Lucas 11

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afe mei jɨáɨruido Jesús baɨ táɨnomo Juzíñamuimo úrite. Juzíñamuimo ie úrilla llɨ́ɨcaillamona ie llófuegamacɨmona dáamɨe daɨde:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde:
2 Jesus respondeu:
3 Caɨ nágarui jitailla güíllenɨaɨ, birui caɨmo fecari.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Caɨ fɨnoca fɨénidɨfue ɨba caɨmo oñeno iri, mei afe izói jɨáɨmacɨ fɨeni caɨmo fɨnódiaɨoɨ íadɨ, afémacɨmo ɨbana oñédɨcaɨ.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Iemo nane Jesús daɨde:
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 mei cue onóigamɨe aillɨ cue jofomo dúcɨdeza. Mei íadɨ afémɨe cue ecállena iñede,” daɨde.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ie jira nɨbaɨ jofona bie izói uai óredɨo. “Cue úrue dɨga ɨnɨ́dɨcueza, cuena áɨfedoñeno iri. Naze ɨbáicaza, o jɨcaca raa omo fecállena jino bínidɨcue.”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Mei íadɨ ómoɨna dáɨitɨcue, afe jɨ́caɨbitɨmɨe o nabaina jira fécaiñeitɨo, mei íadɨ afémɨe are ona áɨfedoñeillena nana ie jitaica ráanɨaɨna jeruíñeno fécaitɨo.
8 Jesus disse:
9 Afe jira ómoɨna dáɨitɨcue: Juzíñamuimo jɨcari, afémɨe fécaiteza. Jenori, báitɨoza. Nazémona jɨ́ɨriri, íemona afémɨe tuizáɨbiteza.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Mei uáfueza, jɨcádɨmɨe jaca llɨ́ɨnote; jenódɨmɨe jaca baite; nazémona uáidotɨmɨemo naze tuiñoca.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Omoɨmona úrueredɨmɨe ie jitó güíllena jɨcáadɨ ¿meita nofɨ́cɨna iga? Jaca íniga. Daje izói chamu jɨcáadɨ, ¿meita jaiona iga? Iniga.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Iemo jɨáɨ jɨgɨ jɨcáadɨ ¿meita acáidona iga? Iniga.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Mei fɨénidɨomoɨ íadɨ, ñuera ráanɨaɨna omoɨ úruiaɨmo fécajana onódɨomoɨ. Mei íadɨ afe baɨmo monamo ite omoɨ Moo afémɨe Ñuera Joréñona jɨ́caitɨnomo fécaite, —daɨde.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Afe mei Jesús uáinidɨmɨemo ite fɨénide jóriaɨ jino orede. Afe jáillamona afe uáinidɨmɨe ja ñue úrite. Aferi comɨnɨ caɨmare fáɨgacaidiaɨoɨ.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Mei íadɨ dáarie daɨdíaɨoɨ:
15 mas alguns disseram: — É
16 Jɨáɨmacɨ ie facátallena, “Monámona uai dáɨnamona comuide cɨóraɨnina raa fɨno,” daɨdíaɨoɨ.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Mei íadɨ Jesús afémacɨ comecɨ úrillana onóillano daɨde:
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Afe izói, mei Satanás dama íemo jaɨnáidɨnona, danɨ abɨna uáitaiadɨ, ¿mei nɨɨe izói ie ócuifɨrena rɨ́ino are ite? Bie ómoɨmo llóitɨcue, mei cuena “Fɨénide jóriaɨna Beelzebú rɨ́inodo jino orédɨo,” daɨdɨ́omoɨza.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Mei íadɨ daɨítadena, jɨáɨuaina ómoɨmo jɨcánotɨcue, Omoɨdo jáidɨnomo ite fɨénide jóriaɨ orelle rɨ́ino, ¿bu mei fecaca? Ie jira danɨ afémacɨ ñue onóñeno taɨno omoɨ llua jino cɨ́otatiaɨoɨ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Mei jɨáɨfodo uáfueza, Juzíñamui rɨ́inodo fɨénide jóriaɨna jino oréfɨredɨcue. Iemo bifue bie izói ómoɨna dáɨiacade: Juzíñamui illáɨmana illɨrui ja ómoɨmo dúcɨde.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Mei daa maɨride cómemo ie ñue fuirira raa ia, ie jofona ñue úiñofɨrede. Afedo ie uíñuamona buna ie raana baɨrónide.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Mei afémɨe baɨmo rɨíredɨmɨe bíadɨ, nɨbaɨ íena anáfenoite. Anáfenuano ie ɨ́ɨnoga abɨ rɨ́idua raana báɨroite. Afe mei afe báɨruaɨbitɨmɨe nana íemo ite ráanɨaɨna úite.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Cuena ruifíruitɨmɨe cuena uáitate. Daje izói cue dɨga dájena táɨjɨñedɨmɨe, cue ráaɨe oni jutádɨmɨe izoide, mei afémɨe jɨáɨmacɨ cuemo ɨ́ɨnotañedeza, —daɨde Jesús.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Jesús naɨ llɨ́ɨcaiñeno úrite:
