Lucas 10

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bie méifodo, Ocuíraɨma Jesús nane setenta dɨ́gamɨe nɨzede. Nɨ́ziano ménamɨerie ie uícodo orede. Nana ie jáiacanagobiaɨmo íaɨoɨna orede.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Iaɨoɨna daɨde:
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Jira omoɨ jai. Jaillano bie uaimo omoɨ comécɨiri: illáɨrede jazicɨ jɨcónɨaɨ cɨ́gɨmo ovejaɨ jiza ória izói, ómoɨna orédɨcue.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Omoɨ jailla llezica cɨrɨ́tico uiñeno iri, daje izói úcubena uiñeno iri. O eɨba icona uiñeno iri. Io anamo jɨáɨmacɨ dɨga are naidáicana úhuriñeno iri.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Nɨnó daa jofomo jofo o jáiadɨ afeco comɨ́nɨna fueñe bie izói omoɨ daɨíri: “Caɨmare uái illɨfue bie jofomo íteza.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Afécomo comécɨna caɨmare uái itɨno ia, afe uai afémacɨ íaɨoɨeite. Mei íadɨ afe izoide comɨnɨ afénomo íñenia, omoɨ daɨí uáidua uai abɨdo ómoɨmo bíiteza.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Oni omoɨ jáiñeille dɨnó dáacomo uái iri. Omoɨ íaɨoɨ ecálleze güítɨomoɨza. Omoɨ jirótalleze jirori. Mei jɨáɨmacɨna omoɨ cánua jira, nana áfemo táɨjɨraɨma ie táɨjɨnado ɨbáredeza. Ie jira naga jófuedo güícaiñeno iri.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Nɨnó jófuemo omoɨ dúcɨa caɨmare omoɨ íaɨoɨ llɨ́ɨnoia, güíllena omoɨ íaɨoɨ ecaa afe omoɨ güiri.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Daje izói afénomo ɨráredɨnuiaɨna omoɨ jíllotari. Afe llezica afémacɨna daɨíri, “Juzíñamui illáɨmana illarui ómoɨmo ja áɨnozideza,” daɨiri.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Mei íadɨ jɨáɨe jófuemo omoɨ dúcɨa afeno comɨnɨ ómoɨna llɨ́ɨnoiacañeniadɨ, jino jofue cɨ́gɨmo ite macáraodo jairi. Jaillano daɨíri:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Caɨ eɨ́bamo aɨfide omoɨ jofue ɨ́aɨe ómoɨmo teténoitɨcaɨ. Daɨí fɨnódɨcaɨ, fɨeni caɨmo omoɨ fɨ́nuana uáitallena. Mei íadɨ bíena omoɨ onoiri: Juzíñamui illáɨmana illarui ja ómoɨmo áɨnozideza.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Omoɨna dáɨitɨcue, íiraɨcaiño izire jɨcánollɨruimo bie jofue comɨnɨ Sodoma comɨnɨ duere fɨnóbina baɨmo duere fɨnólliaɨoɨ.
12 E Jesus disse mais isto:
13 ¡Corazín jofue comɨnɨ, nɨɨ dúerena! ¡Daje izói Betsaida jofue comɨnɨ nɨɨ dúerena! Mei íaɨoɨ cɨ́gɨri cue fɨnoca cɨóraɨnina raa, áfena Tiro jofue comɨnɨ naa Sidón jofue comɨnɨ cɨ́gɨmo naui fɨnódɨcuenia nɨbaɨ jaiai uícodo íaɨoɨ comecɨ ífuena méidotiaɨoɨ. Uafue íaɨoɨ comecɨ ífuena méiduamona ja dɨga fɨmona jailla. Afe llezica zúunaia jɨtáfɨrega jítɨroi jɨtáacadiaɨoɨ. Daje izói aféruimo íaɨoɨ zúunailla jino ácatallena jízefo ɨfomo jutáacadiaɨoɨ.
