João 12
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB
1 Pascua uícomo seis dɨ́garui ítemo, Jesús Betániamo jaide, Lázaro illánomo. Lázaro ua tɨ́idɨmacɨmona Jesús abɨdo cáatagamɨe.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Dɨnomo nauife güillafue fɨnódiaɨoɨ Jesumo ñúefuiaɨna nitállena. Marta güille raɨzɨ́fɨrede. Güirábanimo ráɨicana Jesús dɨga güitɨno, Lázaro afémacɨmona dáamɨe.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Iemo María litro átuedo zíoji cáɨredena fáɨñegaji atɨde. Afeji jamánomo ráifide. (Afeji mámecɨ nardo.) Atɨano Jesús eɨba emodo jɨllaide. Daɨí ñiano ɨfótɨido zafénaitade. Nana afeco ero zíuena oruíbicaide.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Dɨnomo Judas Iscariote ráɨide. (Judas Simón jitó Jesús llófuegamacɨmona. Afémɨe Jesús éoidɨmacɨmo fécaitɨmɨe.) Afémɨe daɨde:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —¿Nɨbái mei trescientos dɨ́gabe fɨdɨ bie cáɨredɨji fécañega, duéredɨno caɨ canoi daɨí? —daɨde.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Mei íadɨ duéredɨmacɨ izíruillamona daɨí daɨíñede. Mei íadɨ afémɨe merɨ́riraɨma. Nane íaɨoɨ úcubellu uícaifɨrede. Aféllumo jóonega raana merɨ́fɨrede.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ie jira Jesús íena daɨde:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Duéredɨmacɨ jaca omoɨ dɨga ífɨrede, mei íadɨ cue jaca omoɨ dɨga are íñeitɨcue, —daɨde.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Aillo judíuaɨ Jesús Betániamo íllana fɨdɨ́diaɨoɨ. Jira dɨnomo jáidiaɨoɨ dama Jesumo éroiñellena, mei íadɨ daje izói Lázarona cɨ́oillena, tɨ́idɨmacɨmona Jesús abɨdo cáatagamɨena jira.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Iemona lletáriraɨnɨ illaɨnɨ Lázaro fállena mamédiaɨoɨ.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Ua Lázaro ɨ́coɨniadɨ aillo judíuaɨ illáɨcomɨnɨmona jɨ́recaillano Jesuna ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Pascua ráfuemo aillo comɨnɨ Jerusalemo jáidiaɨoɨ. Ie méidɨruido Jesús jófuemo dúcɨzaillana fɨdɨ́diaɨoɨ.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Amena rafóruaɨ jaitada jino Jesús uáiduaidiaɨoɨ. Caillɨ́icana daɨdíaɨoɨ:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Iemo Jesús burro baillano afe emódomo ráɨnade, jaiai Cuegáuai daɨna izói; be nɨ́ɨuai:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Sión comɨnɨ omoɨ jacɨ́ruiñeno.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Nanómona ie llófuegamacɨ aféfuiaɨna cacáñediaɨoɨ. Ie méifodo ebírenafue Moo íemo nitaca mei, ie tɨ́illanomona meine abɨdo cáatallɨruimo, nana afémɨeri Cuegáuaimo uíbicaidiaɨoɨ. Daje izói íemo daɨí fɨnócafuemo uíbicaidiaɨoɨ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Lázaro jino raɨáfomona uáiduaruido aillo comɨnɨ Jesúoɨri ite. Ua Lázaro tɨ́idɨmacɨmona abɨdo cáanana cɨódɨno afe íaɨoɨ cɨónafuena lluájidiaɨoɨ.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ie jira comɨnɨ Jesuna caɨmare baizájidiaɨoɨ, afe cɨ́ofɨnina ie fɨnócafue íaɨoɨ fɨdɨna jira.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Jira fariséuaɨ danɨ daɨdíaɨoɨ:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Rafue illa dɨno acádoillena Jerusalemo bitɨ́macɨ cɨ́gɨmo dáarie griego ímɨiaɨ ite.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Afémacɨ Felípemo áɨnozidiaɨoɨ. (Felipe Galilea ímɨe; Betsaida jofue ímɨe.) Aɨnozillano íemo izire jɨcánotiaɨoɨ:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Jira Felipe Andrena daɨízaide. Iemo afe íaillɨnoɨ Jesumo lluájide.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ie jira Jesús ie abɨna úrillano daɨde:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, daa güiga raa ido énɨemo ríñenia, tɨ́iñenia, jaca naɨ dáajɨna jóoide; mei íadɨ afejɨ ríllamona tɨ́idena eroide zɨ́cuamona aillo aite.