Lucas 11

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Afe mei jɨáɨruido Jesús baɨ táɨnomo Juzíñamuimo úrite. Juzíñamuimo ie úrilla llɨ́ɨcaillamona ie llófuegamacɨmona dáamɨe daɨde:
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Caɨ nágarui jitailla güíllenɨaɨ, birui caɨmo fecari.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Caɨ fɨnoca fɨénidɨfue ɨba caɨmo oñeno iri, mei afe izói jɨáɨmacɨ fɨeni caɨmo fɨnódiaɨoɨ íadɨ, afémacɨmo ɨbana oñédɨcaɨ.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Iemo nane Jesús daɨde:
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 mei cue onóigamɨe aillɨ cue jofomo dúcɨdeza. Mei íadɨ afémɨe cue ecállena iñede,” daɨde.
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Ie jira nɨbaɨ jofona bie izói uai óredɨo. “Cue úrue dɨga ɨnɨ́dɨcueza, cuena áɨfedoñeno iri. Naze ɨbáicaza, o jɨcaca raa omo fecállena jino bínidɨcue.”
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Mei íadɨ ómoɨna dáɨitɨcue, afe jɨ́caɨbitɨmɨe o nabaina jira fécaiñeitɨo, mei íadɨ afémɨe are ona áɨfedoñeillena nana ie jitaica ráanɨaɨna jeruíñeno fécaitɨo.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Afe jira ómoɨna dáɨitɨcue: Juzíñamuimo jɨcari, afémɨe fécaiteza. Jenori, báitɨoza. Nazémona jɨ́ɨriri, íemona afémɨe tuizáɨbiteza.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Mei uáfueza, jɨcádɨmɨe jaca llɨ́ɨnote; jenódɨmɨe jaca baite; nazémona uáidotɨmɨemo naze tuiñoca.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Omoɨmona úrueredɨmɨe ie jitó güíllena jɨcáadɨ ¿meita nofɨ́cɨna iga? Jaca íniga. Daje izói chamu jɨcáadɨ, ¿meita jaiona iga? Iniga.
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Iemo jɨáɨ jɨgɨ jɨcáadɨ ¿meita acáidona iga? Iniga.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mei fɨénidɨomoɨ íadɨ, ñuera ráanɨaɨna omoɨ úruiaɨmo fécajana onódɨomoɨ. Mei íadɨ afe baɨmo monamo ite omoɨ Moo afémɨe Ñuera Joréñona jɨ́caitɨnomo fécaite, —daɨde.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Afe mei Jesús uáinidɨmɨemo ite fɨénide jóriaɨ jino orede. Afe jáillamona afe uáinidɨmɨe ja ñue úrite. Aferi comɨnɨ caɨmare fáɨgacaidiaɨoɨ.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Mei íadɨ dáarie daɨdíaɨoɨ:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Jɨáɨmacɨ ie facátallena, “Monámona uai dáɨnamona comuide cɨóraɨnina raa fɨno,” daɨdíaɨoɨ.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Mei íadɨ Jesús afémacɨ comecɨ úrillana onóillano daɨde:
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Afe izói, mei Satanás dama íemo jaɨnáidɨnona, danɨ abɨna uáitaiadɨ, ¿mei nɨɨe izói ie ócuifɨrena rɨ́ino are ite? Bie ómoɨmo llóitɨcue, mei cuena “Fɨénide jóriaɨna Beelzebú rɨ́inodo jino orédɨo,” daɨdɨ́omoɨza.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mei íadɨ daɨítadena, jɨáɨuaina ómoɨmo jɨcánotɨcue, Omoɨdo jáidɨnomo ite fɨénide jóriaɨ orelle rɨ́ino, ¿bu mei fecaca? Ie jira danɨ afémacɨ ñue onóñeno taɨno omoɨ llua jino cɨ́otatiaɨoɨ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Mei jɨáɨfodo uáfueza, Juzíñamui rɨ́inodo fɨénide jóriaɨna jino oréfɨredɨcue. Iemo bifue bie izói ómoɨna dáɨiacade: Juzíñamui illáɨmana illɨrui ja ómoɨmo dúcɨde.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Mei daa maɨride cómemo ie ñue fuirira raa ia, ie jofona ñue úiñofɨrede. Afedo ie uíñuamona buna ie raana baɨrónide.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Mei afémɨe baɨmo rɨíredɨmɨe bíadɨ, nɨbaɨ íena anáfenoite. Anáfenuano ie ɨ́ɨnoga abɨ rɨ́idua raana báɨroite. Afe mei afe báɨruaɨbitɨmɨe nana íemo ite ráanɨaɨna úite.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Cuena ruifíruitɨmɨe cuena uáitate. Daje izói cue dɨga dájena táɨjɨñedɨmɨe, cue ráaɨe oni jutádɨmɨe izoide, mei afémɨe jɨáɨmacɨ cuemo ɨ́ɨnotañedeza, —daɨde Jesús.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Jesús naɨ llɨ́ɨcaiñeno úrite:
