite raa, llonódacaite.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Mei jɨáɨfodo, afe jabóidɨllaɨma jofo naama are bíñeite daɨnano, jɨáɨe jofo eromo táɨjɨdɨnona duere fɨnóadɨ, afe jabóidɨllaɨma ɨere cacáfɨnidɨmɨena jaide. Mei afe llezica afémɨe jofo ero táɨjɨtatɨngo fɨeni fɨnódeza. Iemo aillo güíteza, aillo jiródeza. Jírua mei jɨfáitateza.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Daɨí ie illa llezica, afémɨe due jiza comécɨñeitemo jofo naama dénuaɨbite. Onóñeillɨruimo dúcɨite. Dúcɨillano afe jabóidɨllaɨmana jofo naama jamánomo duere fɨ́noite. Nana jɨáɨe ɨ́ɨnofɨnidɨno duere zefuilla izói, afémɨe íena duere fɨnótaite.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Nɨnó daa ocuífɨregamɨe ie naama comecɨ jitailla táɨjɨnana onode íadɨ, áfemo jaca ñue fɨnóbiñede, daje izói áfemo cacáreacañede, afe ocuífɨregamɨe duere fɨnoda ɨere izi cácatalle.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Mei jɨáɨe ocuífɨregamɨe ie naama jítaillana onóñede íadɨ, dama fɨeni ia, afémɨe jabo izi cácatalle. Bie jɨáɨe uaimo omoɨ cácarei. Aillo igámɨemona aillo jɨ́caitiaɨoɨ. Daje izói ñue ɨ́ɨnogamɨemo dɨga ñúefue jóonefɨrediaɨoɨ. Ie jira afe aillo jóonefɨregamɨemona aillo ócuitiaɨoɨ.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Cue bie énɨemo irai izói bónuaɨbitɨcue. Aferai raɨre bóollena ɨere oíacadɨcue.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ja bautismo izoide, izi cácanafuedo facátallɨcue. Afénomo naɨ dúcɨñedemo raɨre uícomo aferui dúcɨñenari duere zéfuifɨredɨcue.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿Nɨbaɨ bínɨemo caɨmare dájena uái illɨfue atɨ́dɨo, cuena daɨdɨ́omoɨ? Omoɨna dáɨitɨcue, afe izói biñédɨcueza; comɨnɨ énenorie ráɨnuaɨbitɨcue.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Mei benómona dáacomo ite cinco dɨ́gadɨmɨe cue ɨ́coɨnia eneno ráɨdoɨzitiaɨoɨ. Afémacɨmona daámani cuemo ɨ́ɨnoitiaɨoɨ; íemo jadíe enéfenemo ménade ɨ́ɨnoñedɨmacɨ ráɨdoɨzillanona conima dɨga fúiritiaɨoɨ.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Cuemo ɨ́ɨnuamona da jitó ie moo dɨnena ruifíruille. Daje izói jitó ie moo cuemo ɨ́ɨnua jira dájena uái iñeno íena ruifíruillano éoite. Iemo jɨáɨ, ei jiza cuemo ɨ́ɨnuamona ei dɨnena ruifíruille. Dájena uái íñeitiaɨnguaɨ. Daje izói jɨfaiño cuemo ɨ́ɨnua jira mio dɨnena ruifíruille. Afe ɨbana mio ie jɨfaiño dɨga dájena uái íñeitiaɨnguaɨ, —daɨde Jesús.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Afe mei nane comɨ́nɨna Jesús daɨde:
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Daje izói ñue mona monáillado “fɨmona baizájilla” daɨdɨ́omoɨ. Iemona jaca fɨmónana jaide.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 ¡Omoɨ comécɨna ɨáɨrena mei abɨna ñue cɨ́odɨnodɨomoɨ! Nocɨ bɨíllana onódɨomoɨ, íemo fɨmona baizájillana onódɨomoɨ, mei íadɨ birui omoɨ cɨ́gɨmo cue fɨnoca onótaitɨfuiaɨna onóñedɨomoɨ.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 ‘¿Nɨbái mei comecɨ jaɨ́cɨna jóina izói, danɨ conímamo jɨcánoñedɨomoɨ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Daa come o llógɨdoiacania, rɨ́imacɨmo ómɨcoɨ úrizailla llezica, naɨ ómɨcoɨ dúcɨñena llezica io anamo afefue ñue o záitari, rɨire jɨcánoraɨmamo o ie izájiñeillena. Izire jɨcánoraɨmamo o ie izájiadɨ, afe izire jɨcánoraɨma fɨénidɨno llaɨtáfɨredɨnomo o izájite. Iemo afémacɨ ona llavéracomo ɨ́baitiaɨoɨ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Uafue ona dáɨitɨcue o llavétatɨmɨe jɨcaca úcube ie jɨ́caja dɨeze o ɨ́baiñenia afécomona jaca jino bíñeitɨo, —Jesús dɨnori daɨde.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.