João 2
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC
1 Daruiámani íllamona, jadɨ́ Caná jófuemo, Galilea énɨemo, áɨrenamona ɨráɨzillafue fɨnódɨno. Jesús ei afénomo ite.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesús naa ie llófuegamacɨri ja afe áɨreina ráfuemo uáidogamacɨ.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Afe ɨráɨzillafuemo jirórai, vinoi fuilla. Ie ei Jesuna daɨde:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesús uai ote:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Mei íadɨ afengo afénomo ite jirolle atɨ́raɨnɨna daɨde:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Dɨnomo seis dɨga ɨcɨ́ruaɨ, nofɨ́ruaɨ ráɨide. Judíuaɨ afe ɨcɨ́ruaɨ oruítajano jɨáɨmacɨ ñue oréllena nɨ́cɨdofɨrediaɨoɨ, íaɨoɨ abɨ fɨénidɨfue dóllena. Naga ɨcɨ́rumo ochenta o cien litros oruízɨte.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Iemo Jesús atɨ́raɨnɨna daɨde:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Iemo Jesús íaɨoɨna daɨde:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Iemo afe rafue naama jaɨnoi facádemo, jáɨnoiñede. Jae vino. Rafue naama onóñedemo ɨcɨ́ruaɨ jáɨnoina oruízɨte. Danɨ atɨ́dɨno áfena onona. Afe vino nimánuanona, rafue naama rɨngo óiacadɨmɨe uáidote.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Iena daɨde:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Afe vino méiduafue ua Jesús nanoide uaido daɨngo comuítaga raa; afefue Galilea énɨemo, Caná jófuemo fɨnoca. Bie uaido comuítaga raado afémɨe ie ebírede rɨ́ino jino cɨ́otate. Iemona ie llófuegamacɨ ñue íena ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ie meífodo Capernaúmo, Jesús jaide ie ei dɨga, ie ámatɨaɨ dɨga, ie llófuegamacɨri. Dɨnomo ja baɨ nɨga mona itíaɨoɨ.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Aféruillaɨdo Judíuaɨ pascua rafue áɨnozide. Iemona Jesús Jerusalemo jaide.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Afe dɨnomo gaɨríraco eromo juráriaɨ, ovejaɨ, íemo fɨ́ɨcɨrillaɨ dɨeze fecáriraɨmacɨna Jesús cɨode. Dáanomo úcube méidoraɨnɨ ráɨidiaɨoɨ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Afena cɨ́oillano Jesús ñécɨgaɨ móillano jiura fɨnode. Afedo gaɨríraco erómona nana fecáriraɨnɨ íaɨoɨ juráriaɨ ovejaɨ dɨga jino jiude. Daje llezica úcube méidoraɨnɨ úcubetunillaɨ Jesús ana jutade. Iaɨoɨ úcube facádorabani Jesús oni caitade.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Fɨ́ɨcɨri fecáraɨnɨna daɨde:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ie mei afémɨe llófuegamacɨ jaiai cuegáuai úibicaidiaɨoɨ. Afe uai llote: “O jofo cue rɨ́iduamona cue abɨ íñeite izoide,” daɨde.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Iemona Judíuaɨ afémɨemo jɨcánote:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesús íaɨoɨ uai ote:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Jae judíuaɨ Jesuna daɨdíaɨoɨ:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Iadɨ afémɨe daɨna uai gaɨríraco, dama ie abɨ llote.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Iemona Jesús tɨ́idɨnomona meine abɨdo cáaillano ie llófuegamacɨ bie daɨna uaimo uibíoidiaɨoɨ. Daje llezica Cuegáuaina ɨ́ɨnotiaɨoɨ nana Jesús íaɨoɨna daɨna uai dɨga.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesús Jerusalemo illano, pascua rafue llezica, aillo comɨnɨ afémɨena ñue ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ua íaɨoɨ cɨófɨnina afémɨe uaido fɨ́nuana cɨódiaɨoɨ. Afena cɨ́oillano afémɨena ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Mei íadɨ Jesús afe comɨ́nɨmo ie abɨna naɨ rairuide. Mei nana imacɨ comécɨna onódeza.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Jɨáɨ come afémɨemo comɨnɨ ífuena llónide. Dama afémɨe dɨnena íaɨoɨ comecɨ ífuena onode.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.