João 12

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pascua uícomo seis dɨ́garui ítemo, Jesús Betániamo jaide, Lázaro illánomo. Lázaro ua tɨ́idɨmacɨmona Jesús abɨdo cáatagamɨe.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Dɨnomo nauife güillafue fɨnódiaɨoɨ Jesumo ñúefuiaɨna nitállena. Marta güille raɨzɨ́fɨrede. Güirábanimo ráɨicana Jesús dɨga güitɨno, Lázaro afémacɨmona dáamɨe.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Iemo María litro átuedo zíoji cáɨredena fáɨñegaji atɨde. Afeji jamánomo ráifide. (Afeji mámecɨ nardo.) Atɨano Jesús eɨba emodo jɨllaide. Daɨí ñiano ɨfótɨido zafénaitade. Nana afeco ero zíuena oruíbicaide.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Dɨnomo Judas Iscariote ráɨide. (Judas Simón jitó Jesús llófuegamacɨmona. Afémɨe Jesús éoidɨmacɨmo fécaitɨmɨe.) Afémɨe daɨde:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —¿Nɨbái mei trescientos dɨ́gabe fɨdɨ bie cáɨredɨji fécañega, duéredɨno caɨ canoi daɨí? —daɨde.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Mei íadɨ duéredɨmacɨ izíruillamona daɨí daɨíñede. Mei íadɨ afémɨe merɨ́riraɨma. Nane íaɨoɨ úcubellu uícaifɨrede. Aféllumo jóonega raana merɨ́fɨrede.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ie jira Jesús íena daɨde:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Duéredɨmacɨ jaca omoɨ dɨga ífɨrede, mei íadɨ cue jaca omoɨ dɨga are íñeitɨcue, —daɨde.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Aillo judíuaɨ Jesús Betániamo íllana fɨdɨ́diaɨoɨ. Jira dɨnomo jáidiaɨoɨ dama Jesumo éroiñellena, mei íadɨ daje izói Lázarona cɨ́oillena, tɨ́idɨmacɨmona Jesús abɨdo cáatagamɨena jira.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Iemona lletáriraɨnɨ illaɨnɨ Lázaro fállena mamédiaɨoɨ.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Ua Lázaro ɨ́coɨniadɨ aillo judíuaɨ illáɨcomɨnɨmona jɨ́recaillano Jesuna ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Pascua ráfuemo aillo comɨnɨ Jerusalemo jáidiaɨoɨ. Ie méidɨruido Jesús jófuemo dúcɨzaillana fɨdɨ́diaɨoɨ.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Amena rafóruaɨ jaitada jino Jesús uáiduaidiaɨoɨ. Caillɨ́icana daɨdíaɨoɨ:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Iemo Jesús burro baillano afe emódomo ráɨnade, jaiai Cuegáuai daɨna izói; be nɨ́ɨuai:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Sión comɨnɨ omoɨ jacɨ́ruiñeno.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Nanómona ie llófuegamacɨ aféfuiaɨna cacáñediaɨoɨ. Ie méifodo ebírenafue Moo íemo nitaca mei, ie tɨ́illanomona meine abɨdo cáatallɨruimo, nana afémɨeri Cuegáuaimo uíbicaidiaɨoɨ. Daje izói íemo daɨí fɨnócafuemo uíbicaidiaɨoɨ.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Lázaro jino raɨáfomona uáiduaruido aillo comɨnɨ Jesúoɨri ite. Ua Lázaro tɨ́idɨmacɨmona abɨdo cáanana cɨódɨno afe íaɨoɨ cɨónafuena lluájidiaɨoɨ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ie jira comɨnɨ Jesuna caɨmare baizájidiaɨoɨ, afe cɨ́ofɨnina ie fɨnócafue íaɨoɨ fɨdɨna jira.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Jira fariséuaɨ danɨ daɨdíaɨoɨ:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Rafue illa dɨno acádoillena Jerusalemo bitɨ́macɨ cɨ́gɨmo dáarie griego ímɨiaɨ ite.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Afémacɨ Felípemo áɨnozidiaɨoɨ. (Felipe Galilea ímɨe; Betsaida jofue ímɨe.) Aɨnozillano íemo izire jɨcánotiaɨoɨ:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Jira Felipe Andrena daɨízaide. Iemo afe íaillɨnoɨ Jesumo lluájide.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ie jira Jesús ie abɨna úrillano daɨde:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, daa güiga raa ido énɨemo ríñenia, tɨ́iñenia, jaca naɨ dáajɨna jóoide; mei íadɨ afejɨ ríllamona tɨ́idena eroide zɨ́cuamona aillo aite.