João 6

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afe meífodo Galilea jorai ruícaferaimo jaide. Afe jorai jɨáɨfodo mameina: Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Aillo comɨnɨ íedo jáidiaɨoɨ, cɨ́ofɨnina ráanɨaɨ ie fɨ́nuana íaɨoɨ cɨónamona. Ua ɨráredɨno jíllotana cɨódiaɨoɨ.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ie mei Jesús ídumo ráɨizaide ie llófuegamacɨ dɨga.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ja judíuaɨ rafue páscuafue áɨnozide.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesús érocaillano aillo afémɨe óodana bitɨ́nona cɨode. Jira Felípena daɨde:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Afe daɨí jɨcánote, Felipe uai úana onóillena. Jesús dama ie fɨnóllɨfue ñue onode.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Iemo Felipe uai ote:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ie jira jɨáɨe llófuegamɨe Andrés, Simón Pedro ama, Jesuna daɨde:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Benó daa dúemɨemo cinco dɨga panes ite mena chamu dɨga. (Bie pan cebada fɨnoina.) Mei íadɨ ɨere duera; aillo comɨnɨ íllaza, —daɨde.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ie mei Jesús daɨde:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ie mei Jesús pan llɨ́ɨnota Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Jae íaɨoɨ jeɨ́rilla mei ie llófuegamacɨna daɨde:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Fɨébidɨnuiaɨ doce dɨga cɨrɨgaɨ ɨraɨca. Ua cinco dɨga panes fɨébidɨnomona dɨga cɨrɨgaɨ oruítaga.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ie mei comɨnɨ bie cɨ́ofɨnina raa Jesús fɨ́nua cɨónamona daɨdíaɨoɨ:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Mei íadɨ comɨnɨ íena rɨire lláɨtano illáɨmana jóoneacana Jesús fɨdɨ́bicaide. Fɨdɨ́illanona Jesús dama meine idu caifónedumo jaide.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ja nauídemo Jesús llófuegamacɨ ana jóraimo jáidiaɨoɨ.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Dúcɨillano nocaemo jaillano, jorai ruícaferaimo Capernaúmo jaitádiaɨoɨ. Jae jítɨredemo, mei íadɨ naɨ Jesús meine abɨdo biñede.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Iemo aillo jairifo daɨngo náidacaide. Iemona bagua móonaioicaide.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Due baɨ jáidiaɨoɨmo Jesús nocaemo áɨnozillana cɨódiaɨoɨ. Jaɨnoi emódodo macade. Iemo jacɨ́ruitiaɨoɨ.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Mei jira íaɨoɨna daɨde:
20 Mas Jesus disse:
21 Iemona caɨmare nocaemo íena llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Iemona íaɨoɨ jáillɨnomo nitaca izói jarire dúcɨdiaɨoɨ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Jɨáɨrui meífodo jorai enéferaimo fɨébidɨmacɨ, llófuegamacɨ daa ite nocaedo jáillana fɨdɨ́diaɨoɨ. Iadɨ Jesús afémacɨri jáiñede.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Mei íadɨ biruícana jɨáɨe nocáiaɨ Tiberias jófuemona dúcɨzaide. Ua pan güilla áɨnori Ocuíraɨma Jesús “Ɨere fɨgora” dáɨnamona, ua afénomo dúcɨzaidiaɨoɨ.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Daɨí Jesús dɨnomo iñénana cɨóillano ie llófuegamacɨ dɨga, afécaiaɨmo jofo jáidiaɨoɨ. Iemona Capernaúmo íena jénuaidiaɨoɨ.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Jorai ruícaferaimo dúcɨillano, Jesús baitíaɨoɨ. Baillano íena jɨcánotiaɨoɨ:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jira Jesús daɨde:
26 Jesus respondeu:
27 Fúifɨrede güíllemo táɨjɨñeno iri. Mei íadɨ fúiñeite güíllemo táɨjɨiri. Afe güille ómoɨna zíiñona itátaite. Afe bie güille ómoɨmo íitɨcue mei Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Mei ua, omoɨ uáfuena ɨ́ɨnogamɨena jae Moo Juzíñamui jóonegacueza.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Jira jɨcánotiaɨoɨ:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesús uai ote:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Iemo jɨcánotiaɨoɨ:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Caɨ jaiáidɨgɨma zaféredɨzicɨmo maná güitíaɨoɨ; Juzíñamui Cuegáuai daɨna izói: “Juzíñamui monámona ana baɨítaga güíllenɨaɨ áfena íaɨoɨ güitátate,” —daɨde.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesús uai ote:
32 Jesus disse:
33 Juzíñamui fecaca güíllenɨaɨ, monámona ana bitɨ́mɨe. Afémɨe cáaille paana maméidɨmɨe. Afémɨe énɨe itɨ́macɨmo zíiñona cáallɨnona itátaite, —daɨde.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iemo íena daɨdíaɨoɨ:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jira Jesús daɨde:
35 Jesus respondeu:
36 Mei íadɨ ómoɨna cue daɨna izói, cuemo ɨ́ɨnoñedɨomoɨ naɨ cuena cɨódɨomoɨ íadɨ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Nana Juzíñamui cuemo fecácamacɨ cuemo bífɨreitiaɨoɨ. Cuemo bífɨreitɨnona jino dótañeitɨcue.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Uafue, cue comecɨ jitaina izói fɨnóllena, monámona ana biñédɨcue, mei íadɨ cue orédɨmɨe comecɨ jitaina izói ana fɨ́nuaɨbitɨcue.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Cue Moo, ua cue orédɨmɨe, nana cuemo igánomona buna oni nɨnó báɨiñeillena jítaide. Ua nana afémacɨ íiraɨruido cáadɨnona itátaitɨcue.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Cue orédɨmɨe nana Juzíñamui Jitona cɨódɨmacɨ íena ɨ́ɨnollena jitaide. Daɨí íaɨoɨ ɨ́ɨnuamona zíiñona cáaillɨnona íaɨoɨmo íllana cue orédɨmɨe daje izói jitaide; ie mei íiraɨruido cáadɨnona íaɨoɨna itátaitɨcue, —daɨde.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Iemona judíuaɨ Jesuri gugúritiaɨoɨ. Ua ie daɨnáfueri: “Monámona ana baɨíde güíllenɨaɨna maméidɨmɨedɨcue” íeri gugúritiaɨoɨ.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Daɨdíaɨoɨ:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde:
43 Jesus respondeu:
44 Buna cuemo bínide, cue Moo, cue orédɨmɨe naɨ átɨñenia. Ie mei íiraɨruido afémɨena cáadɨmɨena itátaitɨcue.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Uai lloraɨnɨ cuegánicuaɨ llote: “Nana afémacɨ Juzíñamui llófuegamacɨza íitiaɨoɨ.” Daɨí nana Moomo cacádɨno, afémɨemona fɨbítagamacɨ cuemo bitíaɨoɨ.
45 Nos
46 Bie izói cue daɨna dáarie Moo Juzíñamuina cɨona daɨíacañede. Dama Juzíñamuimona bitɨ́mɨe Moona cɨona.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: cuemo ɨ́ɨnotɨmɨemo zíiñona cáaillɨnona ite.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Cue cáatate güílledɨcue.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Omoɨ jáiairagɨma zaféredɨzicɨmo manana güitíaɨoɨ, mei íadɨ nana jae tɨ́idɨmacɨ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Iadɨ cue daɨna monámona ana bite güílledɨcue güitɨno tɨ́iñeitiaɨoɨ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Cue dama afe bie monámona ana bite cáatate güílledɨcue. Bie güille güitɨ́mɨe zíiñona iite. Bie cue ille güille dama cue ɨ́eizɨ. Afena íitɨcue nana énɨe imacɨ cáallena, —daɨde.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Iemona judíuaɨ danɨ íaɨoɨri júfidotiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesús íaɨoɨna daɨde:
53 Então Jesus disse:
54 Cue ɨ́eizɨ rɨtɨ́mɨemo, daje izói cue dɨe jiródɨmɨemo comecɨ zíiñona cáaillɨnona ite; ie mei íiraɨruido afémɨena cáadɨmɨena itátaitɨcue.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cue abɨ uafue güille. Cue dɨe uafue jiróllɨi.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Cue ɨ́eizɨ rɨtɨ́mɨe, jɨáɨ cue dɨe jiródɨmɨe ja cuemo dájena ite. Daje izói afémɨemo dájena itɨcue.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Cue caade Moo orécacue, jira afémɨedo cáadɨcue; daje izói cue rɨ́itɨmɨe cuedo cáaite.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Monámona ana bite güílleri úritɨcue. Bie güille omoɨ jaiáidɨgɨma güiga maná izóiñede. Nana afémacɨ tɨ́idɨmacɨ; mei íadɨ bie güille güitɨ́mɨe zíiñona iite, —daɨde.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesús Capernaúmo ite Juzíñamui uai llófueriracomo nana bífuiaɨ íaɨoɨmo llófuete.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bie llófuiana cacáillamona, aillo Jesudo jáidɨmacɨ daɨdíaɨoɨ:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Iemona Jesús íaɨoɨ gugúrillana onóbicaide. Onóillano jɨcánote:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ie mei Nanoide Ɨima Jitó nano ie illánomo caifo ie jáillana omoɨ cɨóadɨ, ¿nɨɨe izói íitɨomoɨ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Caɨ joreño caɨ cáatate. Ɨeizɨ cáatañede. Omoɨna cue daɨnáuaillaɨ joreño izoide uafue uaillaɨ. Cáataitiaɨoɨ.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Mei íadɨ ómoɨmona dámɨerie naɨ ɨ́ɨnoñediaɨoɨ, —daɨde.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ie mei daɨde:
65 Jesus continuou:
66 Aféruimona aillo Jesudo jáidɨno íena fɨénocaidiaɨoɨ. Ja íedo macáñediaɨoɨ.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ie jira ie doce dɨga llófuegamacɨmo jɨcánote:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Mei íadɨ Simón Pedro uai ote:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ja caɨ ɨ́ɨnotɨcaɨza. Onódɨcaɨ caade Juzíñamui Jitódɨoza. Crístodɨo, —daɨde.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesús íaɨoɨna daɨde:
70 Jesus disse:
71 Afe dáɨnado Jesús Júdari úrite. Judas Iscariote Simón jitó. Afémɨe Jesuna éoidɨmacɨmo fécaitɨmɨe, mei íadɨ afémɨe doce dɨ́gademona.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.