João 6

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afe meífodo Galilea jorai ruícaferaimo jaide. Afe jorai jɨáɨfodo mameina: Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Aillo comɨnɨ íedo jáidiaɨoɨ, cɨ́ofɨnina ráanɨaɨ ie fɨ́nuana íaɨoɨ cɨónamona. Ua ɨráredɨno jíllotana cɨódiaɨoɨ.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ie mei Jesús ídumo ráɨizaide ie llófuegamacɨ dɨga.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ja judíuaɨ rafue páscuafue áɨnozide.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesús érocaillano aillo afémɨe óodana bitɨ́nona cɨode. Jira Felípena daɨde:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Afe daɨí jɨcánote, Felipe uai úana onóillena. Jesús dama ie fɨnóllɨfue ñue onode.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Iemo Felipe uai ote:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ie jira jɨáɨe llófuegamɨe Andrés, Simón Pedro ama, Jesuna daɨde:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Benó daa dúemɨemo cinco dɨga panes ite mena chamu dɨga. (Bie pan cebada fɨnoina.) Mei íadɨ ɨere duera; aillo comɨnɨ íllaza, —daɨde.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ie mei Jesús daɨde:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ie mei Jesús pan llɨ́ɨnota Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Jae íaɨoɨ jeɨ́rilla mei ie llófuegamacɨna daɨde:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Fɨébidɨnuiaɨ doce dɨga cɨrɨgaɨ ɨraɨca. Ua cinco dɨga panes fɨébidɨnomona dɨga cɨrɨgaɨ oruítaga.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ie mei comɨnɨ bie cɨ́ofɨnina raa Jesús fɨ́nua cɨónamona daɨdíaɨoɨ:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Mei íadɨ comɨnɨ íena rɨire lláɨtano illáɨmana jóoneacana Jesús fɨdɨ́bicaide. Fɨdɨ́illanona Jesús dama meine idu caifónedumo jaide.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ja nauídemo Jesús llófuegamacɨ ana jóraimo jáidiaɨoɨ.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Dúcɨillano nocaemo jaillano, jorai ruícaferaimo Capernaúmo jaitádiaɨoɨ. Jae jítɨredemo, mei íadɨ naɨ Jesús meine abɨdo biñede.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Iemo aillo jairifo daɨngo náidacaide. Iemona bagua móonaioicaide.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Due baɨ jáidiaɨoɨmo Jesús nocaemo áɨnozillana cɨódiaɨoɨ. Jaɨnoi emódodo macade. Iemo jacɨ́ruitiaɨoɨ.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Mei jira íaɨoɨna daɨde:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Iemona caɨmare nocaemo íena llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Iemona íaɨoɨ jáillɨnomo nitaca izói jarire dúcɨdiaɨoɨ.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Jɨáɨrui meífodo jorai enéferaimo fɨébidɨmacɨ, llófuegamacɨ daa ite nocaedo jáillana fɨdɨ́diaɨoɨ. Iadɨ Jesús afémacɨri jáiñede.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Mei íadɨ biruícana jɨáɨe nocáiaɨ Tiberias jófuemona dúcɨzaide. Ua pan güilla áɨnori Ocuíraɨma Jesús “Ɨere fɨgora” dáɨnamona, ua afénomo dúcɨzaidiaɨoɨ.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Daɨí Jesús dɨnomo iñénana cɨóillano ie llófuegamacɨ dɨga, afécaiaɨmo jofo jáidiaɨoɨ. Iemona Capernaúmo íena jénuaidiaɨoɨ.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Jorai ruícaferaimo dúcɨillano, Jesús baitíaɨoɨ. Baillano íena jɨcánotiaɨoɨ:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jira Jesús daɨde:
26 Jesus respondeu:
27 Fúifɨrede güíllemo táɨjɨñeno iri. Mei íadɨ fúiñeite güíllemo táɨjɨiri. Afe güille ómoɨna zíiñona itátaite. Afe bie güille ómoɨmo íitɨcue mei Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Mei ua, omoɨ uáfuena ɨ́ɨnogamɨena jae Moo Juzíñamui jóonegacueza.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Jira jɨcánotiaɨoɨ:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesús uai ote:
29 Jesus respondeu:
30 Iemo jɨcánotiaɨoɨ:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Caɨ jaiáidɨgɨma zaféredɨzicɨmo maná güitíaɨoɨ; Juzíñamui Cuegáuai daɨna izói: “Juzíñamui monámona ana baɨítaga güíllenɨaɨ áfena íaɨoɨ güitátate,” —daɨde.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesús uai ote:
32 Jesus lhes disse:
33 Juzíñamui fecaca güíllenɨaɨ, monámona ana bitɨ́mɨe. Afémɨe cáaille paana maméidɨmɨe. Afémɨe énɨe itɨ́macɨmo zíiñona cáallɨnona itátaite, —daɨde.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iemo íena daɨdíaɨoɨ:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jira Jesús daɨde:
35 Jesus respondeu:
36 Mei íadɨ ómoɨna cue daɨna izói, cuemo ɨ́ɨnoñedɨomoɨ naɨ cuena cɨódɨomoɨ íadɨ.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Nana Juzíñamui cuemo fecácamacɨ cuemo bífɨreitiaɨoɨ. Cuemo bífɨreitɨnona jino dótañeitɨcue.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Uafue, cue comecɨ jitaina izói fɨnóllena, monámona ana biñédɨcue, mei íadɨ cue orédɨmɨe comecɨ jitaina izói ana fɨ́nuaɨbitɨcue.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Cue Moo, ua cue orédɨmɨe, nana cuemo igánomona buna oni nɨnó báɨiñeillena jítaide. Ua nana afémacɨ íiraɨruido cáadɨnona itátaitɨcue.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Cue orédɨmɨe nana Juzíñamui Jitona cɨódɨmacɨ íena ɨ́ɨnollena jitaide. Daɨí íaɨoɨ ɨ́ɨnuamona zíiñona cáaillɨnona íaɨoɨmo íllana cue orédɨmɨe daje izói jitaide; ie mei íiraɨruido cáadɨnona íaɨoɨna itátaitɨcue, —daɨde.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Iemona judíuaɨ Jesuri gugúritiaɨoɨ. Ua ie daɨnáfueri: “Monámona ana baɨíde güíllenɨaɨna maméidɨmɨedɨcue” íeri gugúritiaɨoɨ.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Daɨdíaɨoɨ:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde:
43 Jesus respondeu:
44 Buna cuemo bínide, cue Moo, cue orédɨmɨe naɨ átɨñenia. Ie mei íiraɨruido afémɨena cáadɨmɨena itátaitɨcue.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Uai lloraɨnɨ cuegánicuaɨ llote: “Nana afémacɨ Juzíñamui llófuegamacɨza íitiaɨoɨ.” Daɨí nana Moomo cacádɨno, afémɨemona fɨbítagamacɨ cuemo bitíaɨoɨ.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Bie izói cue daɨna dáarie Moo Juzíñamuina cɨona daɨíacañede. Dama Juzíñamuimona bitɨ́mɨe Moona cɨona.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: cuemo ɨ́ɨnotɨmɨemo zíiñona cáaillɨnona ite.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Cue cáatate güílledɨcue.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Omoɨ jáiairagɨma zaféredɨzicɨmo manana güitíaɨoɨ, mei íadɨ nana jae tɨ́idɨmacɨ.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Iadɨ cue daɨna monámona ana bite güílledɨcue güitɨno tɨ́iñeitiaɨoɨ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Cue dama afe bie monámona ana bite cáatate güílledɨcue. Bie güille güitɨ́mɨe zíiñona iite. Bie cue ille güille dama cue ɨ́eizɨ. Afena íitɨcue nana énɨe imacɨ cáallena, —daɨde.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Iemona judíuaɨ danɨ íaɨoɨri júfidotiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesús íaɨoɨna daɨde:
53 Jesus respondeu:
54 Cue ɨ́eizɨ rɨtɨ́mɨemo, daje izói cue dɨe jiródɨmɨemo comecɨ zíiñona cáaillɨnona ite; ie mei íiraɨruido afémɨena cáadɨmɨena itátaitɨcue.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cue abɨ uafue güille. Cue dɨe uafue jiróllɨi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Cue ɨ́eizɨ rɨtɨ́mɨe, jɨáɨ cue dɨe jiródɨmɨe ja cuemo dájena ite. Daje izói afémɨemo dájena itɨcue.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Cue caade Moo orécacue, jira afémɨedo cáadɨcue; daje izói cue rɨ́itɨmɨe cuedo cáaite.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Monámona ana bite güílleri úritɨcue. Bie güille omoɨ jaiáidɨgɨma güiga maná izóiñede. Nana afémacɨ tɨ́idɨmacɨ; mei íadɨ bie güille güitɨ́mɨe zíiñona iite, —daɨde.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesús Capernaúmo ite Juzíñamui uai llófueriracomo nana bífuiaɨ íaɨoɨmo llófuete.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bie llófuiana cacáillamona, aillo Jesudo jáidɨmacɨ daɨdíaɨoɨ:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Iemona Jesús íaɨoɨ gugúrillana onóbicaide. Onóillano jɨcánote:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ie mei Nanoide Ɨima Jitó nano ie illánomo caifo ie jáillana omoɨ cɨóadɨ, ¿nɨɨe izói íitɨomoɨ?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Caɨ joreño caɨ cáatate. Ɨeizɨ cáatañede. Omoɨna cue daɨnáuaillaɨ joreño izoide uafue uaillaɨ. Cáataitiaɨoɨ.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Mei íadɨ ómoɨmona dámɨerie naɨ ɨ́ɨnoñediaɨoɨ, —daɨde.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ie mei daɨde:
65 E prosseguiu:
66 Aféruimona aillo Jesudo jáidɨno íena fɨénocaidiaɨoɨ. Ja íedo macáñediaɨoɨ.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ie jira ie doce dɨga llófuegamacɨmo jɨcánote:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Mei íadɨ Simón Pedro uai ote:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ja caɨ ɨ́ɨnotɨcaɨza. Onódɨcaɨ caade Juzíñamui Jitódɨoza. Crístodɨo, —daɨde.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesús íaɨoɨna daɨde:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Afe dáɨnado Jesús Júdari úrite. Judas Iscariote Simón jitó. Afémɨe Jesuna éoidɨmacɨmo fécaitɨmɨe, mei íadɨ afémɨe doce dɨ́gademona.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.