João 10
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ
1 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, ovejaɨ cɨrɨ́noraco nazedo jáiñedɨmɨe ua merɨ́riraɨma. Enéfenemo táɨfodo tícaillano jofo jáidɨmɨe ua merɨ́rifɨredɨmɨe.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Mei íadɨ nazedo jofo jaídɨmɨe ua úiñoraɨma. Nɨ́ɨmɨe ie ovéjaɨna ñue uíñote.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Naze tuiñóraɨma naze tuiñode afémɨe jofo jáillena. Ie uaina ovejaɨ onódiaɨoɨ. Ie ovéjaɨaɨ íaɨoɨ mámecɨdo jɨ́ɨrite. Daɨí cɨrɨ́noracomona jino ófɨregaiaɨoɨ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Nana ie ovejaɨ jino óinana méifodo, íaɨoɨ uícodo ɨfóicaide. Ovéjaɨaɨ ie óodana jáioicaidiaɨoɨ mei ie uaina onódiaɨoɨza.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Mei íadɨ onóñegamɨemo jáioicaiñediaɨoɨ. Mei jɨáɨfodo afémɨemona nɨné botádiaɨoɨ, ónoñegamacɨ uaina onóñena jira.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Bie daje izoide ráfuedo Jesús íaɨoɨmo llófuete. Mei íadɨ daɨí daɨíacana uáina onóñediaɨoɨ.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Iemona Jesús meine dáanomo daɨízaide:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nana cue uícomo bitɨ́macɨ merɨ́riraɨnɨ daje izói baɨróriraɨnɨ. Mei íadɨ ovéjaɨaɨ afémacɨna náfueñediaɨoɨ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Cue nazénaza. Cuedo jofo jáidɨmɨe jíllobicaite. Afémɨe cɨrɨ́noracomo jofo jaide, meine jino bite. Afe jofo jáitɨmɨe oveja izóidɨmɨena iite. Ie güille raana báifɨrede.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Merɨ́riraɨma fia merɨ́rizaɨbite; fájaɨbite, táɨnocaitajaɨbite. Mei íadɨ cue bitɨcue íaɨoɨ cáatallena, ua jamánomo íocɨre íaɨoɨ íllena bitɨcue.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ñue ovéjaɨaɨ úiñoraɨmadɨcue. Afe ñue ovéjaɨaɨ úiñoraɨma ovéjaɨaɨmo ie cáallɨnona itátaite.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mei íadɨ fia ɨbaca úiñoraɨma dama úcube llɨ́ɨnollena táɨjɨde. Jɨco izoide bíllana afémɨe cɨóillano, ovéjaɨaɨ fɨ́ianona botade. Afémɨe botade uáfuena úiñoraɨmañena jira; daje izói ovéjaɨaɨ íeɨeñena jira. Iemona jɨco izoide ovéjaɨaɨna llaɨtade. Iemona nana jɨáɨe ovéjaɨaɨ júdaɨzitiaɨoɨ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Bie ɨima botáfɨrede, daa fia ɨbállena táɨjɨdeza. Ovéjaɨaɨna naɨ lloñede. Iaɨoɨna duéruiñede.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jɨáɨe ovéjaɨaɨ cuemo ite. Bie cɨrɨ́noraco íeñede. Cue uaina cacáillanona jeire óitiaɨoɨ. Iemona daa cɨrɨ́noraco íite, daje izói daa úiñoraɨma íite.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Cue Moo cuena izíruite, cue abɨ fécaillano meine cue llɨ́ɨnua jira.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Buna cue abɨ báɨroñeite, mei íadɨ dama cue comecɨ izói fécaitɨcue. Cue áfena fecáredɨcue, ie mei meine áfena llɨ́ɨnoredɨcue. Afe bie cue Moo cue ocuilla dɨeze, —daɨde.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Judíuaɨ afe uaina cacáillano bócoɨzitiaɨoɨ.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Afémacɨmona aillo daɨdíaɨoɨ:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Mei íadɨ jɨáɨmacɨ daɨdíaɨoɨ:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Jae rozíruillaruillaɨ. Afe llezica Jerusalemo ɨráɨzillafue fɨnódiaɨoɨ, gaɨríraco Juzíñamuimo oni íficaillarui uibíñoicaillena.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesús Salomón macáranodo gaɨríracomo macade.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Judíuaɨ Jesumo ífoɨna gaɨríllano daɨdíaɨoɨ:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jira Jesús uai ote:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Mei íadɨ cuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ, cue ovéjaɨaɨñedɨomoɨza. Afena naui ómoɨna daɨdɨcue.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Cue ovéjaɨaɨ cue uaina onode. Iaɨoɨna onódɨcue, jira cuedo bitíaɨoɨ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Zíiñona cáaillɨno íaɨoɨmo fecádɨcue. Jaca afémacɨmona dáamɨe nɨné báɨizaiñeite. Buna cúemona íaɨoɨmona daa báɨroñeite.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Afémacɨ cue Moo cuemo iga. Afémɨe jamánomoidɨmɨe. Nana baɨmo jáidɨmɨe. Buna cue Moo Juzíñamuimona afémacɨna baɨrónide.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Cue, cue Moo dɨga dáamɨedɨcoco, —daɨde.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Iemona judíuaɨ meine íena nofɨ́cɨaɨna nitáacadiaɨoɨ.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jira Jesús daɨde:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Jira judíuaɨ uai otíaɨoɨ:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jira Jesús daɨde:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Cuegáuai dáɨnana jaca jáanonide, onódɨcaɨza. Juzíñamui, ie uaillaɨ llɨ́ɨnotɨmɨiaɨna juzíñamuillaɨna mameide.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Juzíñamui jae cuena oni íficaitajano bie énɨemo cuena orede. Ua ie orécamɨedɨcue. Jira ¿nɨe izói dáɨitɨo “Juzíñamuina báiñotɨo” cue daɨíadɨ “Juzíñamui Jitódɨcue”?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Cue Moo fɨnoca izói cue fɨnóñenia, mai cuena omoɨ ɨ́ɨnoñeno.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Mei íadɨ ie fɨnócafue izói cue fɨnóadɨ, mai aféfuiaɨna ɨɨno, omoɨ naɨ cuena ɨ́ɨnoñenia. Afemona cue Moo cuemo íllana, jabe ónoitɨomoɨ. Daje izói cue, cue Moomo itɨ́cueza, ónoitɨomoɨ, —daɨde.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Meine maɨáno íena uíacadiaɨoɨ, mei íadɨ Jesús oni fɨ́nocaide.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ie mei Jesús Jordán ruicáfellemo meine jaide. Dɨnomo fɨébide. Ua naui Juan báutizanomo ite.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Aillo comɨnɨ íena eróizaidiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Dɨnomo aillo comɨnɨ Jesuna ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.