João 16

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aféfuiaɨ ómoɨmo llotɨcue, fɨénidɨfuemo omoɨ báɨiñellena.
1 E Jesus disse ainda:
2 Juzíñamui uai llófueriracomona ómoɨna jino dótaitiaɨoɨ. Ua uire jamánomo fɨeni illɨ́ruimo dúcɨite. Aféruillaɨdo ómoɨna fáitɨmacɨ, “Omoɨna fallɨ́fuedo Juzíñamui táɨjɨnana fɨ́noitɨcaɨ” daɨí daɨna ɨ́ɨnoitiaɨoɨ.
2 Vocês serão expulsos das
3 Aféfuiaɨna fɨ́noitiaɨoɨ Moona jaca nɨnomo onóñena jira, daje izói cuena onóñena jira.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Afena ómoɨna dáɨitɨcue, aféruillaɨ dúcɨllemo, cue daɨnáfuemo omoɨ uíbicaillena, —daɨde Jesús.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Mei íadɨ biruímona cue orédɨmɨe dɨnomo jáitɨcue. Omoɨmona buna cue jáillɨnona jɨcánoñedɨomoɨ.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Mei íadɨ bie cue ómoɨna daɨnáfueri ɨere zúucaidɨomoɨ.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Iadɨ uáfuena dáɨitɨcue: cue jaille ómoɨmona ɨere ñuera. Cue jáiñenia, ómoɨna canoda fɨ́raraɨma bíñeite omoɨ dɨga íllena. Mei íadɨ cue jaía íena óreitɨcue.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ie billɨ́ruido énɨemo itɨno íaɨoɨ fɨénidɨfuiaɨna uáfuena onótaite. Daje izói dama daa jaɨ́cɨna ñúefuedo caɨ jáillɨona onótaite. Daje izói Juzíñamui íaɨoɨna duere fɨnóllena onótaite.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Afémacɨ fɨénidɨfuiaɨredɨmacɨ, cuena ɨ́ɨnoñena jira.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Afe jaɨ́cɨna jáillɨona ónoitiaɨoɨ, Moo illánomo cue jailla jira. Afe cue jailla mei cuena cɨ́oñeitɨomoɨ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Juzíñamui facátallɨfuena ónoitiaɨoɨ, bie énɨemo ocuídɨmɨe jae duere fɨnóbilla jira.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Cue ómoɨmo llollɨ́fuiaɨ naɨ aillo ite; mei íadɨ naɨ onónidɨomoɨ, náɨnidɨomoɨ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Uafue Joreño bille llezica ómoɨmo nana uáfuiaɨna afémɨe llóite. Dama ie comecɨ jitaina izói úriñeite, mei íadɨ ie cacana izói dáɨite. Uire íitɨfuiaɨna ómoɨna onótaite.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Cúeɨemona llɨ́ɨnuano ómoɨna onótaite; onótamona ñúefuena cuemo nítaite.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Nana Moomo ite raa daje izói cueɨe. Ie jira dáɨitɨcue: Ñuera Joreño cúeɨemona llɨ́ɨnoite, áfedo aféfuena ómoɨna onótaite.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Nano íanori íllemona cuena cɨ́oñeitɨomoɨ. Mei íadɨ jabo baɨ dɨga iruillaɨ íllamona, nane meine cuena cɨ́oitɨomoɨ, mei cue Moo illa dɨne cue jáillaza, —daɨde.
16 E Jesus disse:
17 Iemona ie llófuegamacɨmona dáarie jofo conímamo jɨcánote:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ¿Nɨe izói aféuai daɨde: “Nɨe dɨno íllamona?” Afémɨe nɨ́fuedo úriteza onóñedɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesús íaɨoɨ íemo jɨcánoiacagafuena onóillano daɨde:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Uáfuena dáɨitɨcue: omoɨ éeitɨomoɨ. Zuure íitɨomoɨ; mei afe llezica énɨe comɨnɨ caɨmare íitiaɨoɨ. Mei íadɨ omoɨ zúunaillafue cáɨmafuena méidoficaite.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Rɨngo úrue jocóacania izínaillari zúucaite, afengo izínaillaruimo dúcɨdeza. Mei íadɨ úrue jócua méifodo afe izírenamo uíbicaiñede, úrue énɨemo jocóinari ie ióbilla jira.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Daɨí birui omoɨ izire zúucaitɨomoɨ. Mei íadɨ ómoɨmo cɨ́oizaɨbitɨcue. Iemona omoɨ comécɨaɨ cáɨmafuena óruite. Afe cáɨmafuiaɨ bu ómoɨmona báɨroñeite.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Aféruido mɨnɨ́cana cuemo jɨ́canoñeitɨomoɨ. Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, nana cue mámecɨdo omoɨ jɨcaca raa, cue Moo ómoɨmo fécaite.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Biruimo cue mámecɨdo mɨnɨ́cana naɨ jɨcáñedɨomoɨ. Mai jɨca omoɨ llɨ́ɨnollena, áferi comecɨ cáɨmafuena oruíbicaillena.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Bífuiaɨ aillo daje izóidɨfuiaɨdo ómoɨmo llotɨcue, mei íadɨ daruina daje izóidɨfuiaɨdo ómoɨmo úriñeitɨcue. Aféruimo ja áɨnozide. Aféruido uáfodo Moodo ómoɨmo úritɨcue.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Aféruillaɨdo omoɨ cue mámecɨdo jɨ́caitɨomoɨ. Moomo ómoɨri izire cue jɨcállena daɨíñedɨcue,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 mei dama Moo ómoɨna izíruilla jira. Iemo jɨáɨ cuena omoɨ izíruilla jira, ómoɨna izíruite. Moo dɨnena cue bíllana omoɨ ɨ́ɨnua jira, afémɨe ómoɨna izíruite.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Moo illánomona billano bie énɨemo bitɨcue. Birui énɨe fɨénocaillano meine Moo dɨné abɨdo jáitɨcue, —daɨde.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jira ie llófuegamacɨ daɨde:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Birui naga rafue o onóigana onódɨcaɨ. Ja jɨáɨmɨe omo llúana jitáiñede. Mei jira Juzíñamuimona o bíllana ɨ́ɨnotɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jira Jesús uai ote:
31 E Jesus respondeu:
32 Omoɨ enénorie júdaɨzillɨruimo áɨnozide. Ja birui aferui. Omoɨmona nágamɨe oni eneno júdaɨzite. Dama cuena fɨénocaitɨomoɨ. Mei íadɨ damáñedɨcue, cue Moo cue dɨga illa jira.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Nana bífuiaɨ ómoɨmo llóitɨcue, cuemo ɨ́ɨnuano omoɨ comecɨ uái íllena. Afe bie énɨemo duere zéfuitɨomoɨ. Mei íadɨ, ¡abɨ́ omoɨ mameri! Ja Juzíñamuina éoidɨnona anáfenodɨmɨedɨcueza, —daɨde.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.