João 14
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC
1 Omoɨ comecɨ zúucaiñeno. Juzíñamuimo ɨɨno; daje izói cuemo ɨɨno.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Cue Moo jofomo aillo illánuiaɨ ite. Bifue táɨnofue íadɨ, raɨre ómoɨmo llóitɨcue; íadɨ jaca uafue. Mei jira omoɨ illɨno fɨ́nuaidɨcue.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Omoɨ illɨno cue fɨ́nuailla mei, abɨdo ómoɨna uáɨbitɨcue, cue illɨ́nomo dáanomo omoɨ íllena.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Cue jáillɨnona onódɨomoɨ afe io dɨga, —daɨde.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Jira Tomás daɨde:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jira Jesús uai ote:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Cuena omoɨ onóiadɨ, daje izói cue Moona ónoitɨomoɨ. Ja biruimo íena onódɨomoɨ. Ja íena cɨódɨomoɨza, —daɨde.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Jira Felipe daɨde:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jira Jesús uai ote:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Moomo cue íllana naɨ ɨ́ɨnoñedɨo? ¿Daje izói cue Moo cuemo íllana ɨ́ɨnoñedɨo? Nana cue daɨnáfuiaɨ dama cue comecɨ izói daɨíñedɨcue. Cuemo ite Moo dama ie táɨjɨna fɨnode.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Cue Moomo cue íllana ɨɨno; afe izói Moo cuemo íllana ɨɨno. Ménaillɨnoɨ dáanomo itɨ́cocoza. Daɨí omoɨ ɨ́ɨnoiacañenia cue fɨnócafuena ɨɨno.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Uáfuena dáɨitɨcue: cuena ɨ́ɨnotɨmɨe cue fɨnócafue izói fɨ́noite. Nane afe baɨmo aillo jɨáɨfue fɨ́noite, cue Moo illánomo cue jailla jira.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Nana omoɨ cue mámecɨdo jɨcaca raa fɨ́noitɨcue, Moo ebírenafue ie Jitó ácatallena.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Naga cue mámecɨdo jɨcalle raana fɨ́noitɨcue, —daɨde.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Cuena omoɨ izíruia, mai cue ocuícafuiaɨ cacáfɨreiri.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Iemo omoɨ canóraɨma, omoɨ fɨ́raraɨma jɨ́caitɨcue. Moo ómoɨmo íena oréllena íemo izire jɨ́caitɨcue. Bíitɨmɨe uafue Joreño. Afe Ñuera Joréñona jɨ́caitɨcue omoɨ dɨga nɨnomo íllena.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Enɨe imacɨ íena llɨ́ɨnonidiaɨoɨ, afémɨena cɨónidɨmacɨ jira; daje izói afémɨemona ónoñedɨmacɨ jira. Mei íadɨ íena ja onódɨomoɨ, omoɨ dɨga illa jira. Ua uire jaca ómoɨri dájena íite.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Omoɨna zóofeñeitɨcue. Abɨdo bíitɨcue omoɨ dɨga íllena.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Nano nɨ́garui íanori íllamona comɨnɨ ja cuena cɨ́oñeitiaɨoɨ, mei íadɨ cuena cɨ́oitɨomoɨ. Afe jira omoɨ cáaitɨomoɨ, cue caana jira.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Aféruido cue Moomo cue íllana ónoitɨomoɨ. Daje izói cuemo omoɨ íllana ónoitɨomoɨ; daje izói ómoɨmo cue íllana ónoitɨomoɨ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Cue uaina onódɨmɨe, íemo jɨáɨ afe uaina jeire otɨ́mɨe uáfuena cuena izíruillana cɨ́otate. Jira cuena izíruitɨmɨe cue Moo daje izói izíruite. Cue daje izói íena izíruitɨcue; ie mei afémɨemo cuena cɨ́otaitɨcue, —daɨde.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Iemo Judas (íadɨ Iscarióteñedɨmɨe) íena daɨde:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jira Jesús uai ote:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Cuena izíruiñedɨmɨe cue daɨnafue jeire oñede. Omoɨ cacana úrillafue dama cúeɨeñede. Afefue Moo Juzíñamui, cue orédɨmɨe ifue.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Omoɨri cue illa dɨno aféfuiaɨna ómoɨmo llotɨcue.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Mei íadɨ Moo cue mámecɨdo Ñuera Joreño óreite, ómoɨna canóllena, ómoɨna fɨ́rallena. Nágafuiaɨna omoɨ llófueite. Nana ómoɨna cue dáɨnana uíbicaitaite.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Comecɨ caɨmare uái illɨfue ómoɨmo fɨédɨcue cue jailla jira. Cue comecɨ caɨmare uái illɨfue ómoɨmo itɨcue, mei íadɨ énɨe comɨnɨ comecɨ illɨfue izóiñede. Omoɨ comecɨ zúucaiñeno. Jacɨ́ruiñeno.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Jáitɨcue, cue dáɨnana cacádɨomoɨza. Daje izói meine bíitɨcue ómoɨri cue íllena. Uáfuena omoɨ cuena izíruia, cue Moomo cue jáillɨfue omoɨ fɨdɨ́namona cáɨmacaitɨomoɨ, mei afémɨe cue baɨmo illa jira.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Jira áfena uícodo ómoɨmo llotɨcue, afefue fɨ́nuaruimo omoɨ ɨ́ɨnollena.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Omoɨri ja aillo úriñeitɨcue, bie énɨemo ocuídɨmɨe ja billa jira.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Mei íadɨ afémɨe cuena ocuínide. Daɨí írede, énɨe comɨnɨ Moona cue izíruillana íaɨoɨ onóillena. Daje izói Moo cue ocuilla raana cue fɨ́nuana ónoitiaɨoɨ. Mai náidacai. Benómona caɨ jáilleza, —daɨde.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.