João 14
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ
1 Omoɨ comecɨ zúucaiñeno. Juzíñamuimo ɨɨno; daje izói cuemo ɨɨno.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Cue Moo jofomo aillo illánuiaɨ ite. Bifue táɨnofue íadɨ, raɨre ómoɨmo llóitɨcue; íadɨ jaca uafue. Mei jira omoɨ illɨno fɨ́nuaidɨcue.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Omoɨ illɨno cue fɨ́nuailla mei, abɨdo ómoɨna uáɨbitɨcue, cue illɨ́nomo dáanomo omoɨ íllena.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Cue jáillɨnona onódɨomoɨ afe io dɨga, —daɨde.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Jira Tomás daɨde:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jira Jesús uai ote:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Cuena omoɨ onóiadɨ, daje izói cue Moona ónoitɨomoɨ. Ja biruimo íena onódɨomoɨ. Ja íena cɨódɨomoɨza, —daɨde.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Jira Felipe daɨde:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jira Jesús uai ote:
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Moomo cue íllana naɨ ɨ́ɨnoñedɨo? ¿Daje izói cue Moo cuemo íllana ɨ́ɨnoñedɨo? Nana cue daɨnáfuiaɨ dama cue comecɨ izói daɨíñedɨcue. Cuemo ite Moo dama ie táɨjɨna fɨnode.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Cue Moomo cue íllana ɨɨno; afe izói Moo cuemo íllana ɨɨno. Ménaillɨnoɨ dáanomo itɨ́cocoza. Daɨí omoɨ ɨ́ɨnoiacañenia cue fɨnócafuena ɨɨno.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Uáfuena dáɨitɨcue: cuena ɨ́ɨnotɨmɨe cue fɨnócafue izói fɨ́noite. Nane afe baɨmo aillo jɨáɨfue fɨ́noite, cue Moo illánomo cue jailla jira.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Nana omoɨ cue mámecɨdo jɨcaca raa fɨ́noitɨcue, Moo ebírenafue ie Jitó ácatallena.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Naga cue mámecɨdo jɨcalle raana fɨ́noitɨcue, —daɨde.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Cuena omoɨ izíruia, mai cue ocuícafuiaɨ cacáfɨreiri.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Iemo omoɨ canóraɨma, omoɨ fɨ́raraɨma jɨ́caitɨcue. Moo ómoɨmo íena oréllena íemo izire jɨ́caitɨcue. Bíitɨmɨe uafue Joreño. Afe Ñuera Joréñona jɨ́caitɨcue omoɨ dɨga nɨnomo íllena.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Enɨe imacɨ íena llɨ́ɨnonidiaɨoɨ, afémɨena cɨónidɨmacɨ jira; daje izói afémɨemona ónoñedɨmacɨ jira. Mei íadɨ íena ja onódɨomoɨ, omoɨ dɨga illa jira. Ua uire jaca ómoɨri dájena íite.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Omoɨna zóofeñeitɨcue. Abɨdo bíitɨcue omoɨ dɨga íllena.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Nano nɨ́garui íanori íllamona comɨnɨ ja cuena cɨ́oñeitiaɨoɨ, mei íadɨ cuena cɨ́oitɨomoɨ. Afe jira omoɨ cáaitɨomoɨ, cue caana jira.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Aféruido cue Moomo cue íllana ónoitɨomoɨ. Daje izói cuemo omoɨ íllana ónoitɨomoɨ; daje izói ómoɨmo cue íllana ónoitɨomoɨ.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Cue uaina onódɨmɨe, íemo jɨáɨ afe uaina jeire otɨ́mɨe uáfuena cuena izíruillana cɨ́otate. Jira cuena izíruitɨmɨe cue Moo daje izói izíruite. Cue daje izói íena izíruitɨcue; ie mei afémɨemo cuena cɨ́otaitɨcue, —daɨde.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Iemo Judas (íadɨ Iscarióteñedɨmɨe) íena daɨde:
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jira Jesús uai ote:
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Cuena izíruiñedɨmɨe cue daɨnafue jeire oñede. Omoɨ cacana úrillafue dama cúeɨeñede. Afefue Moo Juzíñamui, cue orédɨmɨe ifue.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Omoɨri cue illa dɨno aféfuiaɨna ómoɨmo llotɨcue.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Mei íadɨ Moo cue mámecɨdo Ñuera Joreño óreite, ómoɨna canóllena, ómoɨna fɨ́rallena. Nágafuiaɨna omoɨ llófueite. Nana ómoɨna cue dáɨnana uíbicaitaite.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Comecɨ caɨmare uái illɨfue ómoɨmo fɨédɨcue cue jailla jira. Cue comecɨ caɨmare uái illɨfue ómoɨmo itɨcue, mei íadɨ énɨe comɨnɨ comecɨ illɨfue izóiñede. Omoɨ comecɨ zúucaiñeno. Jacɨ́ruiñeno.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Jáitɨcue, cue dáɨnana cacádɨomoɨza. Daje izói meine bíitɨcue ómoɨri cue íllena. Uáfuena omoɨ cuena izíruia, cue Moomo cue jáillɨfue omoɨ fɨdɨ́namona cáɨmacaitɨomoɨ, mei afémɨe cue baɨmo illa jira.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Jira áfena uícodo ómoɨmo llotɨcue, afefue fɨ́nuaruimo omoɨ ɨ́ɨnollena.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Omoɨri ja aillo úriñeitɨcue, bie énɨemo ocuídɨmɨe ja billa jira.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Mei íadɨ afémɨe cuena ocuínide. Daɨí írede, énɨe comɨnɨ Moona cue izíruillana íaɨoɨ onóillena. Daje izói Moo cue ocuilla raana cue fɨ́nuana ónoitiaɨoɨ. Mai náidacai. Benómona caɨ jáilleza, —daɨde.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.