João 9

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afénodo jaillano, Jesús uina cɨ́oñede jocócamɨena cɨode.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ie llófuegamacɨ íemo jɨcánote:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jira Jesús daɨde:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Naɨ monana llezica cue orédɨmɨe táɨjɨnafue cue fɨ́nua jitáiredeza. Ja nauilla llezica buna táɨjɨnide.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Naɨ bie énɨemo cue illa llezica, énɨe comɨnɨ egáiñotɨmɨedɨcueza, —daɨde.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Afe daɨna méifodo, Jesús énɨemo tuánote. Tuánogamona ja énɨe ɨ́dɨaɨde. Afe tuánua ɨ́dɨaɨdemona ota, uina cɨ́oiñedɨmɨe uimo bɨtade.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ie mei íena daɨde:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Iemo ie abɨ comɨnɨ, daje izói naui uina ie cɨ́oiñenana cɨódɨno dɨga daɨdíaɨoɨ:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Dáarie daɨdíaɨoɨ:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Jira íemo jɨcánotiaɨoɨ:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Jira afémɨe uai ote:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Jira íemo jɨcánotiaɨoɨ:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Iemo fariséuaɨmo naui uina cɨ́oiñedɨmɨena uitíaɨoɨ.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jesús ɨ́dɨaɨdɨno fɨ́nuarui, afe ocózinaillarui. Aféruimo Jesús uina cɨ́oiñedɨmɨe jíllotate.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariséuaɨ afe ɨímana nɨe izói afémɨe ui cɨ́oinafue meine abɨdo jɨcánotiaɨoɨ. Iemo afémɨe íaɨoɨna daɨde:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Jira fariséuaɨmona dáarie íena daɨdíaɨoɨ:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 meine naui uina cɨ́oiñedɨmɨemo jɨcánuaidiaɨoɨ:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Mei íadɨ judíuaɨ afe uina cɨ́oiñedɨmɨemo fɨnócafuena ɨ́ɨnoiacañediaɨoɨ. Ie ja cɨ́onafuena ɨ́ɨnoiacañediaɨoɨ. Ie jira jíllotagamɨe móotɨaɨna uáidotiaɨoɨ.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Iemo jɨcánotiaɨoɨ:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ie móotɨaɨ uai ote:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Mei íadɨ nɨe izói afémɨe como cɨónana onóñedɨcaɨ. Daje izói bu ie ui jíllotana onóñedɨcaɨ. Afémɨemo jɨ́cano. Jae eicómeza. Aféfuena onódeza. Afemona uai óite, —daɨdíaillɨnoɨ.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ie móotɨaɨ daɨí úritiaillɨnoɨ judíuaɨ jacɨ́naillamona. Judíuaɨ jae nana comɨnɨ onótatiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Iemona móotɨaɨ daɨdíaɨoɨ, “Afémɨemo jɨ́cano. Jae eicómeza.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ie mei judíuaɨ meine naui uina cɨ́oiñedɨmɨena uáiduano daɨdíaɨoɨ:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Afémɨe uai ote:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Nane dáanomo íemo jɨcánuaidiaɨoɨ:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Jira uai ote:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Báiñuano íena daɨde:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Juzíñamui Moisemo úrillana onódɨcaɨ, mei íadɨ bie Jesús nɨnómona bite onóñedɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Jira afe ɨima uai ote:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Fɨénidɨfue fɨ́nofɨredɨmacɨmo Juzíñamui cacáñede ñue onódɨcaɨza. Iemo afémɨemo ióbicaitadɨnomo cacáfɨrede, ie jitáinafue fɨnódɨmacɨ dɨga.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Jaca nanómona uina cɨ́oiñede jocócamɨe jíllotatɨmɨe dáɨnana cacáñena.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Bímɨe Juzíñamuimona biñédeniadɨ, mɨnɨ́cana ñénide, —daɨde.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Jira daɨdíaɨoɨ:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesús uina cɨ́oiñedɨmɨe jino íaɨoɨ jiúnuana fɨdɨde. Ie baillano íena daɨde:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Jira afémɨe daɨde:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jira Jesús uai ote:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Iemona afémɨe Jesús anari ana dújuillanona daɨde:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ie méifomo Jesús daɨde:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ie mei fariséuaɨmona, Jesús dɨga itɨ́nomona, dáamɨerie afefue cacáillano íena jɨcánotiaɨoɨ:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jira Jesús uai ote:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.