Hebreus 9

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afe naui nano lloga fɨnóllɨfue llua llezica, Juzíñamui íemo áɨnoziraco nitátate. Afe nitátaja dáaruido, comɨnɨ Juzíñamuina ióbitalle uaillaɨ afémacɨmo daje izói lloga.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Afe lloga Juzíñamuimo áɨnoziraco Moisés nitátaga. Afeco ere niñeno jédacɨede ɨníroina ɨbáicaco. Afe áreco ero ménaco tɨtaca. Jinóidɨco Juzíñamui Ñúeco daɨna. Afeco eromo áillue mechera izoide egáñora ite. Siete dɨga dájemona boode raa ite. Dáanomo Juzíñamui dɨbénemo oni enénorie rairuica pan jóonerabani ite, naa afe páanɨaɨri.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Afe áɨnoziraco jofóidɨco Jamánomo Ñuera Rairuícaco daɨna. Afe jofóidɨco daje izói jédacɨede ɨníroina ruica dɨné eróicana nacona ɨbaica. Jédacɨede jɨ́garoi izóidena fetaca.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Afe fetaca jédacɨroi abɨmo ugucɨ jobáirabani ite. Bibani llɨ́aɨde órona jinófene aɨfítaga. Bie jofóidɨco eromo daa áillue ráanɨaɨ éenora ite. Cajona eroide. Afe éenoraco nana jinófene órona aɨfítaga. Afe éenoraco eromo Juzíñamui nofɨcɨ ibɨ́cɨmo cuega ocuica uaillaɨ ite. Ie jira afeco nofɨ́bɨcɨmo cuega Juzíñamui caɨ ocuilla éenuacona mameina. Iemo afénomo daa oro fɨnoina nogo ite. Afégomo ite Juzíñamui monámona cocɨ́taga güille. Afe güille mámecɨ maná. Daa afe éenoracomo Aarón jɨgüida izoide radozi ite. Afe idozi jamai jazicɨ radozi óinaza dúidɨdozi. (Zɨ́corede juzítofe izóiñede.) Mei íadɨ Juzíñamui afe idózina énɨemo riñeno, fia táɨnomona zɨcótano raɨre ñue llɨzítate.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Afe éenoraco ɨbáirabɨcɨ emódomo mena oro fɨnoina Juzíñamui abɨ imácɨna eroide jana naidáide. Mei íadɨ afe íaillɨnoɨ iáicorede. (Afe íaillɨnoɨ mámecɨ rɨ́aɨmona “Querubines.”) Afe íaillɨnoɨ conima uiécomo eróidiaillɨnoɨ. Iaillɨnoɨ naidaina cɨ́gɨmo Juzíñamui cɨ́ocaifɨrede. Afe Juzíñamuina cɨóñenaza; dama ie abɨ egáñuana cɨófɨrena. Afénomo faga tóɨnɨaɨ dɨ́ena recuífɨrediaɨoɨ. Daɨí recuífɨrediaɨoɨ, Juzíñamui meine abɨdo comɨ́nɨmo dúecaillano, íaɨoɨmo ite fɨénidɨfue ɨba íaɨoɨmo óñeillena, ua afe ɨ́coɨnia íaɨoɨna duere fɨ́noñeillena. Nana afe dɨbénemo ite duera nɨ́cɨdogafuiaɨna ja birui benomo llónide.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Afe ocuica áɨnoziraco nilla mei, íemo naa ie jofo ero ráanɨaɨri fɨ́nua mei, comɨ́nɨdo Juzíñamuimo úriraɨnɨ jinóidɨcomo jáifɨrediaɨoɨ. Afénomo íaɨoɨmo ocuica comɨ́nɨdo Juzíñamui ióbitalle ráanɨaɨ fɨnófɨrediaɨoɨ.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Mei íadɨ afe jofóidɨcomo, dama Juzíñamuimo úritɨllaɨma jáifɨrena. Aféllaɨma naga fɨmónaɨaɨdo dácaiño afeco jofo eromo jáirede. Faga tóɨnɨaɨ dɨ́ena jaca jofo úifɨrede. Dama íemo ite onóñeno fɨnoca fɨénidɨfue ɨ́coɨnia daɨí dɨ́ena Juzíñamuimo izájide. Ie mei nane nana comɨnɨ ɨ́aɨfue ɨ́coɨnia jɨáɨe dɨ́ena Juzíñamuimo izájide.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Bífuiaɨdo Juzíñamui Ñuera Joreño daa jɨáɨfuena caɨ fɨdɨ́taiacade. Afefue daɨde: “Baie jinóidɨco naɨ illa llezica, jofóidɨcomo jɨba comɨnɨ jaille naɨ rairuírede. Ua aféruillaɨdo jofo dama Juzíñamui illánomo jáinidiaɨoɨ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Nana bie Moisés illágɨmado nɨ́cɨdogafuiaɨ birui caɨ onóillena canode. Ua comɨ́nɨmo ácatafɨrega raa izoide, aféruido Juzíñamuimo áɨnozillena nigaco, naa afe eromo íaɨoɨ nɨ́cɨdogafuiaɨri, ñue jaɨ́cɨna caɨna onótate. Biruíllaɨdo judíuaɨ aillo faga tóɨnɨaɨ jɨáɨe fia fecaca raa dɨga, Juzíñamuimo naɨ izájifɨrediaɨoɨ. Mei íadɨ afe bíedo íaɨoɨ comecɨ Juzíñamuimo ñue jaɨ́cɨna jóitanide, mei íaɨoɨ comécɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ naɨ féitañegaza, fia ɨbaica izói íteza.