João 10
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH
1 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, ovejaɨ cɨrɨ́noraco nazedo jáiñedɨmɨe ua merɨ́riraɨma. Enéfenemo táɨfodo tícaillano jofo jáidɨmɨe ua merɨ́rifɨredɨmɨe.
1 Jesus disse:
2 Mei íadɨ nazedo jofo jaídɨmɨe ua úiñoraɨma. Nɨ́ɨmɨe ie ovéjaɨna ñue uíñote.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Naze tuiñóraɨma naze tuiñode afémɨe jofo jáillena. Ie uaina ovejaɨ onódiaɨoɨ. Ie ovéjaɨaɨ íaɨoɨ mámecɨdo jɨ́ɨrite. Daɨí cɨrɨ́noracomona jino ófɨregaiaɨoɨ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Nana ie ovejaɨ jino óinana méifodo, íaɨoɨ uícodo ɨfóicaide. Ovéjaɨaɨ ie óodana jáioicaidiaɨoɨ mei ie uaina onódiaɨoɨza.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Mei íadɨ onóñegamɨemo jáioicaiñediaɨoɨ. Mei jɨáɨfodo afémɨemona nɨné botádiaɨoɨ, ónoñegamacɨ uaina onóñena jira.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Bie daje izoide ráfuedo Jesús íaɨoɨmo llófuete. Mei íadɨ daɨí daɨíacana uáina onóñediaɨoɨ.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Iemona Jesús meine dáanomo daɨízaide:
7 Então Jesus continuou:
8 Nana cue uícomo bitɨ́macɨ merɨ́riraɨnɨ daje izói baɨróriraɨnɨ. Mei íadɨ ovéjaɨaɨ afémacɨna náfueñediaɨoɨ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Cue nazénaza. Cuedo jofo jáidɨmɨe jíllobicaite. Afémɨe cɨrɨ́noracomo jofo jaide, meine jino bite. Afe jofo jáitɨmɨe oveja izóidɨmɨena iite. Ie güille raana báifɨrede.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Merɨ́riraɨma fia merɨ́rizaɨbite; fájaɨbite, táɨnocaitajaɨbite. Mei íadɨ cue bitɨcue íaɨoɨ cáatallena, ua jamánomo íocɨre íaɨoɨ íllena bitɨcue.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ñue ovéjaɨaɨ úiñoraɨmadɨcue. Afe ñue ovéjaɨaɨ úiñoraɨma ovéjaɨaɨmo ie cáallɨnona itátaite.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mei íadɨ fia ɨbaca úiñoraɨma dama úcube llɨ́ɨnollena táɨjɨde. Jɨco izoide bíllana afémɨe cɨóillano, ovéjaɨaɨ fɨ́ianona botade. Afémɨe botade uáfuena úiñoraɨmañena jira; daje izói ovéjaɨaɨ íeɨeñena jira. Iemona jɨco izoide ovéjaɨaɨna llaɨtade. Iemona nana jɨáɨe ovéjaɨaɨ júdaɨzitiaɨoɨ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Bie ɨima botáfɨrede, daa fia ɨbállena táɨjɨdeza. Ovéjaɨaɨna naɨ lloñede. Iaɨoɨna duéruiñede.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Jɨáɨe ovéjaɨaɨ cuemo ite. Bie cɨrɨ́noraco íeñede. Cue uaina cacáillanona jeire óitiaɨoɨ. Iemona daa cɨrɨ́noraco íite, daje izói daa úiñoraɨma íite.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Cue Moo cuena izíruite, cue abɨ fécaillano meine cue llɨ́ɨnua jira.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Buna cue abɨ báɨroñeite, mei íadɨ dama cue comecɨ izói fécaitɨcue. Cue áfena fecáredɨcue, ie mei meine áfena llɨ́ɨnoredɨcue. Afe bie cue Moo cue ocuilla dɨeze, —daɨde.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Judíuaɨ afe uaina cacáillano bócoɨzitiaɨoɨ.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Afémacɨmona aillo daɨdíaɨoɨ:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Mei íadɨ jɨáɨmacɨ daɨdíaɨoɨ:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Jae rozíruillaruillaɨ. Afe llezica Jerusalemo ɨráɨzillafue fɨnódiaɨoɨ, gaɨríraco Juzíñamuimo oni íficaillarui uibíñoicaillena.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jesús Salomón macáranodo gaɨríracomo macade.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Judíuaɨ Jesumo ífoɨna gaɨríllano daɨdíaɨoɨ:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jira Jesús uai ote:
25 Jesus respondeu:
26 Mei íadɨ cuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ, cue ovéjaɨaɨñedɨomoɨza. Afena naui ómoɨna daɨdɨcue.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Cue ovéjaɨaɨ cue uaina onode. Iaɨoɨna onódɨcue, jira cuedo bitíaɨoɨ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Zíiñona cáaillɨno íaɨoɨmo fecádɨcue. Jaca afémacɨmona dáamɨe nɨné báɨizaiñeite. Buna cúemona íaɨoɨmona daa báɨroñeite.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Afémacɨ cue Moo cuemo iga. Afémɨe jamánomoidɨmɨe. Nana baɨmo jáidɨmɨe. Buna cue Moo Juzíñamuimona afémacɨna baɨrónide.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Cue, cue Moo dɨga dáamɨedɨcoco, —daɨde.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iemona judíuaɨ meine íena nofɨ́cɨaɨna nitáacadiaɨoɨ.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jira Jesús daɨde:
32 E ele disse:
33 Jira judíuaɨ uai otíaɨoɨ:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jira Jesús daɨde:
34 Então Jesus afirmou:
35 Cuegáuai dáɨnana jaca jáanonide, onódɨcaɨza. Juzíñamui, ie uaillaɨ llɨ́ɨnotɨmɨiaɨna juzíñamuillaɨna mameide.
35 Sabemos que as
36 Juzíñamui jae cuena oni íficaitajano bie énɨemo cuena orede. Ua ie orécamɨedɨcue. Jira ¿nɨe izói dáɨitɨo “Juzíñamuina báiñotɨo” cue daɨíadɨ “Juzíñamui Jitódɨcue”?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Cue Moo fɨnoca izói cue fɨnóñenia, mai cuena omoɨ ɨ́ɨnoñeno.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Mei íadɨ ie fɨnócafue izói cue fɨnóadɨ, mai aféfuiaɨna ɨɨno, omoɨ naɨ cuena ɨ́ɨnoñenia. Afemona cue Moo cuemo íllana, jabe ónoitɨomoɨ. Daje izói cue, cue Moomo itɨ́cueza, ónoitɨomoɨ, —daɨde.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Meine maɨáno íena uíacadiaɨoɨ, mei íadɨ Jesús oni fɨ́nocaide.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ie mei Jesús Jordán ruicáfellemo meine jaide. Dɨnomo fɨébide. Ua naui Juan báutizanomo ite.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Aillo comɨnɨ íena eróizaidiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Dɨnomo aillo comɨnɨ Jesuna ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.