João 13

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jae pascua rafue uícodɨrui. Jesús bie énɨena ie fɨénocaillana, ie Moo dɨne jáillɨrui áɨnozillana fɨdɨde. Ieɨena énɨemo itɨ́nona izíruite. Ua jaca fáɨcanocaiñeno íaɨoɨna izíruite.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ie mei jaɨnoi icáifemo tótajano, ie llófuegamacɨ ɨdaɨ jócuaide. Daɨí ñiano, afe cɨraigɨ maɨtaca abɨ dorároido íaɨoɨ ɨdaɨ zafénaitade.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simón Pedro ɨdaɨ ie jócuailla llezica afémɨe Jesuna daɨde:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jira Jesús uai ote:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Mei ie jira Pedro daɨde:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Jira Simón Pedro íena daɨde:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jira Jesús daɨde:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Iena fécaitɨmɨena onona jira, Jesús jae daɨde “Nana dóñegaomoɨ.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Iaɨoɨ ɨdaɨ jócua méifodo, Jesús ie jinóidɨcuiro meine jɨtade. Güirábani abɨmo ráɨnaillanona daɨde:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Omoɨ jae Llófueraɨmana, Ocuíraɨmana cue mamédɨomoɨ. Daɨí ñue daɨdɨ́omoɨ, nɨ́ɨmɨedɨcueza.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Jae omoɨ Llófueraɨmadɨcue; jae omoɨ Ocuíraɨmadɨcue mei íadɨ omoɨ ɨdaɨ jocódɨcue. Afe izói danɨ conima ɨdaɨ omoɨ jocolle jitáirede.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Jae ómoɨna fɨnócafuena onótatɨcue, cue fɨ́nua izói omoɨ fɨnóllena.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Uáfuena dáɨitɨcue: Táɨjɨtatɨmɨe baɨmo jaide jaɨénicɨna iñede. Daje izói orédɨmɨe baɨmo jaide orécamɨena iñede.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Aféfuiaɨ omoɨ onóadɨ, íemona afe izói ñiano, ióbificaitɨomoɨ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Omoɨri nana úriñedɨcue. Cue nɨzécamacɨna onódɨcue. Mei íadɨ Cuegáuai daɨna ñue fuitállena jitáirede. Cuegáuai daɨde: “Cue dɨga güitɨ́mɨe jae cue ícɨdote.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Afefue uícomo ómoɨmo llotɨcue afe íficaillɨruimo Crístodɨcue cuemo omoɨ ɨ́ɨnollena.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, cue orécamɨena llɨ́ɨnotɨmɨe afe izói cuena llɨ́ɨnote. Cuena llɨ́ɨnotɨmɨe afe izói cue orédɨmɨena llɨ́ɨnote, —daɨde.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Daɨí daɨna méifodo, Jesús jamánomo comecɨ zúucaide. Uáfodo jino llote:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ie jira llófuegamacɨ jɨáɨmamo eróricaidiaɨoɨ, onóñegaza budo úrite.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Llófuegamacɨmona dáamɨe Jesús ɨere izíruigamɨe. Afe güilláruido Jesús abɨmo ráɨide.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simón Pedro íemo onócaɨdo llote:
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Jira jofo áɨnozillano Jesumo jɨcánote:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jira Jesús uai ote:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Afe pan Judas llɨ́ɨnuamona, Taɨfe ie comécɨmo jofo jaide. Mei jira Jesús daɨde:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Júdasna daɨí daɨnáfuena güirábanimo güitɨ́nomona buna aféfuena onóñena.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ucubellu Judas uícaiga jira dáamɨerie comecɨ facádiaɨoɨ: Jesús daɨíacade ráfuemo jitailla raana ɨ́bajitade. Jɨáɨmacɨ comecɨ facádiaɨoɨ, nɨbaɨ duéredɨno úcube afémɨe íllena.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Afe pan güilla méifomo Judas jino jaide. Ja naɨona.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas jino jailla méifomo, Jesús daɨde:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Nanoide Ɨima Jitó Juzíñamui ebírenafue ácataiadɨ, ɨbana ie Jitó ebírenafue Juzíñamui ácataite. Afena raɨre fɨ́noite.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Cue izíruigamacɨ, omoɨ dɨga ja are íñeitɨcue. Cuena jénoitɨomoɨ. Mei íadɨ naui judíuaɨna cue daɨna izói birui ómoɨna dáɨitɨcue: cue jáillɨnomo jáinidɨomoɨ.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Bie comue ocuícafue ómoɨmo llotɨcue: conímana omoɨ izíruiri. Cue omoɨ izíruilla izói afe izói conímana omoɨ izíruillana jitáirede.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Nana conímana omoɨ izíruia, nana comɨnɨ cue llófuegamacɨdɨomoɨ fɨ́dɨitiaɨoɨ, —daɨde.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ie mei Simón Pedro Jesuna jɨcánote:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Mei ie jira Pedro daɨde:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jira Jesús uai ote:
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.