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Nana afe íaɨoɨ nɨ́cɨdogafuiaɨ fia jinófene ífuiaɨ. Nɨɨe izói íitiaɨoɨ daɨde. Dárie íaɨoɨ güille, jirolle dɨga fɨ́mairillafuedo úrite. Afe izói fia emódoide múiñuafuedo úrite. Nana bífuiaɨ fia nano nɨé dɨno comɨ́nɨmo ocuica, mei Juzíñamui jɨáɨfuena méidollɨruimo naɨ dúcɨñedeza. Ie jira aféfuiaɨ daa aféruillaɨ íena ráifide.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Mei íadɨ caɨdo Juzíñamuimo úrifɨreitɨllaɨmo Jesucristo, jae caɨmo dúcɨde. Afémɨedo ñuera cáɨmafuiaɨ caɨmo zúide, mei ua nahí Juzíñamuimo áɨnoziracomo afémɨe jaɨnáideza. Afe jaiai bínɨemo ite comɨnɨ niga Juzíñamuimo áɨnoziraco jaboide. Afécomona caɨ ióbillafue baɨmo, Jesucristo jamánomo ñuera jíllonafue, caifo monámona ana caɨmo zúitaɨbite. Afémɨe afe nahí Juzíñamuimo áɨnoziracomo dúide; afeco bínɨe comɨnɨ níñega. Dama ie nahico monamo ite.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Nana comɨnɨ íena, dácaiño afeco eromo ite jofóidɨcomo afémɨe jaide. Ie jailla llezica chivo dɨe, juráreto jiza dɨe dɨga uiñede; mei jɨáɨfodo dama ie dɨe uite. Mei jɨɨ, afémɨe ɨ́aɨfuenidɨmɨena íllamona, cruzmo caɨ ifomo tɨ́illano, ie dɨe tótado zíiñona caɨ jíllonafue ote.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Jaiai Moisés daɨna izói, ɨ́aɨcaillamɨe íemo ite ɨ́aɨfue bie izói muiñórede. Múiñoñegamɨe Juzíñamuimo dúide comɨnɨ cɨ́gɨdo macánide. Daje izói afémɨe Juzíñamuimo nabáirinide. Ie jira faga tóɨnɨaɨ dɨe atɨ́rede. Iemo jɨáɨe Juzíñamuimo mameca juráreto jiza jobailla afe jízechoma atɨ́rede. Ie mei afe ɨ́aɨcaillamɨemo aféchoma júdaɨrede. Iemona afémɨe ɨ́aɨcaiñegamɨena jaide. Mei jínofena muiñócaza. Ja Juzíñamui comɨ́nɨmo meine abɨdo caɨmare úrirede.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Mei jɨɨ, Juzíñamui dáɨnamona afe tóɨnɨaɨ dɨe rɨírede, come jinóidɨfuemo muiñóllena. Afefue daɨítania, ua onódɨcaɨza. Mei Jesucristo dɨe jamánomo rɨírede. Ua dama afémɨe ñue nɨ́fuenidɨmɨenado Juzíñamuimo ie abɨ dama izáɨbite. Afe ziiño Ñuera Joreño ie cánuado Jesucristo dama ie abɨ Juzíñamuimo izájide. Iemona ie dɨe tótamona nana caɨ comécɨmo ite ɨ́aɨfuiaɨna muiñótate. Ua nana caɨ jaiáimona nɨ́cɨdogafuiaɨ caɨna zíiñona cáatañede. Mei íadɨ Jesucristo dɨ́edo caɨ comecɨ múiñua mei, ua zíiñona cáatagacaɨ, afe jaca nahí caade Juzíñamui ocuícano ráiruiñeno caɨ jetállena.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ie jira Jesucristo jae Juzíñamui comue fɨnóllɨfue caɨmo jino zúitaitɨmɨe. Afémɨedo nana Juzíñamui nɨzécano uafue uícomo lloga zíiñona cáɨmaduafuena maiñóritiaɨoɨ. Juzíñamui daɨí nana comɨnɨ jílloillɨfue uícodo mamede, mei dama Cristo tɨ́illado comɨnɨ fɨénidɨfuiaɨ Juzíñamui dote. Ua jaiai uícodo lloga nanoide fɨnóllɨfue illa llezica, nana aféruimo afémacɨ fɨeni fɨnócafuiaɨ ja birui Cristo tɨ́illa jírari, Juzíñamui dote; duano, nana íemo ɨ́ɨnotɨnona jíllotate. Daɨí Juzíñamuimo zíiñona caɨmare nabáirillafue maiñódiaɨoɨ.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Afe jira jaiai uícodo lloga Juzíñamui ñue fɨnóllɨfue táɨniaruimo dɨ́íena recuíñorediaɨoɨ.