João 6
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA
1 Afe meífodo Galilea jorai ruícaferaimo jaide. Afe jorai jɨáɨfodo mameina: Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Aillo comɨnɨ íedo jáidiaɨoɨ, cɨ́ofɨnina ráanɨaɨ ie fɨ́nuana íaɨoɨ cɨónamona. Ua ɨráredɨno jíllotana cɨódiaɨoɨ.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ie mei Jesús ídumo ráɨizaide ie llófuegamacɨ dɨga.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ja judíuaɨ rafue páscuafue áɨnozide.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesús érocaillano aillo afémɨe óodana bitɨ́nona cɨode. Jira Felípena daɨde:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Afe daɨí jɨcánote, Felipe uai úana onóillena. Jesús dama ie fɨnóllɨfue ñue onode.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Iemo Felipe uai ote:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ie jira jɨáɨe llófuegamɨe Andrés, Simón Pedro ama, Jesuna daɨde:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Benó daa dúemɨemo cinco dɨga panes ite mena chamu dɨga. (Bie pan cebada fɨnoina.) Mei íadɨ ɨere duera; aillo comɨnɨ íllaza, —daɨde.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ie mei Jesús daɨde:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ie mei Jesús pan llɨ́ɨnota Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Jae íaɨoɨ jeɨ́rilla mei ie llófuegamacɨna daɨde:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Fɨébidɨnuiaɨ doce dɨga cɨrɨgaɨ ɨraɨca. Ua cinco dɨga panes fɨébidɨnomona dɨga cɨrɨgaɨ oruítaga.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ie mei comɨnɨ bie cɨ́ofɨnina raa Jesús fɨ́nua cɨónamona daɨdíaɨoɨ:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Mei íadɨ comɨnɨ íena rɨire lláɨtano illáɨmana jóoneacana Jesús fɨdɨ́bicaide. Fɨdɨ́illanona Jesús dama meine idu caifónedumo jaide.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ja nauídemo Jesús llófuegamacɨ ana jóraimo jáidiaɨoɨ.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Dúcɨillano nocaemo jaillano, jorai ruícaferaimo Capernaúmo jaitádiaɨoɨ. Jae jítɨredemo, mei íadɨ naɨ Jesús meine abɨdo biñede.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Iemo aillo jairifo daɨngo náidacaide. Iemona bagua móonaioicaide.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Due baɨ jáidiaɨoɨmo Jesús nocaemo áɨnozillana cɨódiaɨoɨ. Jaɨnoi emódodo macade. Iemo jacɨ́ruitiaɨoɨ.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Mei jira íaɨoɨna daɨde:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Iemona caɨmare nocaemo íena llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Iemona íaɨoɨ jáillɨnomo nitaca izói jarire dúcɨdiaɨoɨ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Jɨáɨrui meífodo jorai enéferaimo fɨébidɨmacɨ, llófuegamacɨ daa ite nocaedo jáillana fɨdɨ́diaɨoɨ. Iadɨ Jesús afémacɨri jáiñede.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Mei íadɨ biruícana jɨáɨe nocáiaɨ Tiberias jófuemona dúcɨzaide. Ua pan güilla áɨnori Ocuíraɨma Jesús “Ɨere fɨgora” dáɨnamona, ua afénomo dúcɨzaidiaɨoɨ.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Daɨí Jesús dɨnomo iñénana cɨóillano ie llófuegamacɨ dɨga, afécaiaɨmo jofo jáidiaɨoɨ. Iemona Capernaúmo íena jénuaidiaɨoɨ.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Jorai ruícaferaimo dúcɨillano, Jesús baitíaɨoɨ. Baillano íena jɨcánotiaɨoɨ:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jira Jesús daɨde:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Fúifɨrede güíllemo táɨjɨñeno iri. Mei íadɨ fúiñeite güíllemo táɨjɨiri. Afe güille ómoɨna zíiñona itátaite. Afe bie güille ómoɨmo íitɨcue mei Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Mei ua, omoɨ uáfuena ɨ́ɨnogamɨena jae Moo Juzíñamui jóonegacueza.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Jira jɨcánotiaɨoɨ:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesús uai ote:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Iemo jɨcánotiaɨoɨ:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Caɨ jaiáidɨgɨma zaféredɨzicɨmo maná güitíaɨoɨ; Juzíñamui Cuegáuai daɨna izói: “Juzíñamui monámona ana baɨítaga güíllenɨaɨ áfena íaɨoɨ güitátate,” —daɨde.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesús uai ote:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Juzíñamui fecaca güíllenɨaɨ, monámona ana bitɨ́mɨe. Afémɨe cáaille paana maméidɨmɨe. Afémɨe énɨe itɨ́macɨmo zíiñona cáallɨnona itátaite, —daɨde.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iemo íena daɨdíaɨoɨ:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jira Jesús daɨde:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Mei íadɨ ómoɨna cue daɨna izói, cuemo ɨ́ɨnoñedɨomoɨ naɨ cuena cɨódɨomoɨ íadɨ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Nana Juzíñamui cuemo fecácamacɨ cuemo bífɨreitiaɨoɨ. Cuemo bífɨreitɨnona jino dótañeitɨcue.