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Daje izói dáamɨe ie cáaillɨnona dama íeɨena rairuíadɨ, áfena féitaite, mei íadɨ dáamɨe ie cáaillɨnona bie énɨemo jámairuiadɨ, áfena zíiñona cáaillɨnomo éenoite.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Dáamɨe cuemo jaɨnáiacadɨmɨe cuedo jáirede. Cue illɨ́nomo dáanomo cuena jaɨnáidɨmɨe iite. Dáamɨe cuemo jaɨnáia, cue Moo afémɨemo ñúefuena nítaite, —daɨde.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Jesús naɨ úrillano daɨde: Birui cue comecɨ ɨere llícɨtaide. ¿Nɨe izói cue daɨíri? ¿Nɨbaɨ bie izói dáɨitɨcue: “Moo birui cuemo zuídɨfuemona cue jíllota”? Mei íadɨ cue afe jira bitɨcue.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Moo, o mámecɨmo ebírenafuena jóoneri, —daɨde.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Afénomo ite comɨnɨ áfena cacáillano daɨdíaɨoɨ:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Mei jira Jesús daɨde:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ja biruimo bie énɨe comɨnɨ jenoda facátalliaɨoɨ. Jabe bie énɨe ocuídɨmɨe jino dotácana iite.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Enɨe acónimo tɨtállena cue íaɨoɨ raiñolle llezica, nana dama cuemo cue atɨlle, —daɨde.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Afe dáɨnamona, ie tɨ́illa izói onótate.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Jira comɨnɨ uai otíaɨoɨ:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jira Jesús daɨde:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Uzefomo ɨɨno, naɨ ómoɨmo illa dɨno, egáiñogamacɨna daɨí omoɨ jáillena, —daɨde.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Jesús íaɨoɨmo eróicana dɨga cɨ́ofɨninafuiaɨna fɨnode. Mei íadɨ íena ɨ́ɨnoñediaɨoɨ.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ua ɨ́ɨnoñediaɨoɨ, jaiai uai llóraɨma Isaías Cuegáuai fuitállena. Isaías daɨde:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Daɨítana jira ɨ́ɨnonidiaɨoɨ. Ie emódomo jɨáɨfodo Isaías cuete:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Juzíñamui uina cɨ́oiñedɨmacɨna íaɨoɨna fɨnode.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías aféfuiaɨ llote, mei afémɨe Jesús ebírenafuena cɨódeza. Jira afémɨedo úrite.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Mei íadɨ aillo judíuaɨmona Jesuna ɨ́ɨnotiaɨoɨ, illáɨcomɨnɨmona jɨáɨ dáarie. Mei íadɨ uáfodo lloñédiaɨoɨ, fariséuaɨna jacɨ́ruillano gaɨríracomona jino íaɨoɨ óreñeillena.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Comɨnɨ ñúefuena íaɨoɨmo nítajana jamánomo gáɨdiaɨoɨ. Mei íadɨ Juzíñamui ñúefuena íaɨoɨmo nítajana jámairuitiaɨoɨ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús aillo uaido daɨde:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Cuena cɨódɨmɨe daje izói cue orédɨmɨena cɨode.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Cue egáiñotɨmɨedɨcue. Ana bie énɨemo bitɨcue, cuena ɨ́ɨnotɨno jítɨredɨfomo fɨébiñeillena.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Dáamɨerie cue uaina cacáadɨ íadɨ jeire ie óñeniadɨ, ie jɨcánoraɨmana íñeitɨcue. Cue bie énɨe comɨ́nɨna duere fɨ́nuaɨbiñedɨcue, mei íadɨ afémacɨna jíllotaɨbitɨcue.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Cuena jámairuitɨmɨe, cue uaina jeire oñédɨmɨe ja ie duere fɨ́noitɨmɨe ite. Cue daɨna uaillaɨ íiraɨruillaɨdo duere íena fɨnótaite.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Dama cue comecɨ izói úriñedɨcue. Moo Juzíñamui, cue orédɨmɨe cue dáɨnana llófuellena jae ocuide.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Moo cuemo ocuícafue zíiñona itátate. Afena onódɨcue. Jira mei, cue daɨna, jaca cue Moo cue ocuilla izói.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.