João 10

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, ovejaɨ cɨrɨ́noraco nazedo jáiñedɨmɨe ua merɨ́riraɨma. Enéfenemo táɨfodo tícaillano jofo jáidɨmɨe ua merɨ́rifɨredɨmɨe.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Mei íadɨ nazedo jofo jaídɨmɨe ua úiñoraɨma. Nɨ́ɨmɨe ie ovéjaɨna ñue uíñote.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Naze tuiñóraɨma naze tuiñode afémɨe jofo jáillena. Ie uaina ovejaɨ onódiaɨoɨ. Ie ovéjaɨaɨ íaɨoɨ mámecɨdo jɨ́ɨrite. Daɨí cɨrɨ́noracomona jino ófɨregaiaɨoɨ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nana ie ovejaɨ jino óinana méifodo, íaɨoɨ uícodo ɨfóicaide. Ovéjaɨaɨ ie óodana jáioicaidiaɨoɨ mei ie uaina onódiaɨoɨza.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Mei íadɨ onóñegamɨemo jáioicaiñediaɨoɨ. Mei jɨáɨfodo afémɨemona nɨné botádiaɨoɨ, ónoñegamacɨ uaina onóñena jira.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Bie daje izoide ráfuedo Jesús íaɨoɨmo llófuete. Mei íadɨ daɨí daɨíacana uáina onóñediaɨoɨ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Iemona Jesús meine dáanomo daɨízaide:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Nana cue uícomo bitɨ́macɨ merɨ́riraɨnɨ daje izói baɨróriraɨnɨ. Mei íadɨ ovéjaɨaɨ afémacɨna náfueñediaɨoɨ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Cue nazénaza. Cuedo jofo jáidɨmɨe jíllobicaite. Afémɨe cɨrɨ́noracomo jofo jaide, meine jino bite. Afe jofo jáitɨmɨe oveja izóidɨmɨena iite. Ie güille raana báifɨrede.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Merɨ́riraɨma fia merɨ́rizaɨbite; fájaɨbite, táɨnocaitajaɨbite. Mei íadɨ cue bitɨcue íaɨoɨ cáatallena, ua jamánomo íocɨre íaɨoɨ íllena bitɨcue.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ñue ovéjaɨaɨ úiñoraɨmadɨcue. Afe ñue ovéjaɨaɨ úiñoraɨma ovéjaɨaɨmo ie cáallɨnona itátaite.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mei íadɨ fia ɨbaca úiñoraɨma dama úcube llɨ́ɨnollena táɨjɨde. Jɨco izoide bíllana afémɨe cɨóillano, ovéjaɨaɨ fɨ́ianona botade. Afémɨe botade uáfuena úiñoraɨmañena jira; daje izói ovéjaɨaɨ íeɨeñena jira. Iemona jɨco izoide ovéjaɨaɨna llaɨtade. Iemona nana jɨáɨe ovéjaɨaɨ júdaɨzitiaɨoɨ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Bie ɨima botáfɨrede, daa fia ɨbállena táɨjɨdeza. Ovéjaɨaɨna naɨ lloñede. Iaɨoɨna duéruiñede.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jɨáɨe ovéjaɨaɨ cuemo ite. Bie cɨrɨ́noraco íeñede. Cue uaina cacáillanona jeire óitiaɨoɨ. Iemona daa cɨrɨ́noraco íite, daje izói daa úiñoraɨma íite.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Cue Moo cuena izíruite, cue abɨ fécaillano meine cue llɨ́ɨnua jira.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Buna cue abɨ báɨroñeite, mei íadɨ dama cue comecɨ izói fécaitɨcue. Cue áfena fecáredɨcue, ie mei meine áfena llɨ́ɨnoredɨcue. Afe bie cue Moo cue ocuilla dɨeze, —daɨde.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Judíuaɨ afe uaina cacáillano bócoɨzitiaɨoɨ.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Afémacɨmona aillo daɨdíaɨoɨ:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Mei íadɨ jɨáɨmacɨ daɨdíaɨoɨ:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Jae rozíruillaruillaɨ. Afe llezica Jerusalemo ɨráɨzillafue fɨnódiaɨoɨ, gaɨríraco Juzíñamuimo oni íficaillarui uibíñoicaillena.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesús Salomón macáranodo gaɨríracomo macade.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Judíuaɨ Jesumo ífoɨna gaɨríllano daɨdíaɨoɨ:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jira Jesús uai ote:
25 Jesus respondeu:
26 Mei íadɨ cuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ, cue ovéjaɨaɨñedɨomoɨza. Afena naui ómoɨna daɨdɨcue.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Cue ovéjaɨaɨ cue uaina onode. Iaɨoɨna onódɨcue, jira cuedo bitíaɨoɨ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Zíiñona cáaillɨno íaɨoɨmo fecádɨcue. Jaca afémacɨmona dáamɨe nɨné báɨizaiñeite. Buna cúemona íaɨoɨmona daa báɨroñeite.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Afémacɨ cue Moo cuemo iga. Afémɨe jamánomoidɨmɨe. Nana baɨmo jáidɨmɨe. Buna cue Moo Juzíñamuimona afémacɨna baɨrónide.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Cue, cue Moo dɨga dáamɨedɨcoco, —daɨde.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iemona judíuaɨ meine íena nofɨ́cɨaɨna nitáacadiaɨoɨ.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jira Jesús daɨde:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Jira judíuaɨ uai otíaɨoɨ:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jira Jesús daɨde:
34 Jesus disse:
35 Cuegáuai dáɨnana jaca jáanonide, onódɨcaɨza. Juzíñamui, ie uaillaɨ llɨ́ɨnotɨmɨiaɨna juzíñamuillaɨna mameide.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Juzíñamui jae cuena oni íficaitajano bie énɨemo cuena orede. Ua ie orécamɨedɨcue. Jira ¿nɨe izói dáɨitɨo “Juzíñamuina báiñotɨo” cue daɨíadɨ “Juzíñamui Jitódɨcue”?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Cue Moo fɨnoca izói cue fɨnóñenia, mai cuena omoɨ ɨ́ɨnoñeno.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Mei íadɨ ie fɨnócafue izói cue fɨnóadɨ, mai aféfuiaɨna ɨɨno, omoɨ naɨ cuena ɨ́ɨnoñenia. Afemona cue Moo cuemo íllana, jabe ónoitɨomoɨ. Daje izói cue, cue Moomo itɨ́cueza, ónoitɨomoɨ, —daɨde.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Meine maɨáno íena uíacadiaɨoɨ, mei íadɨ Jesús oni fɨ́nocaide.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ie mei Jesús Jordán ruicáfellemo meine jaide. Dɨnomo fɨébide. Ua naui Juan báutizanomo ite.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Aillo comɨnɨ íena eróizaidiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Dɨnomo aillo comɨnɨ Jesuna ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.