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Uafue, cue comecɨ jitaina izói fɨnóllena, monámona ana biñédɨcue, mei íadɨ cue orédɨmɨe comecɨ jitaina izói ana fɨ́nuaɨbitɨcue.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Cue Moo, ua cue orédɨmɨe, nana cuemo igánomona buna oni nɨnó báɨiñeillena jítaide. Ua nana afémacɨ íiraɨruido cáadɨnona itátaitɨcue.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Cue orédɨmɨe nana Juzíñamui Jitona cɨódɨmacɨ íena ɨ́ɨnollena jitaide. Daɨí íaɨoɨ ɨ́ɨnuamona zíiñona cáaillɨnona íaɨoɨmo íllana cue orédɨmɨe daje izói jitaide; ie mei íiraɨruido cáadɨnona íaɨoɨna itátaitɨcue, —daɨde.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Iemona judíuaɨ Jesuri gugúritiaɨoɨ. Ua ie daɨnáfueri: “Monámona ana baɨíde güíllenɨaɨna maméidɨmɨedɨcue” íeri gugúritiaɨoɨ.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Daɨdíaɨoɨ:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Buna cuemo bínide, cue Moo, cue orédɨmɨe naɨ átɨñenia. Ie mei íiraɨruido afémɨena cáadɨmɨena itátaitɨcue.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Uai lloraɨnɨ cuegánicuaɨ llote: “Nana afémacɨ Juzíñamui llófuegamacɨza íitiaɨoɨ.” Daɨí nana Moomo cacádɨno, afémɨemona fɨbítagamacɨ cuemo bitíaɨoɨ.
45 Está escrito nos profetas:
46 Bie izói cue daɨna dáarie Moo Juzíñamuina cɨona daɨíacañede. Dama Juzíñamuimona bitɨ́mɨe Moona cɨona.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: cuemo ɨ́ɨnotɨmɨemo zíiñona cáaillɨnona ite.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Cue cáatate güílledɨcue.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Omoɨ jáiairagɨma zaféredɨzicɨmo manana güitíaɨoɨ, mei íadɨ nana jae tɨ́idɨmacɨ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Iadɨ cue daɨna monámona ana bite güílledɨcue güitɨno tɨ́iñeitiaɨoɨ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Cue dama afe bie monámona ana bite cáatate güílledɨcue. Bie güille güitɨ́mɨe zíiñona iite. Bie cue ille güille dama cue ɨ́eizɨ. Afena íitɨcue nana énɨe imacɨ cáallena, —daɨde.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Iemona judíuaɨ danɨ íaɨoɨri júfidotiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesús íaɨoɨna daɨde:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Cue ɨ́eizɨ rɨtɨ́mɨemo, daje izói cue dɨe jiródɨmɨemo comecɨ zíiñona cáaillɨnona ite; ie mei íiraɨruido afémɨena cáadɨmɨena itátaitɨcue.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cue abɨ uafue güille. Cue dɨe uafue jiróllɨi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Cue ɨ́eizɨ rɨtɨ́mɨe, jɨáɨ cue dɨe jiródɨmɨe ja cuemo dájena ite. Daje izói afémɨemo dájena itɨcue.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Cue caade Moo orécacue, jira afémɨedo cáadɨcue; daje izói cue rɨ́itɨmɨe cuedo cáaite.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Monámona ana bite güílleri úritɨcue. Bie güille omoɨ jaiáidɨgɨma güiga maná izóiñede. Nana afémacɨ tɨ́idɨmacɨ; mei íadɨ bie güille güitɨ́mɨe zíiñona iite, —daɨde.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesús Capernaúmo ite Juzíñamui uai llófueriracomo nana bífuiaɨ íaɨoɨmo llófuete.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bie llófuiana cacáillamona, aillo Jesudo jáidɨmacɨ daɨdíaɨoɨ:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iemona Jesús íaɨoɨ gugúrillana onóbicaide. Onóillano jɨcánote:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ie mei Nanoide Ɨima Jitó nano ie illánomo caifo ie jáillana omoɨ cɨóadɨ, ¿nɨɨe izói íitɨomoɨ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Caɨ joreño caɨ cáatate. Ɨeizɨ cáatañede. Omoɨna cue daɨnáuaillaɨ joreño izoide uafue uaillaɨ. Cáataitiaɨoɨ.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mei íadɨ ómoɨmona dámɨerie naɨ ɨ́ɨnoñediaɨoɨ, —daɨde.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ie mei daɨde:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Aféruimona aillo Jesudo jáidɨno íena fɨénocaidiaɨoɨ. Ja íedo macáñediaɨoɨ.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ie jira ie doce dɨga llófuegamacɨmo jɨcánote:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Mei íadɨ Simón Pedro uai ote:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ja caɨ ɨ́ɨnotɨcaɨza. Onódɨcaɨ caade Juzíñamui Jitódɨoza. Crístodɨo, —daɨde.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesús íaɨoɨna daɨde:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Afe dáɨnado Jesús Júdari úrite. Judas Iscariote Simón jitó. Afémɨe Jesuna éoidɨmacɨmo fécaitɨmɨe, mei íadɨ afémɨe doce dɨ́gademona.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.