Lucas 10
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA
1 Bie méifodo, Ocuíraɨma Jesús nane setenta dɨ́gamɨe nɨzede. Nɨ́ziano ménamɨerie ie uícodo orede. Nana ie jáiacanagobiaɨmo íaɨoɨna orede.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Iaɨoɨna daɨde:
2 E lhes disse:
3 Jira omoɨ jai. Jaillano bie uaimo omoɨ comécɨiri: illáɨrede jazicɨ jɨcónɨaɨ cɨ́gɨmo ovejaɨ jiza ória izói, ómoɨna orédɨcue.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Omoɨ jailla llezica cɨrɨ́tico uiñeno iri, daje izói úcubena uiñeno iri. O eɨba icona uiñeno iri. Io anamo jɨáɨmacɨ dɨga are naidáicana úhuriñeno iri.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Nɨnó daa jofomo jofo o jáiadɨ afeco comɨ́nɨna fueñe bie izói omoɨ daɨíri: “Caɨmare uái illɨfue bie jofomo íteza.”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Afécomo comécɨna caɨmare uái itɨno ia, afe uai afémacɨ íaɨoɨeite. Mei íadɨ afe izoide comɨnɨ afénomo íñenia, omoɨ daɨí uáidua uai abɨdo ómoɨmo bíiteza.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Oni omoɨ jáiñeille dɨnó dáacomo uái iri. Omoɨ íaɨoɨ ecálleze güítɨomoɨza. Omoɨ jirótalleze jirori. Mei jɨáɨmacɨna omoɨ cánua jira, nana áfemo táɨjɨraɨma ie táɨjɨnado ɨbáredeza. Ie jira naga jófuedo güícaiñeno iri.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nɨnó jófuemo omoɨ dúcɨa caɨmare omoɨ íaɨoɨ llɨ́ɨnoia, güíllena omoɨ íaɨoɨ ecaa afe omoɨ güiri.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Daje izói afénomo ɨráredɨnuiaɨna omoɨ jíllotari. Afe llezica afémacɨna daɨíri, “Juzíñamui illáɨmana illarui ómoɨmo ja áɨnozideza,” daɨiri.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Mei íadɨ jɨáɨe jófuemo omoɨ dúcɨa afeno comɨnɨ ómoɨna llɨ́ɨnoiacañeniadɨ, jino jofue cɨ́gɨmo ite macáraodo jairi. Jaillano daɨíri:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Caɨ eɨ́bamo aɨfide omoɨ jofue ɨ́aɨe ómoɨmo teténoitɨcaɨ. Daɨí fɨnódɨcaɨ, fɨeni caɨmo omoɨ fɨ́nuana uáitallena. Mei íadɨ bíena omoɨ onoiri: Juzíñamui illáɨmana illarui ja ómoɨmo áɨnozideza.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Omoɨna dáɨitɨcue, íiraɨcaiño izire jɨcánollɨruimo bie jofue comɨnɨ Sodoma comɨnɨ duere fɨnóbina baɨmo duere fɨnólliaɨoɨ.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ¡Corazín jofue comɨnɨ, nɨɨ dúerena! ¡Daje izói Betsaida jofue comɨnɨ nɨɨ dúerena! Mei íaɨoɨ cɨ́gɨri cue fɨnoca cɨóraɨnina raa, áfena Tiro jofue comɨnɨ naa Sidón jofue comɨnɨ cɨ́gɨmo naui fɨnódɨcuenia nɨbaɨ jaiai uícodo íaɨoɨ comecɨ ífuena méidotiaɨoɨ. Uafue íaɨoɨ comecɨ ífuena méiduamona ja dɨga fɨmona jailla. Afe llezica zúunaia jɨtáfɨrega jítɨroi jɨtáacadiaɨoɨ. Daje izói aféruimo íaɨoɨ zúunailla jino ácatallena jízefo ɨfomo jutáacadiaɨoɨ.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Mei íadɨ íiraɨcaiño izire jɨcánollɨruimo Tiro Sidón dɨga duere fɨnóbina baɨmo Corazín íemo Betsaida comɨnɨ duere fɨnólliaɨoɨ.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Daje izói Jesús Capernaum jofue comɨnɨ lletade; íaɨoɨ dɨbénedo daɨde: ¿Meita íaɨoɨ ɨ́ɨnoga jofue monamo uírede? ¿Daɨí comecɨ facádiaɨoɨ, ero ua? Mei jɨáɨfodo íaɨoɨna dáɨitɨcue, tɨ́idɨno illánomo ana dotaca izói nɨné táɨnocaitalliaɨoɨ.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Iemo ie setenta nɨzécamacɨna daɨde:
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Naui oreca setenta dɨ́gadɨno meine abɨdo caɨmare dúcɨdiaɨoɨ. Jesuna daɨdíaɨoɨ:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jira Jesús daɨde:
18 Jesus lhes disse:
19 Daje izói jaiónɨaɨ naa acáiduaɨ ómoɨna izi cácatañelle rɨ́ino naui ómoɨmo cue iga. Daɨí nana caɨ bacáuai izóidɨmɨe Taɨfe rɨ́inona izi cácañeno anáfenodɨomoɨ.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Mei íadɨ fɨénide jóriaɨ jino ória rɨ́ino ómoɨmo íllado fɨgo comécɨñeno iri. Mei jɨáɨfodo omoɨ mámecɨaɨ monamo cúeinari omoɨ ióbiri, —daɨde.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Afe llezica, Ñuera Joreño Jesuna ióbitade. Ióbicaillano Jesús daɨde:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Jesús naɨ úrioide: “Cue Moo, nana ráanɨaɨ cuemo fecádɨo. Moo Juzíñamui, o Jitódɨcue, mei íadɨ buna uáfodo cuena ñue ónoñena. O cue Móodɨoza, dama o ñue cuena onona. Daje izói buna uáfodo ona ñue ónoñena. Cue, o Jitódɨcueza, dama cue ñue ona onona. Iemo jɨáɨ daje izói o Jitó onótaacagano ñue ona ónoitiaɨoɨ, —daɨde.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iemona ie llófuegamacɨmo érocaillano, danɨ íaɨoɨna daɨde:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Mei ómoɨna daɨdɨcue, dɨga Juzíñamui uai llóraɨnɨ naa illáɨmaɨaɨri omoɨ cɨona raana cɨóacadiaɨoɨ mei íadɨ jaca cɨóñediaɨoɨ. Daje izói omoɨ cacana uai cacáacadiaɨoɨ, mei íadɨ jaca cacáñediaɨoɨ, —daɨde.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Afe mei ocuica uai llófuefɨredɨmɨe Jesumo úrizaide, afémɨe facátallena. Afémɨemo jɨcánote:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jira Jesús uai ote:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Jira ocuica uai llófuefɨredɨmɨe uai ote:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Mei jira Jesús daɨde:
28 Então Jesus lhe disse:
29 Mei íadɨ Ocuica Uai llófuefɨredɨmɨe ie facátalle uai baiñénamona, ñue jɨcánotɨmɨe daɨíllena jɨáɨe uai Jesumo jɨcánote:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jira Jesús uai ote:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Afe méifodo lletáriraɨma ónonino daje llezica afe iodo jaide. Mei íadɨ fagámɨena cɨ́oillano onido jaide.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Afe mei Leví naɨraɨ ímɨe afénomo dúcɨde. Daje izói afémɨemo fia érocaillano onido jaide.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Afe méifodo Samaria ímɨe daje iodo jaide. Fagámɨena cɨ́oillano afémɨemo zúucaillano ɨere dúecaide.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Mei íemona fagámɨemo billano, cáɨredɨji naa vino dɨga ie boáfiaɨ manode. Afe mei afe boáfiaɨ maɨte. Maɨa méifomo dama ie búrromo caifo raɨnada dúcɨracomo uite. Uillano afécomo afémɨena uíñote.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Afe jɨáɨruido, afe Samaria ímɨe ja jáizailla llezica, mena úcube uano afeco naama ɨbade. Ɨbajano daɨde: “Bie ɨráredɨmɨe ñue o uíñori. Bímɨemo omo cue iga úcube baɨmo o dotáadɨ, uire meine cue bia omoɨ cue ɨbálleza,” daɨde.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Mei íemona birui cuemo llone: Bie daámanidemona ¿nɨ́ɨmɨe ñue fɨnoca bie merɨ́rifɨredɨno fagámɨe aɨno come fɨnófɨrena izói? —daɨde Jesús.
36 Então Jesus perguntou:
37 Jira ocuica uai llófuefɨredɨmɨe daɨde:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jesús iodo jaillano duera jófuemo dúcɨde. Afénomo ite Marta daɨnango ie jofomo Jesuna caɨmare llɨ́ɨnote.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta ebuño María Jesús anamo ráɨizaɨbite ie dáɨnana ñue cáaillena.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mei íadɨ Marta dɨga jetáacaganɨaɨmo comecɨ llícɨbite. Iemona Jesumo billano daɨde:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Mei jɨáɨfodo Jesús afengo uai ote:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Mei íadɨ daa jitáirede raana naɨ omo iñede. Ie mei María afe baɨmo ñuera raa jae nɨzede. Afengo nɨzeda oga raa bu báɨroñeite, —daɨde.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.