Hebreus 9
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ
1 Afe naui nano lloga fɨnóllɨfue llua llezica, Juzíñamui íemo áɨnoziraco nitátate. Afe nitátaja dáaruido, comɨnɨ Juzíñamuina ióbitalle uaillaɨ afémacɨmo daje izói lloga.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Afe lloga Juzíñamuimo áɨnoziraco Moisés nitátaga. Afeco ere niñeno jédacɨede ɨníroina ɨbáicaco. Afe áreco ero ménaco tɨtaca. Jinóidɨco Juzíñamui Ñúeco daɨna. Afeco eromo áillue mechera izoide egáñora ite. Siete dɨga dájemona boode raa ite. Dáanomo Juzíñamui dɨbénemo oni enénorie rairuica pan jóonerabani ite, naa afe páanɨaɨri.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Afe áɨnoziraco jofóidɨco Jamánomo Ñuera Rairuícaco daɨna. Afe jofóidɨco daje izói jédacɨede ɨníroina ruica dɨné eróicana nacona ɨbaica. Jédacɨede jɨ́garoi izóidena fetaca.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Afe fetaca jédacɨroi abɨmo ugucɨ jobáirabani ite. Bibani llɨ́aɨde órona jinófene aɨfítaga. Bie jofóidɨco eromo daa áillue ráanɨaɨ éenora ite. Cajona eroide. Afe éenoraco nana jinófene órona aɨfítaga. Afe éenoraco eromo Juzíñamui nofɨcɨ ibɨ́cɨmo cuega ocuica uaillaɨ ite. Ie jira afeco nofɨ́bɨcɨmo cuega Juzíñamui caɨ ocuilla éenuacona mameina. Iemo afénomo daa oro fɨnoina nogo ite. Afégomo ite Juzíñamui monámona cocɨ́taga güille. Afe güille mámecɨ maná. Daa afe éenoracomo Aarón jɨgüida izoide radozi ite. Afe idozi jamai jazicɨ radozi óinaza dúidɨdozi. (Zɨ́corede juzítofe izóiñede.) Mei íadɨ Juzíñamui afe idózina énɨemo riñeno, fia táɨnomona zɨcótano raɨre ñue llɨzítate.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Afe éenoraco ɨbáirabɨcɨ emódomo mena oro fɨnoina Juzíñamui abɨ imácɨna eroide jana naidáide. Mei íadɨ afe íaillɨnoɨ iáicorede. (Afe íaillɨnoɨ mámecɨ rɨ́aɨmona “Querubines.”) Afe íaillɨnoɨ conima uiécomo eróidiaillɨnoɨ. Iaillɨnoɨ naidaina cɨ́gɨmo Juzíñamui cɨ́ocaifɨrede. Afe Juzíñamuina cɨóñenaza; dama ie abɨ egáñuana cɨófɨrena. Afénomo faga tóɨnɨaɨ dɨ́ena recuífɨrediaɨoɨ. Daɨí recuífɨrediaɨoɨ, Juzíñamui meine abɨdo comɨ́nɨmo dúecaillano, íaɨoɨmo ite fɨénidɨfue ɨba íaɨoɨmo óñeillena, ua afe ɨ́coɨnia íaɨoɨna duere fɨ́noñeillena. Nana afe dɨbénemo ite duera nɨ́cɨdogafuiaɨna ja birui benomo llónide.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Afe ocuica áɨnoziraco nilla mei, íemo naa ie jofo ero ráanɨaɨri fɨ́nua mei, comɨ́nɨdo Juzíñamuimo úriraɨnɨ jinóidɨcomo jáifɨrediaɨoɨ. Afénomo íaɨoɨmo ocuica comɨ́nɨdo Juzíñamui ióbitalle ráanɨaɨ fɨnófɨrediaɨoɨ.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Mei íadɨ afe jofóidɨcomo, dama Juzíñamuimo úritɨllaɨma jáifɨrena. Aféllaɨma naga fɨmónaɨaɨdo dácaiño afeco jofo eromo jáirede. Faga tóɨnɨaɨ dɨ́ena jaca jofo úifɨrede. Dama íemo ite onóñeno fɨnoca fɨénidɨfue ɨ́coɨnia daɨí dɨ́ena Juzíñamuimo izájide. Ie mei nane nana comɨnɨ ɨ́aɨfue ɨ́coɨnia jɨáɨe dɨ́ena Juzíñamuimo izájide.