João 15

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afe mei nane Jesús úrite; daɨde:
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Llɨzíacañede rao ícairo jaitade. Nana llɨzíacade ícairo ie ɨcoɨ jáicoɨde, áfemona jamánomo llɨzíllena.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Omoɨ cue llófuiafuedo jae ñue dóficaidɨomoɨ.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Mai cuemo dáanomo omoɨ jaɨnairi ómoɨmo cue jaɨnaina izói. Daa ícairo fia daɨngo llɨzínide. Daje izói cuemo dáanomo omoɨ jaɨnáiñenia, ñúefuiaɨ omoɨ comécɨmona comuítanidɨomoɨ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 ‘Vid’ daɨna jɨ́rɨcue llɨzítate rao izóidɨcue; afe rao zɨtaca ícairuaɨ izóidɨomoɨ. Cuemo dáanomo jaɨnáidɨmɨe, íemo dáanomo cue jaɨnailla llezica, ua jamánomo aite. Mei íadɨ cue iñédɨcuenia mɨnɨ́cana fɨnónidɨomoɨ.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Cuemo jaɨnáiñedɨmɨe jino faɨlle. Fáɨamona zafénaite, rao rábiaɨ izói. Afémacɨna ɨraɨda iraimo jobaica.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Cuemo ñue omoɨ jaɨnáiadɨ, daje izói cue llogáfuena omoɨ féitañenia, o jitaiga raana jɨcari. Iemona áfena ómoɨmo íitɨcueza.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Aillo llɨzilla izoide ñúefue omoɨ fɨnóadɨ, cue Moomo ñúefuena nítaitɨo. Afedo cue uáfuena llófuegamacɨna omoɨ íllana ácataitɨomoɨ.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Cue Moo cuena izíruilla izói, afe izói ómoɨna izíruitɨcue. Omoɨna cue izíruitɨcueza; áfedo dɨnomo omoɨ jairi.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Cue ocuícafuiaɨna jeire omoɨ óiadɨ, daɨí cuedo izíruillɨomoɨ. Daje izói cue Moo ocuícafuiaɨna jeire otɨcue. Iemona afémɨedo izíruigacue.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Cue daɨí úritɨcue cue dɨbénedo caɨmare omoɨ íllena. Daɨí ióbillafuena oruíbicaitɨomoɨ.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Bie cue ocuícafue: Omoɨna cue izíruilla izói naga come ie conímana izíruiri.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Dáamɨe jamánomo izíruillafuedo ie abɨ ie nabáiñɨaɨmo fecárede. Afe baɨmo ɨere izíruillafue iñede.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Cue ocuícafue omoɨ fɨnóadɨ cue nabáiñɨaɨdɨomoɨ.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ja jaɨénicɨna ómoɨna mámeñeitɨcue, jaɨénicɨ ie ocuídɨmɨe fɨ́nuafuena ónoñena jira. Cue nabáiñɨaɨna ómoɨna mamédɨcue, nana cue Moo cuena daɨnáfuiaɨ omoɨ cue onota jira.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Omoɨ cuena nɨzéñedɨomoɨ, mei íadɨ cue nɨzécamacɨdɨomoɨ. Iemona ómoɨna ocuídɨcue, aillo llɨ́zie izoide ñúefuiaɨna omoɨ fɨnóllena. Afe llɨ́zie are íllana ocuídɨcue. Ie jira daɨí nana cue mámecɨdo omoɨ jɨcaca raana cue Moo ómoɨmo fécaite.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Jira bifue ómoɨna cue ocuíllafue: Naga come ie conímana izíruiri, —daɨde.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 —Enɨe comɨnɨ ómoɨna éoiadɨ, nano fueñe cuena íaɨoɨ éoillamo omoɨ uíbicairi.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Enɨe comɨ́nɨna omoɨ íadɨ, afémacɨ íaɨoɨ comɨ́nɨna izíruilla izói ómoɨna izíruitiaɨoɨ. Mei íadɨ énɨe imácɨmona ómoɨna nɨzédɨcue. Ie jira énɨe imacɨ ómoɨna éoidiaɨoɨ, énɨemo íaɨoɨ jaɨnaina jira.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Omoɨna cue daɨnáfuemo uíbicairi: “Nɨe jaɨénicɨ ocuídɨmɨe baɨmo iñede.” Cue duere fɨnóllena íaɨoɨ racáoiadɨ, daje izói ómoɨna rácaitiaɨoɨ. Cue llófueinafuena jeire íaɨoɨ óiadɨ, ómoɨena jeire óitiaɨoɨ.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Nana aféfuiaɨ cue ɨ́coɨnia ómoɨmo fɨ́noitiaɨoɨ, cue orédɨmɨena onóñena jira.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Iaɨoɨmo úrizaɨbiñedɨcuenia íaɨoɨ ɨ́coɨnia iñede. Mei íadɨ birui íaɨoɨ fɨénidɨfue ɨ́coɨnia jae ite.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Cuena éoidɨmɨe daje izói cue Moona éoide.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Jaca bu jɨáɨmɨe íaɨoɨ cɨ́gɨri cue fɨ́nua izói fɨnóñede; mei íadɨ afe jɨáɨmɨe fɨnófɨnide raana ja íaɨoɨ cɨ́gɨri fɨnódɨcue. Ie jira íaɨoɨ ɨ́coɨnia íteza. Mei uáfuena aféfuiaɨna ja cɨódiaɨoɨ. Mei íadɨ afe emódomo cuena éoidiaɨoɨ. Afe izói cue Moona éoidiaɨoɨ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Afefue daɨí jaide, íaɨoɨ cuega ocuícafuiaɨ uai fuitállena. Afe Cuegáuai daɨde: “Nɨ́fueninanomona cuena éoidiaɨoɨ.”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Mei íadɨ Móomona cue oréllɨmɨe, afe Ñuera Joreño bíadɨ, cueri úrite. Afe llezica ómoɨna cánuano náɨrecaitaite.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Omoɨ daje izói cueri úritɨomoɨ, nanómona cue dɨga omoɨ illa jira.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.