João 1

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naga raa táɨnia uícomo afe Uai daɨnámɨe Cristo jaca ite. Afe Uai jaca Juzíñamuimo ite. Afémɨe Juzíñamui.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ua nanóidɨruimo afémɨe Juzíñamuimo ite.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Afémɨedo Juzíñamui bínɨe naa ráanɨaɨri fɨnode. Mɨnɨ́cana iñede afémɨe fɨnóñegana.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Afémɨemo cáallɨno ite. Afe cáallɨno nana comɨnɨ egáiñote.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Afe egáiñotɨno jaca jítɨredɨnomo egáiñote; íadɨ afe jítɨredɨno afe egáiñotɨnona jaca dúitanide.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Daa Juzíñamui orécamɨe bínɨemo bite. Afémɨe mámecɨ Juan.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Afémɨe uai nabáiraɨmana bite egáiñotɨnodo ñue úrillena. Daɨí úrizaɨbite, afémɨe daɨnáfuedo nana comɨnɨ ɨ́ɨnollena.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Juan dama egáiñotɨmɨeñede. Fia afémɨe orécamɨe egáiñotɨmɨe uai nabáiraɨmana úrizaɨbite.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Afe egáiñotɨmɨe uáfuena ñue egáiñotɨmɨe. Bie egáiñotɨmɨe nana caɨmo egáiñote. Afe egáiñotɨmɨe bínɨemo dúcɨzaɨbite.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Afe Uai daɨnámɨe bínɨemo ite; Juzíñamui afe Uai daɨnámɨedo bínɨe fɨnode, íadɨ bínɨemo itɨno afémɨena onóñediaɨoɨ.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Afémɨe ie énɨemo bite, íadɨ ie comɨnɨ afémɨena llɨ́ɨnoñediaɨoɨ.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Mei íadɨ dáarie mei afémɨena llɨ́ɨnotiaɨoɨ; afémɨena ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe ɨ́ɨnotɨno rɨ́inoredɨuaina igáiaɨoɨ, Juzíñamui úruiaɨna íaɨoɨ jáillena.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Afe úruiaɨ come móotɨaɨ úruiaɨ izói cómuitañega. Come móotɨaɨ bie énɨe comuilla izói, comuítatiaɨoɨ. Afémacɨ íaɨoɨ comecɨ jítainafuedo comuítatiaɨoɨ, íadɨ Juzíñamui úruiaɨ dama Juzíñamuimona comuide.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Afe Uaina maméidɨmɨe caɨ come abɨ izói dama íficaide. Ie mei caɨ cɨ́gɨri nano nɨé dɨno ite. Afémɨe comécɨmo ñúefuiaɨ illa, ua nana izíruillafue uafue dɨga. Ie jira afémɨemo ite ñue ebírenafue caɨmo cɨ́ocaide; afe ebíredɨfue dama Moo Juzíñamui daade Jitó ie.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Juan afémɨeri jéerie ñúefuedo úrite. Daɨde:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Afémɨe aillo ñuera ráfuiaɨmona caɨmo ñue ézɨcɨgafuiaɨna llɨ́ɨnotɨcaɨ. Ua nana fáɨcanocaiñeno llɨ́ɨnotɨcaɨ.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Juzíñamui caɨmo ocuícafue Moisedo oreca, íadɨ izíruinafue uáfuiaɨ dɨga Jesucrístodo bite.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Buna jaca Juzíñamuina cɨóñena; mei íadɨ dama daade ie Jitó, ua Moo comecɨ áɨnomo itɨ́mɨe, baie Juzíñamui ífuena caɨ onótatɨmɨe.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Jerusalemo ite judíuaɨ, dárie lletáraɨnɨ Levítanɨaɨ dɨga Juaamo orédiaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨna orede báimɨemo jɨcánollena, “Búdɨo” daɨíllena.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Afémɨe jáanoñeno llote. Daɨde:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Nane dáanomo íemo jɨcánotiaɨoɨ:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ie jira íena daɨdíaɨoɨ:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Juan íaɨoɨ uai ote:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Juan dɨga úrizaɨbitɨno jae Fariséuaɨmona orécaiaɨoɨ.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ie mei Juaamo jɨcánote:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Juan íaɨoɨna daɨde:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Cue óodana afémɨe bite, íadɨ cue jinomo baitade. Afémɨe eɨba ico igaɨ zuitánidɨcue, mei jamáimɨedɨcueza, —daɨde.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Nana afe Juaamo jɨcánollena Betábaramo úritiaɨoɨ. Betábara énɨe Jordán imani ruicáfellemo ite. Ja dɨnomo naui Juan comɨnɨ báutizafɨrede.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Afe meifo iruido Juan ja Jesúna cɨode. Jesús Juaamo áɨnozide. Aɨnozidemo Juan daɨde:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Naui afémɨe cue llogámɨe “Cue óodana daa ɨima bite. Ua óodana bitɨ́mɨe cue baɨmo baitade, mei afémɨe cue jinófenemo íteza; daje izói cue íñenia afémɨe jae nano itɨ́mɨeza.” Daɨí naui afémɨedo úritɨcue.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Dama afémɨena onóñedɨcueza, búdɨmɨeza. Iadɨ jáɨnoido comɨnɨ báutizaɨbitɨcue, Israel naɨraɨ afémɨena ñue onóillena, —daɨde.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ie emódomo daɨde Juan:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Jaca nanómona onóñedɨcue nɨbaɨ bu. Mei íadɨ jáɨnoido comɨnɨ báutizallena daɨí cuena ocuídɨmɨe cuena daɨde: “Ñuera Joreño daa ɨímamo ana bíllana íemo afémɨemo fɨébillana o cɨóadɨ, afémɨena ónoitɨo. Afémɨe Ñuera Joréñona itátatɨmɨe.” Daɨí cuena daɨde.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ja íena cɨódɨcue. Ie jira ñue llóraɨmadɨcue. Uáfuena llotɨcue. Afémɨe Juzíñamui Jitó, —daɨde Juan.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Afe meifo iruido Juan mena ie llófuegamɨe íaillɨnoɨ dɨga, meine batɨ́ dáanomo ite.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Jesús mácajana cɨóillano, Juan daɨde:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Iemo Juan llófuegamɨe íaillɨnoɨ ie daɨnáfuena cacáillanona oni Jesumo jáizaidiaillɨnoɨ.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ie mei Jesús jino érocaidemo, afémɨemo íaillɨnoɨ jáizaillana cɨode. Iaillɨnoɨna daɨde:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jira Jesús faɨríote:
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Daa afe íaillɨnoɨmona ua Juan llogáfuena cacádɨnomona, Jesús dɨné jáidɨmɨe Andrés.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Afémɨe Simón Pedro ama. Afe Andrés, nano fueñe abɨdo ie ama Simón baizaide. Baizájillano íena daɨde:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ie mei Andrés Jesús illánomo Simona uite. Dúcɨdemo Jesús íena cɨóillano daɨde:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Afe meifo iruido Jesús Galilea énɨemo jáiacade. Jaillano Felipe baizájide. Afémɨena daɨde:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Afe Felipe Betsaida jofue ímɨe. Andrés Pedro dɨga daano imacɨ.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ie mei Felipe dɨnena Natanael baizájide. Baizájillano daɨde:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanael dɨnena daɨde:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesús Natanael áɨnozillana cɨóillano daɨde:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ie jira Natanael Jesumo jɨcánote:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Iemo Natanael daɨde:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesús ie uai ote:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Iemo afe emódomo Jesús afémacɨna daɨde:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.