24 Jesus continuou:
25 Afe jóriaɨ meine afe cómemo bítemo, ñue rafoda fɨnócaco izói baizáɨbite.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Iemona afémɨe baɨmo siete dɨga jamánomo fɨénide jóriaɨ uájide. Afémacɨ nana afe cómemo jofo jaillano itíaɨoɨ. Afemona afe come naui ie fɨénina baɨmo birui jamánomo fɨénide, —daɨde.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Mei Jesús naɨ bífuiaɨdo úrioina llezica, comɨ́nɨmona daa rɨngo fɨcɨre Jesudo úrite:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Mei jira Jesús jɨáɨfodo daɨde:
28 Mas Jesus respondeu:
29 Comɨnɨ Jesús onífenedo ofídiaɨoɨ. Jesús íaɨoɨna daɨde:
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Mei Nínive jófuemo ite comɨ́nɨmo Jonás Juzíñamui orécamɨena áɨoɨ onóillena afémɨe jóonega raa izóidɨmɨe. Afémɨe illa izói, biruíllaɨdo ite comɨ́nɨmo Nanoide Ɨima Jitó Cristo afe bie comɨnɨ onóillena jóonellɨmɨena íite.
30 Assim como o
31 Iiraɨruimo bigɨ́maɨaɨ izire jɨcánolle llezica sur dɨbénemo jɨca ite naɨraɨ illaɨngo bigɨ́maɨaɨmo fɨénidɨfuiaɨ nítaite. Mei afengo jɨca énɨe fuédamona Salomón comecɨ onóigafuemo cacáreizaɨbiteza. Mei íadɨ birui benomo Salomón baɨmo baitádɨmɨe illa.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Daje izói bigɨ́maɨaɨmo íiraɨruimo izire jɨcánolle llezica, Nínivemo ite comɨnɨ bimácɨmo fɨénidɨfuiaɨ nítaite. Mei Nínivemo ite comɨnɨ Jonás Juzíñamui uai íaɨoɨmo llua llezica, íaɨoɨ comecɨ itɨ́fuena méidotiaɨoɨ. Mei íadɨ birui benomo Jonás baɨmo jamánomoidɨmɨe ite.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Uneca mechera bu báinino jóoneñede. Daje izói cajón anamo buna mechera retáidoñena. Mei jɨáɨfodo uneda caifo jɨca raɨnaca, jofo eromo jáitɨno ñue cɨ́oillena.
33 Jesus continuou:
34 Ñúefuemo o comécɨilla omo ñue egáiñote raa izoide. Jira mechera egáioinamona o uído cɨónana o ióbitaja izói, afe izói ñúefuiaɨ o jítaigana o comecɨ ífuena caɨmare itátaite. Iemona ñúefuemo o comécɨillado nana o illafue jaɨ́cɨna ñue joide. Mei íadɨ ñúefuemo o comécɨñeniadɨ, jítɨfodo mácaja izói itɨo; nana o comecɨ ifue zuure íteza.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Mei jira omo ite mechera egáioina izoide raa, dúide izói meídoñellena ñue rairuiri.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Mei nágarui ñúefuiaɨmo féitañeno o comécɨia, mechera egáiñuamo uáfori cɨ́oina izói, nana o illáfuena ñue uáfodo cɨ́oitɨo, —dɨnori Jesús úrite.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Jesús ie úrilla llɨ́ɨcaillamona daa fariseo ímɨe ie dɨga güizájillena Jesumo llote. Jesús jofo jaillano güiránomo ráɨnazaide.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Afémɨe afémacɨ fɨ́nofɨrena izói fɨnóñede, mei afémɨe ɨ́aɨfue múiñua joreño onoɨ jócua, fɨnóñeno güíteza. Aferi afe Jesús uitɨ́mɨe fáɨgacaide.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Mei íadɨ Ocuíraɨma Jesús íena daɨde:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ¡Comécɨna úriñedɨnodɨomoɨ! ¿Onóñedɨomoɨza comɨnɨ jinófene fɨnódɨmɨe, íemo íaɨoɨ ero dɨné comecɨ fɨnódɨmɨe dáamɨe?