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Afe jóriaɨ meine afe cómemo bítemo, ñue rafoda fɨnócaco izói baizáɨbite.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Iemona afémɨe baɨmo siete dɨga jamánomo fɨénide jóriaɨ uájide. Afémacɨ nana afe cómemo jofo jaillano itíaɨoɨ. Afemona afe come naui ie fɨénina baɨmo birui jamánomo fɨénide, —daɨde.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Mei Jesús naɨ bífuiaɨdo úrioina llezica, comɨ́nɨmona daa rɨngo fɨcɨre Jesudo úrite:
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Mei jira Jesús jɨáɨfodo daɨde:
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Comɨnɨ Jesús onífenedo ofídiaɨoɨ. Jesús íaɨoɨna daɨde:
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Mei Nínive jófuemo ite comɨ́nɨmo Jonás Juzíñamui orécamɨena áɨoɨ onóillena afémɨe jóonega raa izóidɨmɨe. Afémɨe illa izói, biruíllaɨdo ite comɨ́nɨmo Nanoide Ɨima Jitó Cristo afe bie comɨnɨ onóillena jóonellɨmɨena íite.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Iiraɨruimo bigɨ́maɨaɨ izire jɨcánolle llezica sur dɨbénemo jɨca ite naɨraɨ illaɨngo bigɨ́maɨaɨmo fɨénidɨfuiaɨ nítaite. Mei afengo jɨca énɨe fuédamona Salomón comecɨ onóigafuemo cacáreizaɨbiteza. Mei íadɨ birui benomo Salomón baɨmo baitádɨmɨe illa.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Daje izói bigɨ́maɨaɨmo íiraɨruimo izire jɨcánolle llezica, Nínivemo ite comɨnɨ bimácɨmo fɨénidɨfuiaɨ nítaite. Mei Nínivemo ite comɨnɨ Jonás Juzíñamui uai íaɨoɨmo llua llezica, íaɨoɨ comecɨ itɨ́fuena méidotiaɨoɨ. Mei íadɨ birui benomo Jonás baɨmo jamánomoidɨmɨe ite.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Uneca mechera bu báinino jóoneñede. Daje izói cajón anamo buna mechera retáidoñena. Mei jɨáɨfodo uneda caifo jɨca raɨnaca, jofo eromo jáitɨno ñue cɨ́oillena.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ñúefuemo o comécɨilla omo ñue egáiñote raa izoide. Jira mechera egáioinamona o uído cɨónana o ióbitaja izói, afe izói ñúefuiaɨ o jítaigana o comecɨ ífuena caɨmare itátaite. Iemona ñúefuemo o comécɨillado nana o illafue jaɨ́cɨna ñue joide. Mei íadɨ ñúefuemo o comécɨñeniadɨ, jítɨfodo mácaja izói itɨo; nana o comecɨ ifue zuure íteza.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Mei jira omo ite mechera egáioina izoide raa, dúide izói meídoñellena ñue rairuiri.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Mei nágarui ñúefuiaɨmo féitañeno o comécɨia, mechera egáiñuamo uáfori cɨ́oina izói, nana o illáfuena ñue uáfodo cɨ́oitɨo, —dɨnori Jesús úrite.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Jesús ie úrilla llɨ́ɨcaillamona daa fariseo ímɨe ie dɨga güizájillena Jesumo llote. Jesús jofo jaillano güiránomo ráɨnazaide.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Afémɨe afémacɨ fɨ́nofɨrena izói fɨnóñede, mei afémɨe ɨ́aɨfue múiñua joreño onoɨ jócua, fɨnóñeno güíteza. Aferi afe Jesús uitɨ́mɨe fáɨgacaide.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Mei íadɨ Ocuíraɨma Jesús íena daɨde:
