João 16
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ
1 Aféfuiaɨ ómoɨmo llotɨcue, fɨénidɨfuemo omoɨ báɨiñellena.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Juzíñamui uai llófueriracomona ómoɨna jino dótaitiaɨoɨ. Ua uire jamánomo fɨeni illɨ́ruimo dúcɨite. Aféruillaɨdo ómoɨna fáitɨmacɨ, “Omoɨna fallɨ́fuedo Juzíñamui táɨjɨnana fɨ́noitɨcaɨ” daɨí daɨna ɨ́ɨnoitiaɨoɨ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Aféfuiaɨna fɨ́noitiaɨoɨ Moona jaca nɨnomo onóñena jira, daje izói cuena onóñena jira.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Afena ómoɨna dáɨitɨcue, aféruillaɨ dúcɨllemo, cue daɨnáfuemo omoɨ uíbicaillena, —daɨde Jesús.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Mei íadɨ biruímona cue orédɨmɨe dɨnomo jáitɨcue. Omoɨmona buna cue jáillɨnona jɨcánoñedɨomoɨ.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Mei íadɨ bie cue ómoɨna daɨnáfueri ɨere zúucaidɨomoɨ.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Iadɨ uáfuena dáɨitɨcue: cue jaille ómoɨmona ɨere ñuera. Cue jáiñenia, ómoɨna canoda fɨ́raraɨma bíñeite omoɨ dɨga íllena. Mei íadɨ cue jaía íena óreitɨcue.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ie billɨ́ruido énɨemo itɨno íaɨoɨ fɨénidɨfuiaɨna uáfuena onótaite. Daje izói dama daa jaɨ́cɨna ñúefuedo caɨ jáillɨona onótaite. Daje izói Juzíñamui íaɨoɨna duere fɨnóllena onótaite.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Afémacɨ fɨénidɨfuiaɨredɨmacɨ, cuena ɨ́ɨnoñena jira.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Afe jaɨ́cɨna jáillɨona ónoitiaɨoɨ, Moo illánomo cue jailla jira. Afe cue jailla mei cuena cɨ́oñeitɨomoɨ.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Juzíñamui facátallɨfuena ónoitiaɨoɨ, bie énɨemo ocuídɨmɨe jae duere fɨnóbilla jira.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Cue ómoɨmo llollɨ́fuiaɨ naɨ aillo ite; mei íadɨ naɨ onónidɨomoɨ, náɨnidɨomoɨ.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Uafue Joreño bille llezica ómoɨmo nana uáfuiaɨna afémɨe llóite. Dama ie comecɨ jitaina izói úriñeite, mei íadɨ ie cacana izói dáɨite. Uire íitɨfuiaɨna ómoɨna onótaite.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Cúeɨemona llɨ́ɨnuano ómoɨna onótaite; onótamona ñúefuena cuemo nítaite.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Nana Moomo ite raa daje izói cueɨe. Ie jira dáɨitɨcue: Ñuera Joreño cúeɨemona llɨ́ɨnoite, áfedo aféfuena ómoɨna onótaite.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Nano íanori íllemona cuena cɨ́oñeitɨomoɨ. Mei íadɨ jabo baɨ dɨga iruillaɨ íllamona, nane meine cuena cɨ́oitɨomoɨ, mei cue Moo illa dɨne cue jáillaza, —daɨde.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Iemona ie llófuegamacɨmona dáarie jofo conímamo jɨcánote:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ¿Nɨe izói aféuai daɨde: “Nɨe dɨno íllamona?” Afémɨe nɨ́fuedo úriteza onóñedɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jesús íaɨoɨ íemo jɨcánoiacagafuena onóillano daɨde:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Uáfuena dáɨitɨcue: omoɨ éeitɨomoɨ. Zuure íitɨomoɨ; mei afe llezica énɨe comɨnɨ caɨmare íitiaɨoɨ. Mei íadɨ omoɨ zúunaillafue cáɨmafuena méidoficaite.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Rɨngo úrue jocóacania izínaillari zúucaite, afengo izínaillaruimo dúcɨdeza. Mei íadɨ úrue jócua méifodo afe izírenamo uíbicaiñede, úrue énɨemo jocóinari ie ióbilla jira.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Daɨí birui omoɨ izire zúucaitɨomoɨ. Mei íadɨ ómoɨmo cɨ́oizaɨbitɨcue. Iemona omoɨ comécɨaɨ cáɨmafuena óruite. Afe cáɨmafuiaɨ bu ómoɨmona báɨroñeite.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Aféruido mɨnɨ́cana cuemo jɨ́canoñeitɨomoɨ. Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, nana cue mámecɨdo omoɨ jɨcaca raa, cue Moo ómoɨmo fécaite.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Biruimo cue mámecɨdo mɨnɨ́cana naɨ jɨcáñedɨomoɨ. Mai jɨca omoɨ llɨ́ɨnollena, áferi comecɨ cáɨmafuena oruíbicaillena.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Bífuiaɨ aillo daje izóidɨfuiaɨdo ómoɨmo llotɨcue, mei íadɨ daruina daje izóidɨfuiaɨdo ómoɨmo úriñeitɨcue. Aféruimo ja áɨnozide. Aféruido uáfodo Moodo ómoɨmo úritɨcue.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Aféruillaɨdo omoɨ cue mámecɨdo jɨ́caitɨomoɨ. Moomo ómoɨri izire cue jɨcállena daɨíñedɨcue,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 mei dama Moo ómoɨna izíruilla jira. Iemo jɨáɨ cuena omoɨ izíruilla jira, ómoɨna izíruite. Moo dɨnena cue bíllana omoɨ ɨ́ɨnua jira, afémɨe ómoɨna izíruite.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Moo illánomona billano bie énɨemo bitɨcue. Birui énɨe fɨénocaillano meine Moo dɨné abɨdo jáitɨcue, —daɨde.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Jira ie llófuegamacɨ daɨde:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Birui naga rafue o onóigana onódɨcaɨ. Ja jɨáɨmɨe omo llúana jitáiñede. Mei jira Juzíñamuimona o bíllana ɨ́ɨnotɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jira Jesús uai ote:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Omoɨ enénorie júdaɨzillɨruimo áɨnozide. Ja birui aferui. Omoɨmona nágamɨe oni eneno júdaɨzite. Dama cuena fɨénocaitɨomoɨ. Mei íadɨ damáñedɨcue, cue Moo cue dɨga illa jira.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nana bífuiaɨ ómoɨmo llóitɨcue, cuemo ɨ́ɨnuano omoɨ comecɨ uái íllena. Afe bie énɨemo duere zéfuitɨomoɨ. Mei íadɨ, ¡abɨ́ omoɨ mameri! Ja Juzíñamuina éoidɨnona anáfenodɨmɨedɨcueza, —daɨde.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.