João 1

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naga raa táɨnia uícomo afe Uai daɨnámɨe Cristo jaca ite. Afe Uai jaca Juzíñamuimo ite. Afémɨe Juzíñamui.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ua nanóidɨruimo afémɨe Juzíñamuimo ite.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Afémɨedo Juzíñamui bínɨe naa ráanɨaɨri fɨnode. Mɨnɨ́cana iñede afémɨe fɨnóñegana.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Afémɨemo cáallɨno ite. Afe cáallɨno nana comɨnɨ egáiñote.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Afe egáiñotɨno jaca jítɨredɨnomo egáiñote; íadɨ afe jítɨredɨno afe egáiñotɨnona jaca dúitanide.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Daa Juzíñamui orécamɨe bínɨemo bite. Afémɨe mámecɨ Juan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Afémɨe uai nabáiraɨmana bite egáiñotɨnodo ñue úrillena. Daɨí úrizaɨbite, afémɨe daɨnáfuedo nana comɨnɨ ɨ́ɨnollena.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Juan dama egáiñotɨmɨeñede. Fia afémɨe orécamɨe egáiñotɨmɨe uai nabáiraɨmana úrizaɨbite.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Afe egáiñotɨmɨe uáfuena ñue egáiñotɨmɨe. Bie egáiñotɨmɨe nana caɨmo egáiñote. Afe egáiñotɨmɨe bínɨemo dúcɨzaɨbite.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Afe Uai daɨnámɨe bínɨemo ite; Juzíñamui afe Uai daɨnámɨedo bínɨe fɨnode, íadɨ bínɨemo itɨno afémɨena onóñediaɨoɨ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Afémɨe ie énɨemo bite, íadɨ ie comɨnɨ afémɨena llɨ́ɨnoñediaɨoɨ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Mei íadɨ dáarie mei afémɨena llɨ́ɨnotiaɨoɨ; afémɨena ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe ɨ́ɨnotɨno rɨ́inoredɨuaina igáiaɨoɨ, Juzíñamui úruiaɨna íaɨoɨ jáillena.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Afe úruiaɨ come móotɨaɨ úruiaɨ izói cómuitañega. Come móotɨaɨ bie énɨe comuilla izói, comuítatiaɨoɨ. Afémacɨ íaɨoɨ comecɨ jítainafuedo comuítatiaɨoɨ, íadɨ Juzíñamui úruiaɨ dama Juzíñamuimona comuide.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Afe Uaina maméidɨmɨe caɨ come abɨ izói dama íficaide. Ie mei caɨ cɨ́gɨri nano nɨé dɨno ite. Afémɨe comécɨmo ñúefuiaɨ illa, ua nana izíruillafue uafue dɨga. Ie jira afémɨemo ite ñue ebírenafue caɨmo cɨ́ocaide; afe ebíredɨfue dama Moo Juzíñamui daade Jitó ie.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan afémɨeri jéerie ñúefuedo úrite. Daɨde:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Afémɨe aillo ñuera ráfuiaɨmona caɨmo ñue ézɨcɨgafuiaɨna llɨ́ɨnotɨcaɨ. Ua nana fáɨcanocaiñeno llɨ́ɨnotɨcaɨ.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Juzíñamui caɨmo ocuícafue Moisedo oreca, íadɨ izíruinafue uáfuiaɨ dɨga Jesucrístodo bite.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Buna jaca Juzíñamuina cɨóñena; mei íadɨ dama daade ie Jitó, ua Moo comecɨ áɨnomo itɨ́mɨe, baie Juzíñamui ífuena caɨ onótatɨmɨe.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jerusalemo ite judíuaɨ, dárie lletáraɨnɨ Levítanɨaɨ dɨga Juaamo orédiaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨna orede báimɨemo jɨcánollena, “Búdɨo” daɨíllena.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Afémɨe jáanoñeno llote. Daɨde:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Nane dáanomo íemo jɨcánotiaɨoɨ:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ie jira íena daɨdíaɨoɨ:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Juan íaɨoɨ uai ote:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Juan dɨga úrizaɨbitɨno jae Fariséuaɨmona orécaiaɨoɨ.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ie mei Juaamo jɨcánote:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Juan íaɨoɨna daɨde:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Cue óodana afémɨe bite, íadɨ cue jinomo baitade. Afémɨe eɨba ico igaɨ zuitánidɨcue, mei jamáimɨedɨcueza, —daɨde.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Nana afe Juaamo jɨcánollena Betábaramo úritiaɨoɨ. Betábara énɨe Jordán imani ruicáfellemo ite. Ja dɨnomo naui Juan comɨnɨ báutizafɨrede.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Afe meifo iruido Juan ja Jesúna cɨode. Jesús Juaamo áɨnozide. Aɨnozidemo Juan daɨde:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Naui afémɨe cue llogámɨe “Cue óodana daa ɨima bite. Ua óodana bitɨ́mɨe cue baɨmo baitade, mei afémɨe cue jinófenemo íteza; daje izói cue íñenia afémɨe jae nano itɨ́mɨeza.” Daɨí naui afémɨedo úritɨcue.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Dama afémɨena onóñedɨcueza, búdɨmɨeza. Iadɨ jáɨnoido comɨnɨ báutizaɨbitɨcue, Israel naɨraɨ afémɨena ñue onóillena, —daɨde.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ie emódomo daɨde Juan:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Jaca nanómona onóñedɨcue nɨbaɨ bu. Mei íadɨ jáɨnoido comɨnɨ báutizallena daɨí cuena ocuídɨmɨe cuena daɨde: “Ñuera Joreño daa ɨímamo ana bíllana íemo afémɨemo fɨébillana o cɨóadɨ, afémɨena ónoitɨo. Afémɨe Ñuera Joréñona itátatɨmɨe.” Daɨí cuena daɨde.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ja íena cɨódɨcue. Ie jira ñue llóraɨmadɨcue. Uáfuena llotɨcue. Afémɨe Juzíñamui Jitó, —daɨde Juan.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Afe meifo iruido Juan mena ie llófuegamɨe íaillɨnoɨ dɨga, meine batɨ́ dáanomo ite.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Jesús mácajana cɨóillano, Juan daɨde:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Iemo Juan llófuegamɨe íaillɨnoɨ ie daɨnáfuena cacáillanona oni Jesumo jáizaidiaillɨnoɨ.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ie mei Jesús jino érocaidemo, afémɨemo íaillɨnoɨ jáizaillana cɨode. Iaillɨnoɨna daɨde:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jira Jesús faɨríote:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Daa afe íaillɨnoɨmona ua Juan llogáfuena cacádɨnomona, Jesús dɨné jáidɨmɨe Andrés.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Afémɨe Simón Pedro ama. Afe Andrés, nano fueñe abɨdo ie ama Simón baizaide. Baizájillano íena daɨde:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ie mei Andrés Jesús illánomo Simona uite. Dúcɨdemo Jesús íena cɨóillano daɨde:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Afe meifo iruido Jesús Galilea énɨemo jáiacade. Jaillano Felipe baizájide. Afémɨena daɨde:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Afe Felipe Betsaida jofue ímɨe. Andrés Pedro dɨga daano imacɨ.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ie mei Felipe dɨnena Natanael baizájide. Baizájillano daɨde:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanael dɨnena daɨde:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesús Natanael áɨnozillana cɨóillano daɨde:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ie jira Natanael Jesumo jɨcánote:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Iemo Natanael daɨde:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús ie uai ote:
50 Jesus respondeu:
51 Iemo afe emódomo Jesús afémacɨna daɨde:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.