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Comécɨna úriñedɨnodɨomoɨ! ¿Onóñedɨomoɨza comɨnɨ jinófene fɨnódɨmɨe, íemo íaɨoɨ ero dɨné comecɨ fɨnódɨmɨe dáamɨe?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ñúefuiaɨ comécɨdo omoɨ onónamona ómoɨmo ite raana jeruíñeno dúeredɨnomo fia fecari. Afemona nana ráanɨaɨ ja ómoɨmo ɨáɨnino íitiaɨoɨ.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Fariséuaɨ, ¡nɨɨ omoɨ dúerena! Omoɨ riga ráamona diez dɨ́gademona daa Juzíñamuimo dúide raana afémɨemo ñue fecáfɨredɨomoɨ. Omoɨmo ite “menta” daɨna rarócɨmona afémɨemo fecáfɨredɨomoɨ. Daje izói “ruda” daɨna rarócɨmona daa fecáfɨredɨomoɨ. Iemo jɨáɨ omoɨ porótocoduaɨmona due Juzíñamui íena mámefɨredɨomoɨ. Mei íadɨ comécɨna jaɨ́cɨna jóidɨfuemo naa Juzíñamuina izíruillana náfueñedɨomoɨ. Aquíe izói íredɨomoɨ. Afe llezica omoɨ jɨáɨe fɨnóacaigafuena féitañeno fɨnori.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Fariséuaɨ, ¡nɨɨ omoɨ dúerena! Juzíñamui uai lloraco eromo jamánomo ñue ráɨiranɨaɨna jɨcáfɨredɨomoɨ. Daje izói jofue cɨ́gɨdo macáraodo omoɨ jáia, comɨnɨ jacɨ́rede illaɨma uáidua izói omoɨ íaɨoɨ uáidollena ɨere gáɨdɨomoɨ.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Ocuica uai llófuefɨredɨno naa fariséuaɨri, ¡nɨɨ omoɨ dúerena! Jínofene dɨne ñue cɨ́oina mei jofona comecɨ dɨne ráataitɨomoɨ. Cɨóñena énɨe anamo tɨ́idɨno ráɨgano izóidɨomoɨ. Comɨnɨ afe acónido ónonino macádiaɨoɨ.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Iemona ocuica uai llófuefɨredɨnomona dáamɨe afe uai ote:
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jira Jesús daɨde:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 ¡Nɨɨ omoɨ dúerena! Mei jaiai omoɨ nánoragɨma faga Juzíñamui uai llóraɨnɨ raɨafo izoide tɨ́idɨmɨe jóoniacona ébirerie fɨnódɨomoɨza.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Daɨí omoɨ fɨ́nuado jaiai afémacɨ fɨnócafuena jiéruitɨomoɨ. Mei afémacɨ afe uai llóraɨnɨ tɨtádiaɨoɨ, íemo birui afémacɨ raɨafo izoide jóoniacona meine abɨdo nitátatɨomoɨ.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ie jira Juzíñamui nana ráfuiaɨ onóillano, bie izói daɨde: “Afémacɨmo cue uai llóraɨnɨna óreitɨcue. Daje izói jɨáɨe cue nɨzécano íaɨoɨmo óreitɨcue. Afémacɨmona dáarie tɨ́taitiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨna duere fɨnóllena rácaitiaɨoɨ,” daɨde.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Mei uáfueza, birui itɨ́nomo, nana jaiai faga uai llóraɨnɨ ɨbana óite. Uafue, énɨe fɨ́nuamona biruimo nana tɨ́idɨno ɨbana óite.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Faga Abel igɨ́mamona Zacarías tɨ́illaruimo ɨbana óite. Afe Zacaríasna Juzíñamui gaɨríraco eromo ite altar áɨnori fatíaɨoɨ. Jira ómoɨna dáɨitɨcue, biruimo itɨ́nomo Juzíñamui afe tɨtácano ɨbana óite.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Ocuica uai llófuetɨno, ¡nɨɨ omoɨ dúerena! Mei naui Juzíñamui ómoɨmo fecaca ie ñue báitaja uai ie illáɨmana illánomo jofo omoɨ jáillena, áfena ñue náfueñedɨomoɨza. Iemo afe llezica onóiacadɨnomona áfena rairuídɨomoɨza, —dɨnori Jesús úrite.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Jesús bie izói íaɨoɨna daɨna llezica, ocuica uai llófuetɨno naa fariséuaɨri afémɨemo jamánomo rɨ́icaidiaɨoɨ. Iemona dɨga jɨcánoiacaga uáillaɨdo afémɨena áɨfedodiaɨoɨ.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Irebai izóidena afémɨe óllena jɨfánodoɨdiaɨoɨ. Daɨí fɨnódiaɨoɨ, ie daɨna uáillaɨdo fɨénidɨfuiaɨ afémɨemo nitállena.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.