João 1
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARC
1 Naga raa táɨnia uícomo afe Uai daɨnámɨe Cristo jaca ite. Afe Uai jaca Juzíñamuimo ite. Afémɨe Juzíñamui.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ua nanóidɨruimo afémɨe Juzíñamuimo ite.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Afémɨedo Juzíñamui bínɨe naa ráanɨaɨri fɨnode. Mɨnɨ́cana iñede afémɨe fɨnóñegana.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Afémɨemo cáallɨno ite. Afe cáallɨno nana comɨnɨ egáiñote.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Afe egáiñotɨno jaca jítɨredɨnomo egáiñote; íadɨ afe jítɨredɨno afe egáiñotɨnona jaca dúitanide.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Daa Juzíñamui orécamɨe bínɨemo bite. Afémɨe mámecɨ Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Afémɨe uai nabáiraɨmana bite egáiñotɨnodo ñue úrillena. Daɨí úrizaɨbite, afémɨe daɨnáfuedo nana comɨnɨ ɨ́ɨnollena.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Juan dama egáiñotɨmɨeñede. Fia afémɨe orécamɨe egáiñotɨmɨe uai nabáiraɨmana úrizaɨbite.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Afe egáiñotɨmɨe uáfuena ñue egáiñotɨmɨe. Bie egáiñotɨmɨe nana caɨmo egáiñote. Afe egáiñotɨmɨe bínɨemo dúcɨzaɨbite.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Afe Uai daɨnámɨe bínɨemo ite; Juzíñamui afe Uai daɨnámɨedo bínɨe fɨnode, íadɨ bínɨemo itɨno afémɨena onóñediaɨoɨ.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Afémɨe ie énɨemo bite, íadɨ ie comɨnɨ afémɨena llɨ́ɨnoñediaɨoɨ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mei íadɨ dáarie mei afémɨena llɨ́ɨnotiaɨoɨ; afémɨena ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe ɨ́ɨnotɨno rɨ́inoredɨuaina igáiaɨoɨ, Juzíñamui úruiaɨna íaɨoɨ jáillena.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Afe úruiaɨ come móotɨaɨ úruiaɨ izói cómuitañega. Come móotɨaɨ bie énɨe comuilla izói, comuítatiaɨoɨ. Afémacɨ íaɨoɨ comecɨ jítainafuedo comuítatiaɨoɨ, íadɨ Juzíñamui úruiaɨ dama Juzíñamuimona comuide.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Afe Uaina maméidɨmɨe caɨ come abɨ izói dama íficaide. Ie mei caɨ cɨ́gɨri nano nɨé dɨno ite. Afémɨe comécɨmo ñúefuiaɨ illa, ua nana izíruillafue uafue dɨga. Ie jira afémɨemo ite ñue ebírenafue caɨmo cɨ́ocaide; afe ebíredɨfue dama Moo Juzíñamui daade Jitó ie.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan afémɨeri jéerie ñúefuedo úrite. Daɨde:
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Afémɨe aillo ñuera ráfuiaɨmona caɨmo ñue ézɨcɨgafuiaɨna llɨ́ɨnotɨcaɨ. Ua nana fáɨcanocaiñeno llɨ́ɨnotɨcaɨ.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Juzíñamui caɨmo ocuícafue Moisedo oreca, íadɨ izíruinafue uáfuiaɨ dɨga Jesucrístodo bite.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Buna jaca Juzíñamuina cɨóñena; mei íadɨ dama daade ie Jitó, ua Moo comecɨ áɨnomo itɨ́mɨe, baie Juzíñamui ífuena caɨ onótatɨmɨe.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Jerusalemo ite judíuaɨ, dárie lletáraɨnɨ Levítanɨaɨ dɨga Juaamo orédiaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨna orede báimɨemo jɨcánollena, “Búdɨo” daɨíllena.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Afémɨe jáanoñeno llote. Daɨde:
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Nane dáanomo íemo jɨcánotiaɨoɨ:
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ie jira íena daɨdíaɨoɨ:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Juan íaɨoɨ uai ote:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Juan dɨga úrizaɨbitɨno jae Fariséuaɨmona orécaiaɨoɨ.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Ie mei Juaamo jɨcánote:
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan íaɨoɨna daɨde:
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Cue óodana afémɨe bite, íadɨ cue jinomo baitade. Afémɨe eɨba ico igaɨ zuitánidɨcue, mei jamáimɨedɨcueza, —daɨde.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Nana afe Juaamo jɨcánollena Betábaramo úritiaɨoɨ. Betábara énɨe Jordán imani ruicáfellemo ite. Ja dɨnomo naui Juan comɨnɨ báutizafɨrede.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Afe meifo iruido Juan ja Jesúna cɨode. Jesús Juaamo áɨnozide. Aɨnozidemo Juan daɨde:
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Naui afémɨe cue llogámɨe “Cue óodana daa ɨima bite. Ua óodana bitɨ́mɨe cue baɨmo baitade, mei afémɨe cue jinófenemo íteza; daje izói cue íñenia afémɨe jae nano itɨ́mɨeza.” Daɨí naui afémɨedo úritɨcue.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Dama afémɨena onóñedɨcueza, búdɨmɨeza. Iadɨ jáɨnoido comɨnɨ báutizaɨbitɨcue, Israel naɨraɨ afémɨena ñue onóillena, —daɨde.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ie emódomo daɨde Juan:
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Jaca nanómona onóñedɨcue nɨbaɨ bu. Mei íadɨ jáɨnoido comɨnɨ báutizallena daɨí cuena ocuídɨmɨe cuena daɨde: “Ñuera Joreño daa ɨímamo ana bíllana íemo afémɨemo fɨébillana o cɨóadɨ, afémɨena ónoitɨo. Afémɨe Ñuera Joréñona itátatɨmɨe.” Daɨí cuena daɨde.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ja íena cɨódɨcue. Ie jira ñue llóraɨmadɨcue. Uáfuena llotɨcue. Afémɨe Juzíñamui Jitó, —daɨde Juan.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Afe meifo iruido Juan mena ie llófuegamɨe íaillɨnoɨ dɨga, meine batɨ́ dáanomo ite.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Jesús mácajana cɨóillano, Juan daɨde:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Iemo Juan llófuegamɨe íaillɨnoɨ ie daɨnáfuena cacáillanona oni Jesumo jáizaidiaillɨnoɨ.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Ie mei Jesús jino érocaidemo, afémɨemo íaillɨnoɨ jáizaillana cɨode. Iaillɨnoɨna daɨde:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Jira Jesús faɨríote:
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Daa afe íaillɨnoɨmona ua Juan llogáfuena cacádɨnomona, Jesús dɨné jáidɨmɨe Andrés.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Afémɨe Simón Pedro ama. Afe Andrés, nano fueñe abɨdo ie ama Simón baizaide. Baizájillano íena daɨde:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ie mei Andrés Jesús illánomo Simona uite. Dúcɨdemo Jesús íena cɨóillano daɨde:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Afe meifo iruido Jesús Galilea énɨemo jáiacade. Jaillano Felipe baizájide. Afémɨena daɨde:
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Afe Felipe Betsaida jofue ímɨe. Andrés Pedro dɨga daano imacɨ.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ie mei Felipe dɨnena Natanael baizájide. Baizájillano daɨde:
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael dɨnena daɨde:
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesús Natanael áɨnozillana cɨóillano daɨde:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ie jira Natanael Jesumo jɨcánote:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Iemo Natanael daɨde:
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesús ie uai ote:
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Iemo afe emódomo Jesús afémacɨna daɨde:
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.