13 Jesus continuou:
14 Mei íadɨ íiraɨcaiño izire jɨcánollɨruimo Tiro Sidón dɨga duere fɨnóbina baɨmo Corazín íemo Betsaida comɨnɨ duere fɨnólliaɨoɨ.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Daje izói Jesús Capernaum jofue comɨnɨ lletade; íaɨoɨ dɨbénedo daɨde: ¿Meita íaɨoɨ ɨ́ɨnoga jofue monamo uírede? ¿Daɨí comecɨ facádiaɨoɨ, ero ua? Mei jɨáɨfodo íaɨoɨna dáɨitɨcue, tɨ́idɨno illánomo ana dotaca izói nɨné táɨnocaitalliaɨoɨ.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Iemo ie setenta nɨzécamacɨna daɨde:
16 Então disse aos discípulos:
17 Naui oreca setenta dɨ́gadɨno meine abɨdo caɨmare dúcɨdiaɨoɨ. Jesuna daɨdíaɨoɨ:
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jira Jesús daɨde:
18 Jesus respondeu:
19 Daje izói jaiónɨaɨ naa acáiduaɨ ómoɨna izi cácatañelle rɨ́ino naui ómoɨmo cue iga. Daɨí nana caɨ bacáuai izóidɨmɨe Taɨfe rɨ́inona izi cácañeno anáfenodɨomoɨ.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Mei íadɨ fɨénide jóriaɨ jino ória rɨ́ino ómoɨmo íllado fɨgo comécɨñeno iri. Mei jɨáɨfodo omoɨ mámecɨaɨ monamo cúeinari omoɨ ióbiri, —daɨde.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Afe llezica, Ñuera Joreño Jesuna ióbitade. Ióbicaillano Jesús daɨde:
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Jesús naɨ úrioide: “Cue Moo, nana ráanɨaɨ cuemo fecádɨo. Moo Juzíñamui, o Jitódɨcue, mei íadɨ buna uáfodo cuena ñue ónoñena. O cue Móodɨoza, dama o ñue cuena onona. Daje izói buna uáfodo ona ñue ónoñena. Cue, o Jitódɨcueza, dama cue ñue ona onona. Iemo jɨáɨ daje izói o Jitó onótaacagano ñue ona ónoitiaɨoɨ, —daɨde.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Iemona ie llófuegamacɨmo érocaillano, danɨ íaɨoɨna daɨde:
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Mei ómoɨna daɨdɨcue, dɨga Juzíñamui uai llóraɨnɨ naa illáɨmaɨaɨri omoɨ cɨona raana cɨóacadiaɨoɨ mei íadɨ jaca cɨóñediaɨoɨ. Daje izói omoɨ cacana uai cacáacadiaɨoɨ, mei íadɨ jaca cacáñediaɨoɨ, —daɨde.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Afe mei ocuica uai llófuefɨredɨmɨe Jesumo úrizaide, afémɨe facátallena. Afémɨemo jɨcánote:
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jira Jesús uai ote:
26 Jesus respondeu:
27 Jira ocuica uai llófuefɨredɨmɨe uai ote:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Mei jira Jesús daɨde:
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Mei íadɨ Ocuica Uai llófuefɨredɨmɨe ie facátalle uai baiñénamona, ñue jɨcánotɨmɨe daɨíllena jɨáɨe uai Jesumo jɨcánote:
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jira Jesús uai ote:
30 Jesus respondeu assim:
31 Afe méifodo lletáriraɨma ónonino daje llezica afe iodo jaide. Mei íadɨ fagámɨena cɨ́oillano onido jaide.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Afe mei Leví naɨraɨ ímɨe afénomo dúcɨde. Daje izói afémɨemo fia érocaillano onido jaide.
32 Também um
33 Afe méifodo Samaria ímɨe daje iodo jaide. Fagámɨena cɨ́oillano afémɨemo zúucaillano ɨere dúecaide.
33 Mas um
34 Mei íemona fagámɨemo billano, cáɨredɨji naa vino dɨga ie boáfiaɨ manode. Afe mei afe boáfiaɨ maɨte. Maɨa méifomo dama ie búrromo caifo raɨnada dúcɨracomo uite. Uillano afécomo afémɨena uíñote.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Afe jɨáɨruido, afe Samaria ímɨe ja jáizailla llezica, mena úcube uano afeco naama ɨbade. Ɨbajano daɨde: “Bie ɨráredɨmɨe ñue o uíñori. Bímɨemo omo cue iga úcube baɨmo o dotáadɨ, uire meine cue bia omoɨ cue ɨbálleza,” daɨde.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Mei íemona birui cuemo llone: Bie daámanidemona ¿nɨ́ɨmɨe ñue fɨnoca bie merɨ́rifɨredɨno fagámɨe aɨno come fɨnófɨrena izói? —daɨde Jesús.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Jira ocuica uai llófuefɨredɨmɨe daɨde:
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jesús iodo jaillano duera jófuemo dúcɨde. Afénomo ite Marta daɨnango ie jofomo Jesuna caɨmare llɨ́ɨnote.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Marta ebuño María Jesús anamo ráɨizaɨbite ie dáɨnana ñue cáaillena.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Mei íadɨ Marta dɨga jetáacaganɨaɨmo comecɨ llícɨbite. Iemona Jesumo billano daɨde:
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Mei jɨáɨfodo Jesús afengo uai ote:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Mei íadɨ daa jitáirede raana naɨ omo iñede. Ie mei María afe baɨmo ñuera raa jae nɨzede. Afengo nɨzeda oga raa bu báɨroñeite, —daɨde.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.