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Bífuiaɨdo Juzíñamui Ñuera Joreño daa jɨáɨfuena caɨ fɨdɨ́taiacade. Afefue daɨde: “Baie jinóidɨco naɨ illa llezica, jofóidɨcomo jɨba comɨnɨ jaille naɨ rairuírede. Ua aféruillaɨdo jofo dama Juzíñamui illánomo jáinidiaɨoɨ.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Nana bie Moisés illágɨmado nɨ́cɨdogafuiaɨ birui caɨ onóillena canode. Ua comɨ́nɨmo ácatafɨrega raa izoide, aféruido Juzíñamuimo áɨnozillena nigaco, naa afe eromo íaɨoɨ nɨ́cɨdogafuiaɨri, ñue jaɨ́cɨna caɨna onótate. Biruíllaɨdo judíuaɨ aillo faga tóɨnɨaɨ jɨáɨe fia fecaca raa dɨga, Juzíñamuimo naɨ izájifɨrediaɨoɨ. Mei íadɨ afe bíedo íaɨoɨ comecɨ Juzíñamuimo ñue jaɨ́cɨna jóitanide, mei íaɨoɨ comécɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ naɨ féitañegaza, fia ɨbaica izói íteza.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Nana afe íaɨoɨ nɨ́cɨdogafuiaɨ fia jinófene ífuiaɨ. Nɨɨe izói íitiaɨoɨ daɨde. Dárie íaɨoɨ güille, jirolle dɨga fɨ́mairillafuedo úrite. Afe izói fia emódoide múiñuafuedo úrite. Nana bífuiaɨ fia nano nɨé dɨno comɨ́nɨmo ocuica, mei Juzíñamui jɨáɨfuena méidollɨruimo naɨ dúcɨñedeza. Ie jira aféfuiaɨ daa aféruillaɨ íena ráifide.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Mei íadɨ caɨdo Juzíñamuimo úrifɨreitɨllaɨmo Jesucristo, jae caɨmo dúcɨde. Afémɨedo ñuera cáɨmafuiaɨ caɨmo zúide, mei ua nahí Juzíñamuimo áɨnoziracomo afémɨe jaɨnáideza. Afe jaiai bínɨemo ite comɨnɨ niga Juzíñamuimo áɨnoziraco jaboide. Afécomona caɨ ióbillafue baɨmo, Jesucristo jamánomo ñuera jíllonafue, caifo monámona ana caɨmo zúitaɨbite. Afémɨe afe nahí Juzíñamuimo áɨnoziracomo dúide; afeco bínɨe comɨnɨ níñega. Dama ie nahico monamo ite.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Nana comɨnɨ íena, dácaiño afeco eromo ite jofóidɨcomo afémɨe jaide. Ie jailla llezica chivo dɨe, juráreto jiza dɨe dɨga uiñede; mei jɨáɨfodo dama ie dɨe uite. Mei jɨɨ, afémɨe ɨ́aɨfuenidɨmɨena íllamona, cruzmo caɨ ifomo tɨ́illano, ie dɨe tótado zíiñona caɨ jíllonafue ote.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Jaiai Moisés daɨna izói, ɨ́aɨcaillamɨe íemo ite ɨ́aɨfue bie izói muiñórede. Múiñoñegamɨe Juzíñamuimo dúide comɨnɨ cɨ́gɨdo macánide. Daje izói afémɨe Juzíñamuimo nabáirinide. Ie jira faga tóɨnɨaɨ dɨe atɨ́rede. Iemo jɨáɨe Juzíñamuimo mameca juráreto jiza jobailla afe jízechoma atɨ́rede. Ie mei afe ɨ́aɨcaillamɨemo aféchoma júdaɨrede. Iemona afémɨe ɨ́aɨcaiñegamɨena jaide. Mei jínofena muiñócaza. Ja Juzíñamui comɨ́nɨmo meine abɨdo caɨmare úrirede.