João 16

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aféfuiaɨ ómoɨmo llotɨcue, fɨénidɨfuemo omoɨ báɨiñellena.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Juzíñamui uai llófueriracomona ómoɨna jino dótaitiaɨoɨ. Ua uire jamánomo fɨeni illɨ́ruimo dúcɨite. Aféruillaɨdo ómoɨna fáitɨmacɨ, “Omoɨna fallɨ́fuedo Juzíñamui táɨjɨnana fɨ́noitɨcaɨ” daɨí daɨna ɨ́ɨnoitiaɨoɨ.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Aféfuiaɨna fɨ́noitiaɨoɨ Moona jaca nɨnomo onóñena jira, daje izói cuena onóñena jira.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Afena ómoɨna dáɨitɨcue, aféruillaɨ dúcɨllemo, cue daɨnáfuemo omoɨ uíbicaillena, —daɨde Jesús.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Mei íadɨ biruímona cue orédɨmɨe dɨnomo jáitɨcue. Omoɨmona buna cue jáillɨnona jɨcánoñedɨomoɨ.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Mei íadɨ bie cue ómoɨna daɨnáfueri ɨere zúucaidɨomoɨ.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Iadɨ uáfuena dáɨitɨcue: cue jaille ómoɨmona ɨere ñuera. Cue jáiñenia, ómoɨna canoda fɨ́raraɨma bíñeite omoɨ dɨga íllena. Mei íadɨ cue jaía íena óreitɨcue.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ie billɨ́ruido énɨemo itɨno íaɨoɨ fɨénidɨfuiaɨna uáfuena onótaite. Daje izói dama daa jaɨ́cɨna ñúefuedo caɨ jáillɨona onótaite. Daje izói Juzíñamui íaɨoɨna duere fɨnóllena onótaite.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Afémacɨ fɨénidɨfuiaɨredɨmacɨ, cuena ɨ́ɨnoñena jira.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Afe jaɨ́cɨna jáillɨona ónoitiaɨoɨ, Moo illánomo cue jailla jira. Afe cue jailla mei cuena cɨ́oñeitɨomoɨ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Juzíñamui facátallɨfuena ónoitiaɨoɨ, bie énɨemo ocuídɨmɨe jae duere fɨnóbilla jira.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Cue ómoɨmo llollɨ́fuiaɨ naɨ aillo ite; mei íadɨ naɨ onónidɨomoɨ, náɨnidɨomoɨ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Uafue Joreño bille llezica ómoɨmo nana uáfuiaɨna afémɨe llóite. Dama ie comecɨ jitaina izói úriñeite, mei íadɨ ie cacana izói dáɨite. Uire íitɨfuiaɨna ómoɨna onótaite.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Cúeɨemona llɨ́ɨnuano ómoɨna onótaite; onótamona ñúefuena cuemo nítaite.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Nana Moomo ite raa daje izói cueɨe. Ie jira dáɨitɨcue: Ñuera Joreño cúeɨemona llɨ́ɨnoite, áfedo aféfuena ómoɨna onótaite.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Nano íanori íllemona cuena cɨ́oñeitɨomoɨ. Mei íadɨ jabo baɨ dɨga iruillaɨ íllamona, nane meine cuena cɨ́oitɨomoɨ, mei cue Moo illa dɨne cue jáillaza, —daɨde.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Iemona ie llófuegamacɨmona dáarie jofo conímamo jɨcánote:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Nɨe izói aféuai daɨde: “Nɨe dɨno íllamona?” Afémɨe nɨ́fuedo úriteza onóñedɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jesús íaɨoɨ íemo jɨcánoiacagafuena onóillano daɨde:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Uáfuena dáɨitɨcue: omoɨ éeitɨomoɨ. Zuure íitɨomoɨ; mei afe llezica énɨe comɨnɨ caɨmare íitiaɨoɨ. Mei íadɨ omoɨ zúunaillafue cáɨmafuena méidoficaite.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Rɨngo úrue jocóacania izínaillari zúucaite, afengo izínaillaruimo dúcɨdeza. Mei íadɨ úrue jócua méifodo afe izírenamo uíbicaiñede, úrue énɨemo jocóinari ie ióbilla jira.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Daɨí birui omoɨ izire zúucaitɨomoɨ. Mei íadɨ ómoɨmo cɨ́oizaɨbitɨcue. Iemona omoɨ comécɨaɨ cáɨmafuena óruite. Afe cáɨmafuiaɨ bu ómoɨmona báɨroñeite.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Aféruido mɨnɨ́cana cuemo jɨ́canoñeitɨomoɨ. Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, nana cue mámecɨdo omoɨ jɨcaca raa, cue Moo ómoɨmo fécaite.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Biruimo cue mámecɨdo mɨnɨ́cana naɨ jɨcáñedɨomoɨ. Mai jɨca omoɨ llɨ́ɨnollena, áferi comecɨ cáɨmafuena oruíbicaillena.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Bífuiaɨ aillo daje izóidɨfuiaɨdo ómoɨmo llotɨcue, mei íadɨ daruina daje izóidɨfuiaɨdo ómoɨmo úriñeitɨcue. Aféruimo ja áɨnozide. Aféruido uáfodo Moodo ómoɨmo úritɨcue.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Aféruillaɨdo omoɨ cue mámecɨdo jɨ́caitɨomoɨ. Moomo ómoɨri izire cue jɨcállena daɨíñedɨcue,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 mei dama Moo ómoɨna izíruilla jira. Iemo jɨáɨ cuena omoɨ izíruilla jira, ómoɨna izíruite. Moo dɨnena cue bíllana omoɨ ɨ́ɨnua jira, afémɨe ómoɨna izíruite.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Moo illánomona billano bie énɨemo bitɨcue. Birui énɨe fɨénocaillano meine Moo dɨné abɨdo jáitɨcue, —daɨde.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Jira ie llófuegamacɨ daɨde:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Birui naga rafue o onóigana onódɨcaɨ. Ja jɨáɨmɨe omo llúana jitáiñede. Mei jira Juzíñamuimona o bíllana ɨ́ɨnotɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jira Jesús uai ote:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Omoɨ enénorie júdaɨzillɨruimo áɨnozide. Ja birui aferui. Omoɨmona nágamɨe oni eneno júdaɨzite. Dama cuena fɨénocaitɨomoɨ. Mei íadɨ damáñedɨcue, cue Moo cue dɨga illa jira.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nana bífuiaɨ ómoɨmo llóitɨcue, cuemo ɨ́ɨnuano omoɨ comecɨ uái íllena. Afe bie énɨemo duere zéfuitɨomoɨ. Mei íadɨ, ¡abɨ́ omoɨ mameri! Ja Juzíñamuina éoidɨnona anáfenodɨmɨedɨcueza, —daɨde.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.