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Daje izói dáamɨe ie cáaillɨnona dama íeɨena rairuíadɨ, áfena féitaite, mei íadɨ dáamɨe ie cáaillɨnona bie énɨemo jámairuiadɨ, áfena zíiñona cáaillɨnomo éenoite.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Dáamɨe cuemo jaɨnáiacadɨmɨe cuedo jáirede. Cue illɨ́nomo dáanomo cuena jaɨnáidɨmɨe iite. Dáamɨe cuemo jaɨnáia, cue Moo afémɨemo ñúefuena nítaite, —daɨde.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Jesús naɨ úrillano daɨde: Birui cue comecɨ ɨere llícɨtaide. ¿Nɨe izói cue daɨíri? ¿Nɨbaɨ bie izói dáɨitɨcue: “Moo birui cuemo zuídɨfuemona cue jíllota”? Mei íadɨ cue afe jira bitɨcue.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Moo, o mámecɨmo ebírenafuena jóoneri, —daɨde.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Afénomo ite comɨnɨ áfena cacáillano daɨdíaɨoɨ:
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Mei jira Jesús daɨde:
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ja biruimo bie énɨe comɨnɨ jenoda facátalliaɨoɨ. Jabe bie énɨe ocuídɨmɨe jino dotácana iite.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Enɨe acónimo tɨtállena cue íaɨoɨ raiñolle llezica, nana dama cuemo cue atɨlle, —daɨde.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Afe dáɨnamona, ie tɨ́illa izói onótate.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Jira comɨnɨ uai otíaɨoɨ:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jira Jesús daɨde:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Uzefomo ɨɨno, naɨ ómoɨmo illa dɨno, egáiñogamacɨna daɨí omoɨ jáillena, —daɨde.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Jesús íaɨoɨmo eróicana dɨga cɨ́ofɨninafuiaɨna fɨnode. Mei íadɨ íena ɨ́ɨnoñediaɨoɨ.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Ua ɨ́ɨnoñediaɨoɨ, jaiai uai llóraɨma Isaías Cuegáuai fuitállena. Isaías daɨde:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Daɨítana jira ɨ́ɨnonidiaɨoɨ. Ie emódomo jɨáɨfodo Isaías cuete:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Juzíñamui uina cɨ́oiñedɨmacɨna íaɨoɨna fɨnode.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías aféfuiaɨ llote, mei afémɨe Jesús ebírenafuena cɨódeza. Jira afémɨedo úrite.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Mei íadɨ aillo judíuaɨmona Jesuna ɨ́ɨnotiaɨoɨ, illáɨcomɨnɨmona jɨáɨ dáarie. Mei íadɨ uáfodo lloñédiaɨoɨ, fariséuaɨna jacɨ́ruillano gaɨríracomona jino íaɨoɨ óreñeillena.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Comɨnɨ ñúefuena íaɨoɨmo nítajana jamánomo gáɨdiaɨoɨ. Mei íadɨ Juzíñamui ñúefuena íaɨoɨmo nítajana jámairuitiaɨoɨ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús aillo uaido daɨde:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Cuena cɨódɨmɨe daje izói cue orédɨmɨena cɨode.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Cue egáiñotɨmɨedɨcue. Ana bie énɨemo bitɨcue, cuena ɨ́ɨnotɨno jítɨredɨfomo fɨébiñeillena.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Dáamɨerie cue uaina cacáadɨ íadɨ jeire ie óñeniadɨ, ie jɨcánoraɨmana íñeitɨcue. Cue bie énɨe comɨ́nɨna duere fɨ́nuaɨbiñedɨcue, mei íadɨ afémacɨna jíllotaɨbitɨcue.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Cuena jámairuitɨmɨe, cue uaina jeire oñédɨmɨe ja ie duere fɨ́noitɨmɨe ite. Cue daɨna uaillaɨ íiraɨruillaɨdo duere íena fɨnótaite.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Dama cue comecɨ izói úriñedɨcue. Moo Juzíñamui, cue orédɨmɨe cue dáɨnana llófuellena jae ocuide.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Moo cuemo ocuícafue zíiñona itátate. Afena onódɨcue. Jira mei, cue daɨna, jaca cue Moo cue ocuilla izói.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.