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ñúefuiaɨ comécɨdo omoɨ onónamona ómoɨmo ite raana jeruíñeno dúeredɨnomo fia fecari. Afemona nana ráanɨaɨ ja ómoɨmo ɨáɨnino íitiaɨoɨ.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Fariséuaɨ, ¡nɨɨ omoɨ dúerena! Omoɨ riga ráamona diez dɨ́gademona daa Juzíñamuimo dúide raana afémɨemo ñue fecáfɨredɨomoɨ. Omoɨmo ite “menta” daɨna rarócɨmona afémɨemo fecáfɨredɨomoɨ. Daje izói “ruda” daɨna rarócɨmona daa fecáfɨredɨomoɨ. Iemo jɨáɨ omoɨ porótocoduaɨmona due Juzíñamui íena mámefɨredɨomoɨ. Mei íadɨ comécɨna jaɨ́cɨna jóidɨfuemo naa Juzíñamuina izíruillana náfueñedɨomoɨ. Aquíe izói íredɨomoɨ. Afe llezica omoɨ jɨáɨe fɨnóacaigafuena féitañeno fɨnori.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Fariséuaɨ, ¡nɨɨ omoɨ dúerena! Juzíñamui uai lloraco eromo jamánomo ñue ráɨiranɨaɨna jɨcáfɨredɨomoɨ. Daje izói jofue cɨ́gɨdo macáraodo omoɨ jáia, comɨnɨ jacɨ́rede illaɨma uáidua izói omoɨ íaɨoɨ uáidollena ɨere gáɨdɨomoɨ.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Ocuica uai llófuefɨredɨno naa fariséuaɨri, ¡nɨɨ omoɨ dúerena! Jínofene dɨne ñue cɨ́oina mei jofona comecɨ dɨne ráataitɨomoɨ. Cɨóñena énɨe anamo tɨ́idɨno ráɨgano izóidɨomoɨ. Comɨnɨ afe acónido ónonino macádiaɨoɨ.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Iemona ocuica uai llófuefɨredɨnomona dáamɨe afe uai ote:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jira Jesús daɨde:
46 Jesus respondeu:
47 ¡Nɨɨ omoɨ dúerena! Mei jaiai omoɨ nánoragɨma faga Juzíñamui uai llóraɨnɨ raɨafo izoide tɨ́idɨmɨe jóoniacona ébirerie fɨnódɨomoɨza.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Daɨí omoɨ fɨ́nuado jaiai afémacɨ fɨnócafuena jiéruitɨomoɨ. Mei afémacɨ afe uai llóraɨnɨ tɨtádiaɨoɨ, íemo birui afémacɨ raɨafo izoide jóoniacona meine abɨdo nitátatɨomoɨ.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ie jira Juzíñamui nana ráfuiaɨ onóillano, bie izói daɨde: “Afémacɨmo cue uai llóraɨnɨna óreitɨcue. Daje izói jɨáɨe cue nɨzécano íaɨoɨmo óreitɨcue. Afémacɨmona dáarie tɨ́taitiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨna duere fɨnóllena rácaitiaɨoɨ,” daɨde.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Mei uáfueza, birui itɨ́nomo, nana jaiai faga uai llóraɨnɨ ɨbana óite. Uafue, énɨe fɨ́nuamona biruimo nana tɨ́idɨno ɨbana óite.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Faga Abel igɨ́mamona Zacarías tɨ́illaruimo ɨbana óite. Afe Zacaríasna Juzíñamui gaɨríraco eromo ite altar áɨnori fatíaɨoɨ. Jira ómoɨna dáɨitɨcue, biruimo itɨ́nomo Juzíñamui afe tɨtácano ɨbana óite.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Ocuica uai llófuetɨno, ¡nɨɨ omoɨ dúerena! Mei naui Juzíñamui ómoɨmo fecaca ie ñue báitaja uai ie illáɨmana illánomo jofo omoɨ jáillena, áfena ñue náfueñedɨomoɨza. Iemo afe llezica onóiacadɨnomona áfena rairuídɨomoɨza, —dɨnori Jesús úrite.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Jesús bie izói íaɨoɨna daɨna llezica, ocuica uai llófuetɨno naa fariséuaɨri afémɨemo jamánomo rɨ́icaidiaɨoɨ. Iemona dɨga jɨcánoiacaga uáillaɨdo afémɨena áɨfedodiaɨoɨ.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Irebai izóidena afémɨe óllena jɨfánodoɨdiaɨoɨ. Daɨí fɨnódiaɨoɨ, ie daɨna uáillaɨdo fɨénidɨfuiaɨ afémɨemo nitállena.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.