João 14

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omoɨ comecɨ zúucaiñeno. Juzíñamuimo ɨɨno; daje izói cuemo ɨɨno.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Cue Moo jofomo aillo illánuiaɨ ite. Bifue táɨnofue íadɨ, raɨre ómoɨmo llóitɨcue; íadɨ jaca uafue. Mei jira omoɨ illɨno fɨ́nuaidɨcue.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Omoɨ illɨno cue fɨ́nuailla mei, abɨdo ómoɨna uáɨbitɨcue, cue illɨ́nomo dáanomo omoɨ íllena.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Cue jáillɨnona onódɨomoɨ afe io dɨga, —daɨde.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Jira Tomás daɨde:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jira Jesús uai ote:
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Cuena omoɨ onóiadɨ, daje izói cue Moona ónoitɨomoɨ. Ja biruimo íena onódɨomoɨ. Ja íena cɨódɨomoɨza, —daɨde.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Jira Felipe daɨde:
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jira Jesús uai ote:
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Moomo cue íllana naɨ ɨ́ɨnoñedɨo? ¿Daje izói cue Moo cuemo íllana ɨ́ɨnoñedɨo? Nana cue daɨnáfuiaɨ dama cue comecɨ izói daɨíñedɨcue. Cuemo ite Moo dama ie táɨjɨna fɨnode.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Cue Moomo cue íllana ɨɨno; afe izói Moo cuemo íllana ɨɨno. Ménaillɨnoɨ dáanomo itɨ́cocoza. Daɨí omoɨ ɨ́ɨnoiacañenia cue fɨnócafuena ɨɨno.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Uáfuena dáɨitɨcue: cuena ɨ́ɨnotɨmɨe cue fɨnócafue izói fɨ́noite. Nane afe baɨmo aillo jɨáɨfue fɨ́noite, cue Moo illánomo cue jailla jira.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Nana omoɨ cue mámecɨdo jɨcaca raa fɨ́noitɨcue, Moo ebírenafue ie Jitó ácatallena.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Naga cue mámecɨdo jɨcalle raana fɨ́noitɨcue, —daɨde.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Cuena omoɨ izíruia, mai cue ocuícafuiaɨ cacáfɨreiri.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Iemo omoɨ canóraɨma, omoɨ fɨ́raraɨma jɨ́caitɨcue. Moo ómoɨmo íena oréllena íemo izire jɨ́caitɨcue. Bíitɨmɨe uafue Joreño. Afe Ñuera Joréñona jɨ́caitɨcue omoɨ dɨga nɨnomo íllena.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Enɨe imacɨ íena llɨ́ɨnonidiaɨoɨ, afémɨena cɨónidɨmacɨ jira; daje izói afémɨemona ónoñedɨmacɨ jira. Mei íadɨ íena ja onódɨomoɨ, omoɨ dɨga illa jira. Ua uire jaca ómoɨri dájena íite.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Omoɨna zóofeñeitɨcue. Abɨdo bíitɨcue omoɨ dɨga íllena.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Nano nɨ́garui íanori íllamona comɨnɨ ja cuena cɨ́oñeitiaɨoɨ, mei íadɨ cuena cɨ́oitɨomoɨ. Afe jira omoɨ cáaitɨomoɨ, cue caana jira.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Aféruido cue Moomo cue íllana ónoitɨomoɨ. Daje izói cuemo omoɨ íllana ónoitɨomoɨ; daje izói ómoɨmo cue íllana ónoitɨomoɨ.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Cue uaina onódɨmɨe, íemo jɨáɨ afe uaina jeire otɨ́mɨe uáfuena cuena izíruillana cɨ́otate. Jira cuena izíruitɨmɨe cue Moo daje izói izíruite. Cue daje izói íena izíruitɨcue; ie mei afémɨemo cuena cɨ́otaitɨcue, —daɨde.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Iemo Judas (íadɨ Iscarióteñedɨmɨe) íena daɨde:
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jira Jesús uai ote:
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Cuena izíruiñedɨmɨe cue daɨnafue jeire oñede. Omoɨ cacana úrillafue dama cúeɨeñede. Afefue Moo Juzíñamui, cue orédɨmɨe ifue.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Omoɨri cue illa dɨno aféfuiaɨna ómoɨmo llotɨcue.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Mei íadɨ Moo cue mámecɨdo Ñuera Joreño óreite, ómoɨna canóllena, ómoɨna fɨ́rallena. Nágafuiaɨna omoɨ llófueite. Nana ómoɨna cue dáɨnana uíbicaitaite.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Comecɨ caɨmare uái illɨfue ómoɨmo fɨédɨcue cue jailla jira. Cue comecɨ caɨmare uái illɨfue ómoɨmo itɨcue, mei íadɨ énɨe comɨnɨ comecɨ illɨfue izóiñede. Omoɨ comecɨ zúucaiñeno. Jacɨ́ruiñeno.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Jáitɨcue, cue dáɨnana cacádɨomoɨza. Daje izói meine bíitɨcue ómoɨri cue íllena. Uáfuena omoɨ cuena izíruia, cue Moomo cue jáillɨfue omoɨ fɨdɨ́namona cáɨmacaitɨomoɨ, mei afémɨe cue baɨmo illa jira.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Jira áfena uícodo ómoɨmo llotɨcue, afefue fɨ́nuaruimo omoɨ ɨ́ɨnollena.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Omoɨri ja aillo úriñeitɨcue, bie énɨemo ocuídɨmɨe ja billa jira.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Mei íadɨ afémɨe cuena ocuínide. Daɨí írede, énɨe comɨnɨ Moona cue izíruillana íaɨoɨ onóillena. Daje izói Moo cue ocuilla raana cue fɨ́nuana ónoitiaɨoɨ. Mai náidacai. Benómona caɨ jáilleza, —daɨde.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.