João 13

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jae pascua rafue uícodɨrui. Jesús bie énɨena ie fɨénocaillana, ie Moo dɨne jáillɨrui áɨnozillana fɨdɨde. Ieɨena énɨemo itɨ́nona izíruite. Ua jaca fáɨcanocaiñeno íaɨoɨna izíruite.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ie mei jaɨnoi icáifemo tótajano, ie llófuegamacɨ ɨdaɨ jócuaide. Daɨí ñiano, afe cɨraigɨ maɨtaca abɨ dorároido íaɨoɨ ɨdaɨ zafénaitade.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Simón Pedro ɨdaɨ ie jócuailla llezica afémɨe Jesuna daɨde:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jira Jesús uai ote:
7 Jesus respondeu:
8 Mei ie jira Pedro daɨde:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Jira Simón Pedro íena daɨde:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jira Jesús daɨde:
10 Aí Jesus disse:
11 Iena fécaitɨmɨena onona jira, Jesús jae daɨde “Nana dóñegaomoɨ.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Iaɨoɨ ɨdaɨ jócua méifodo, Jesús ie jinóidɨcuiro meine jɨtade. Güirábani abɨmo ráɨnaillanona daɨde:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Omoɨ jae Llófueraɨmana, Ocuíraɨmana cue mamédɨomoɨ. Daɨí ñue daɨdɨ́omoɨ, nɨ́ɨmɨedɨcueza.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Jae omoɨ Llófueraɨmadɨcue; jae omoɨ Ocuíraɨmadɨcue mei íadɨ omoɨ ɨdaɨ jocódɨcue. Afe izói danɨ conima ɨdaɨ omoɨ jocolle jitáirede.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Jae ómoɨna fɨnócafuena onótatɨcue, cue fɨ́nua izói omoɨ fɨnóllena.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Uáfuena dáɨitɨcue: Táɨjɨtatɨmɨe baɨmo jaide jaɨénicɨna iñede. Daje izói orédɨmɨe baɨmo jaide orécamɨena iñede.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Aféfuiaɨ omoɨ onóadɨ, íemona afe izói ñiano, ióbificaitɨomoɨ.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Omoɨri nana úriñedɨcue. Cue nɨzécamacɨna onódɨcue. Mei íadɨ Cuegáuai daɨna ñue fuitállena jitáirede. Cuegáuai daɨde: “Cue dɨga güitɨ́mɨe jae cue ícɨdote.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Afefue uícomo ómoɨmo llotɨcue afe íficaillɨruimo Crístodɨcue cuemo omoɨ ɨ́ɨnollena.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, cue orécamɨena llɨ́ɨnotɨmɨe afe izói cuena llɨ́ɨnote. Cuena llɨ́ɨnotɨmɨe afe izói cue orédɨmɨena llɨ́ɨnote, —daɨde.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Daɨí daɨna méifodo, Jesús jamánomo comecɨ zúucaide. Uáfodo jino llote:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ie jira llófuegamacɨ jɨáɨmamo eróricaidiaɨoɨ, onóñegaza budo úrite.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Llófuegamacɨmona dáamɨe Jesús ɨere izíruigamɨe. Afe güilláruido Jesús abɨmo ráɨide.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simón Pedro íemo onócaɨdo llote:
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Jira jofo áɨnozillano Jesumo jɨcánote:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jira Jesús uai ote:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Afe pan Judas llɨ́ɨnuamona, Taɨfe ie comécɨmo jofo jaide. Mei jira Jesús daɨde:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Júdasna daɨí daɨnáfuena güirábanimo güitɨ́nomona buna aféfuena onóñena.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ucubellu Judas uícaiga jira dáamɨerie comecɨ facádiaɨoɨ: Jesús daɨíacade ráfuemo jitailla raana ɨ́bajitade. Jɨáɨmacɨ comecɨ facádiaɨoɨ, nɨbaɨ duéredɨno úcube afémɨe íllena.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Afe pan güilla méifomo Judas jino jaide. Ja naɨona.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas jino jailla méifomo, Jesús daɨde:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Nanoide Ɨima Jitó Juzíñamui ebírenafue ácataiadɨ, ɨbana ie Jitó ebírenafue Juzíñamui ácataite. Afena raɨre fɨ́noite.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Cue izíruigamacɨ, omoɨ dɨga ja are íñeitɨcue. Cuena jénoitɨomoɨ. Mei íadɨ naui judíuaɨna cue daɨna izói birui ómoɨna dáɨitɨcue: cue jáillɨnomo jáinidɨomoɨ.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Bie comue ocuícafue ómoɨmo llotɨcue: conímana omoɨ izíruiri. Cue omoɨ izíruilla izói afe izói conímana omoɨ izíruillana jitáirede.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Nana conímana omoɨ izíruia, nana comɨnɨ cue llófuegamacɨdɨomoɨ fɨ́dɨitiaɨoɨ, —daɨde.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ie mei Simón Pedro Jesuna jɨcánote:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Mei ie jira Pedro daɨde:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jira Jesús uai ote:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.