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moisés nana afe ocuica uaillaɨ nana comɨ́ínɨmo jino llua mei, afe uaillaɨ cuiábɨcɨmo faga tóɨnɨaɨ dɨ́ena cuirɨ́note. Daje izói afe mei nana comɨ́nɨmo cuirɨ́note. Ua llua mei, Moisés duera “hisopo” daɨna rarocɨ llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnuano, afécɨmo jíaɨrede oveja itɨ́raɨna maɨte. Iemo jáɨnoina jaɨcuica dɨ́edo afe rarócɨna rɨáitate. Rɨ́íaitano, ocuilla uai cuiábɨcɨ naa comɨ́nɨri dɨ́ena cuirɨ́note.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Cuirɨ́nua llezica Moisés daɨde: “Juzíñamui ómoɨena ocuica ie fɨnóllɨfue bie dɨe uafue daɨítate,” daɨde.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Daje izói aféruillaɨdo Moisés íaɨoɨ ɨniroi fɨnoina Juzíñamuimo áɨnoziracomo dɨ́ena cuirɨ́note. Daje izói nana afeco eromo ite Juzíñamui ióbifɨrena raamo dɨ́ena cuirɨ́note.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ua, Moisés ocuica uai daɨna izói jamánomo dɨga raa, dɨ́edo Juzíñamui dɨbénemo dua izói ñue fɨnoca. Iemona dɨe tótañegana comɨnɨ comecɨ ɨ́aɨfuiaɨ ɨba jaca órede.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Afe comɨnɨ niga Juzíñamuimo áɨnoziraco Juzíñamui ocuide, naa afeco eromo ite ráanɨaɨri. Iemona nana afeco eromo ite ráanɨaɨri Juzíñamui dɨbénemo ite nahífuiaɨna jánana caɨ cɨona izói caɨna onótate. Nana bínɨemo ite afeco ero ráanɨaɨ Juzíñamui illánomo nahí itɨ́fuiaɨ jana. Ie jira bínɨemo ite ráanɨaɨ dɨbénemo fɨgora Juzíñamui daɨíllena, bie dɨe recuille jitáirede. Mei íadɨ Juzíñamui nahí illánomo jáifɨreitɨno dɨbénemo, bie dɨe baɨmo ñuera Juzíñamuimo fia izájifɨreille raa jitáirede, afémacɨna Juzíñamui ɨere fɨgora daɨíllena. Ua tóɨnɨaɨ dɨe baɨmo Jesucristo jamánomo ñuera dɨe jitáirede.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Iemona Cristo tɨ́illa llezica, afe Cristo bínɨemo ite comɨnɨ niga Juzíñamuimo áɨnoziracomo eromo jofo jáiñede. Afe bico fia nahico jana. Mei jɨáɨfodo Cristo, Juzíñamui nahí illánomo caɨdo úrillena jae cɨ́íocaizaide.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Afénomo Cristo dama ie abɨna, dɨga icaiño meine nane izájiñede. Mei íadɨ bínɨemo ite Juzíñamuimo comɨ́nɨdo úritɨllaɨma, naga fɨmónado faga tóɨnɨaɨ dɨe uillano, afe Juzíñamuimo jáiraco jofoide ɨere ñuera rairuíredɨcomo jaide.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Afémacɨ jáifɨrena izói Cristo jáifɨredena fɨgóñede. Mei nɨbaɨ afémɨe daɨí dɨga icaiño jáiadɨ, íemo énɨe fɨ́nuaruimona afémɨe afe izói dɨga icaiño meine abɨdo tɨ́irede; mei íadɨ afe izóiñedeza. Afémɨe caɨ illáruillaɨdo jaiai lloga Juzíñamui fɨnóllɨfue fuilla llezica, dácaiño fia cómena íficaillano caɨmo cɨ́ocaizaɨbite. Ua afémɨe bínɨemo caɨ jɨáɨnona ie tɨ́izaɨbillado, nana caɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ nɨné féillena oni dote.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ja onóigaza, naga come bínɨemo dácaiño tɨ́ide. Tɨ́illa mei, íaɨoɨ illafue Juzíñamui jaɨ́cɨna jɨcánoite. Aféfuena daje izói ñue onódɨcaɨ.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Daje izói Jesucristo, comɨnɨ fɨénidɨfuiaɨ oni dóllena dácaiño tɨ́izaɨbite. Ie mei uire jɨáɨruido afémɨe fɨénidɨfuiaɨna duáɨbiñeite; mei jaiai ie dógaza. Mei íadɨ afémɨe uafue meine dáanomo cɨ́ocaizaɨbite, nana íena izire úiñoidɨnona jíllotano monamo ie illánomo úillena.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.