Lucas 10

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bie méifodo, Ocuíraɨma Jesús nane setenta dɨ́gamɨe nɨzede. Nɨ́ziano ménamɨerie ie uícodo orede. Nana ie jáiacanagobiaɨmo íaɨoɨna orede.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Iaɨoɨna daɨde:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Jira omoɨ jai. Jaillano bie uaimo omoɨ comécɨiri: illáɨrede jazicɨ jɨcónɨaɨ cɨ́gɨmo ovejaɨ jiza ória izói, ómoɨna orédɨcue.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Omoɨ jailla llezica cɨrɨ́tico uiñeno iri, daje izói úcubena uiñeno iri. O eɨba icona uiñeno iri. Io anamo jɨáɨmacɨ dɨga are naidáicana úhuriñeno iri.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Nɨnó daa jofomo jofo o jáiadɨ afeco comɨ́nɨna fueñe bie izói omoɨ daɨíri: “Caɨmare uái illɨfue bie jofomo íteza.”
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Afécomo comécɨna caɨmare uái itɨno ia, afe uai afémacɨ íaɨoɨeite. Mei íadɨ afe izoide comɨnɨ afénomo íñenia, omoɨ daɨí uáidua uai abɨdo ómoɨmo bíiteza.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Oni omoɨ jáiñeille dɨnó dáacomo uái iri. Omoɨ íaɨoɨ ecálleze güítɨomoɨza. Omoɨ jirótalleze jirori. Mei jɨáɨmacɨna omoɨ cánua jira, nana áfemo táɨjɨraɨma ie táɨjɨnado ɨbáredeza. Ie jira naga jófuedo güícaiñeno iri.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nɨnó jófuemo omoɨ dúcɨa caɨmare omoɨ íaɨoɨ llɨ́ɨnoia, güíllena omoɨ íaɨoɨ ecaa afe omoɨ güiri.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Daje izói afénomo ɨráredɨnuiaɨna omoɨ jíllotari. Afe llezica afémacɨna daɨíri, “Juzíñamui illáɨmana illarui ómoɨmo ja áɨnozideza,” daɨiri.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Mei íadɨ jɨáɨe jófuemo omoɨ dúcɨa afeno comɨnɨ ómoɨna llɨ́ɨnoiacañeniadɨ, jino jofue cɨ́gɨmo ite macáraodo jairi. Jaillano daɨíri:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Caɨ eɨ́bamo aɨfide omoɨ jofue ɨ́aɨe ómoɨmo teténoitɨcaɨ. Daɨí fɨnódɨcaɨ, fɨeni caɨmo omoɨ fɨ́nuana uáitallena. Mei íadɨ bíena omoɨ onoiri: Juzíñamui illáɨmana illarui ja ómoɨmo áɨnozideza.”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Omoɨna dáɨitɨcue, íiraɨcaiño izire jɨcánollɨruimo bie jofue comɨnɨ Sodoma comɨnɨ duere fɨnóbina baɨmo duere fɨnólliaɨoɨ.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ¡Corazín jofue comɨnɨ, nɨɨ dúerena! ¡Daje izói Betsaida jofue comɨnɨ nɨɨ dúerena! Mei íaɨoɨ cɨ́gɨri cue fɨnoca cɨóraɨnina raa, áfena Tiro jofue comɨnɨ naa Sidón jofue comɨnɨ cɨ́gɨmo naui fɨnódɨcuenia nɨbaɨ jaiai uícodo íaɨoɨ comecɨ ífuena méidotiaɨoɨ. Uafue íaɨoɨ comecɨ ífuena méiduamona ja dɨga fɨmona jailla. Afe llezica zúunaia jɨtáfɨrega jítɨroi jɨtáacadiaɨoɨ. Daje izói aféruimo íaɨoɨ zúunailla jino ácatallena jízefo ɨfomo jutáacadiaɨoɨ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Mei íadɨ íiraɨcaiño izire jɨcánollɨruimo Tiro Sidón dɨga duere fɨnóbina baɨmo Corazín íemo Betsaida comɨnɨ duere fɨnólliaɨoɨ.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Daje izói Jesús Capernaum jofue comɨnɨ lletade; íaɨoɨ dɨbénedo daɨde: ¿Meita íaɨoɨ ɨ́ɨnoga jofue monamo uírede? ¿Daɨí comecɨ facádiaɨoɨ, ero ua? Mei jɨáɨfodo íaɨoɨna dáɨitɨcue, tɨ́idɨno illánomo ana dotaca izói nɨné táɨnocaitalliaɨoɨ.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Iemo ie setenta nɨzécamacɨna daɨde:
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Naui oreca setenta dɨ́gadɨno meine abɨdo caɨmare dúcɨdiaɨoɨ. Jesuna daɨdíaɨoɨ:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Jira Jesús daɨde:
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Daje izói jaiónɨaɨ naa acáiduaɨ ómoɨna izi cácatañelle rɨ́ino naui ómoɨmo cue iga. Daɨí nana caɨ bacáuai izóidɨmɨe Taɨfe rɨ́inona izi cácañeno anáfenodɨomoɨ.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Mei íadɨ fɨénide jóriaɨ jino ória rɨ́ino ómoɨmo íllado fɨgo comécɨñeno iri. Mei jɨáɨfodo omoɨ mámecɨaɨ monamo cúeinari omoɨ ióbiri, —daɨde.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Afe llezica, Ñuera Joreño Jesuna ióbitade. Ióbicaillano Jesús daɨde:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Jesús naɨ úrioide: “Cue Moo, nana ráanɨaɨ cuemo fecádɨo. Moo Juzíñamui, o Jitódɨcue, mei íadɨ buna uáfodo cuena ñue ónoñena. O cue Móodɨoza, dama o ñue cuena onona. Daje izói buna uáfodo ona ñue ónoñena. Cue, o Jitódɨcueza, dama cue ñue ona onona. Iemo jɨáɨ daje izói o Jitó onótaacagano ñue ona ónoitiaɨoɨ, —daɨde.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iemona ie llófuegamacɨmo érocaillano, danɨ íaɨoɨna daɨde:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Mei ómoɨna daɨdɨcue, dɨga Juzíñamui uai llóraɨnɨ naa illáɨmaɨaɨri omoɨ cɨona raana cɨóacadiaɨoɨ mei íadɨ jaca cɨóñediaɨoɨ. Daje izói omoɨ cacana uai cacáacadiaɨoɨ, mei íadɨ jaca cacáñediaɨoɨ, —daɨde.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Afe mei ocuica uai llófuefɨredɨmɨe Jesumo úrizaide, afémɨe facátallena. Afémɨemo jɨcánote:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jira Jesús uai ote:
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Jira ocuica uai llófuefɨredɨmɨe uai ote:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Mei jira Jesús daɨde:
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Mei íadɨ Ocuica Uai llófuefɨredɨmɨe ie facátalle uai baiñénamona, ñue jɨcánotɨmɨe daɨíllena jɨáɨe uai Jesumo jɨcánote:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jira Jesús uai ote:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Afe méifodo lletáriraɨma ónonino daje llezica afe iodo jaide. Mei íadɨ fagámɨena cɨ́oillano onido jaide.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Afe mei Leví naɨraɨ ímɨe afénomo dúcɨde. Daje izói afémɨemo fia érocaillano onido jaide.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Afe méifodo Samaria ímɨe daje iodo jaide. Fagámɨena cɨ́oillano afémɨemo zúucaillano ɨere dúecaide.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Mei íemona fagámɨemo billano, cáɨredɨji naa vino dɨga ie boáfiaɨ manode. Afe mei afe boáfiaɨ maɨte. Maɨa méifomo dama ie búrromo caifo raɨnada dúcɨracomo uite. Uillano afécomo afémɨena uíñote.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Afe jɨáɨruido, afe Samaria ímɨe ja jáizailla llezica, mena úcube uano afeco naama ɨbade. Ɨbajano daɨde: “Bie ɨráredɨmɨe ñue o uíñori. Bímɨemo omo cue iga úcube baɨmo o dotáadɨ, uire meine cue bia omoɨ cue ɨbálleza,” daɨde.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Mei íemona birui cuemo llone: Bie daámanidemona ¿nɨ́ɨmɨe ñue fɨnoca bie merɨ́rifɨredɨno fagámɨe aɨno come fɨnófɨrena izói? —daɨde Jesús.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Jira ocuica uai llófuefɨredɨmɨe daɨde:
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jesús iodo jaillano duera jófuemo dúcɨde. Afénomo ite Marta daɨnango ie jofomo Jesuna caɨmare llɨ́ɨnote.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta ebuño María Jesús anamo ráɨizaɨbite ie dáɨnana ñue cáaillena.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mei íadɨ Marta dɨga jetáacaganɨaɨmo comecɨ llícɨbite. Iemona Jesumo billano daɨde:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Mei jɨáɨfodo Jesús afengo uai ote:
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Mei íadɨ daa jitáirede raana naɨ omo iñede. Ie mei María afe baɨmo ñuera raa jae nɨzede. Afengo nɨzeda oga raa bu báɨroñeite, —daɨde.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.