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Mei jɨɨ, Juzíñamui dáɨnamona afe tóɨnɨaɨ dɨe rɨírede, come jinóidɨfuemo muiñóllena. Afefue daɨítania, ua onódɨcaɨza. Mei Jesucristo dɨe jamánomo rɨírede. Ua dama afémɨe ñue nɨ́fuenidɨmɨenado Juzíñamuimo ie abɨ dama izáɨbite. Afe ziiño Ñuera Joreño ie cánuado Jesucristo dama ie abɨ Juzíñamuimo izájide. Iemona ie dɨe tótamona nana caɨ comécɨmo ite ɨ́aɨfuiaɨna muiñótate. Ua nana caɨ jaiáimona nɨ́cɨdogafuiaɨ caɨna zíiñona cáatañede. Mei íadɨ Jesucristo dɨ́edo caɨ comecɨ múiñua mei, ua zíiñona cáatagacaɨ, afe jaca nahí caade Juzíñamui ocuícano ráiruiñeno caɨ jetállena.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ie jira Jesucristo jae Juzíñamui comue fɨnóllɨfue caɨmo jino zúitaitɨmɨe. Afémɨedo nana Juzíñamui nɨzécano uafue uícomo lloga zíiñona cáɨmaduafuena maiñóritiaɨoɨ. Juzíñamui daɨí nana comɨnɨ jílloillɨfue uícodo mamede, mei dama Cristo tɨ́illado comɨnɨ fɨénidɨfuiaɨ Juzíñamui dote. Ua jaiai uícodo lloga nanoide fɨnóllɨfue illa llezica, nana aféruimo afémacɨ fɨeni fɨnócafuiaɨ ja birui Cristo tɨ́illa jírari, Juzíñamui dote; duano, nana íemo ɨ́ɨnotɨnona jíllotate. Daɨí Juzíñamuimo zíiñona caɨmare nabáirillafue maiñódiaɨoɨ.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Afe jira jaiai uícodo lloga Juzíñamui ñue fɨnóllɨfue táɨniaruimo dɨ́íena recuíñorediaɨoɨ.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Moisés nana afe ocuica uaillaɨ nana comɨ́ínɨmo jino llua mei, afe uaillaɨ cuiábɨcɨmo faga tóɨnɨaɨ dɨ́ena cuirɨ́note. Daje izói afe mei nana comɨ́nɨmo cuirɨ́note. Ua llua mei, Moisés duera “hisopo” daɨna rarocɨ llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnuano, afécɨmo jíaɨrede oveja itɨ́raɨna maɨte. Iemo jáɨnoina jaɨcuica dɨ́edo afe rarócɨna rɨáitate. Rɨ́íaitano, ocuilla uai cuiábɨcɨ naa comɨ́nɨri dɨ́ena cuirɨ́note.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Cuirɨ́nua llezica Moisés daɨde: “Juzíñamui ómoɨena ocuica ie fɨnóllɨfue bie dɨe uafue daɨítate,” daɨde.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Daje izói aféruillaɨdo Moisés íaɨoɨ ɨniroi fɨnoina Juzíñamuimo áɨnoziracomo dɨ́ena cuirɨ́note. Daje izói nana afeco eromo ite Juzíñamui ióbifɨrena raamo dɨ́ena cuirɨ́note.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ua, Moisés ocuica uai daɨna izói jamánomo dɨga raa, dɨ́edo Juzíñamui dɨbénemo dua izói ñue fɨnoca. Iemona dɨe tótañegana comɨnɨ comecɨ ɨ́aɨfuiaɨ ɨba jaca órede.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Afe comɨnɨ niga Juzíñamuimo áɨnoziraco Juzíñamui ocuide, naa afeco eromo ite ráanɨaɨri. Iemona nana afeco eromo ite ráanɨaɨri Juzíñamui dɨbénemo ite nahífuiaɨna jánana caɨ cɨona izói caɨna onótate. Nana bínɨemo ite afeco ero ráanɨaɨ Juzíñamui illánomo nahí itɨ́fuiaɨ jana. Ie jira bínɨemo ite ráanɨaɨ dɨbénemo fɨgora Juzíñamui daɨíllena, bie dɨe recuille jitáirede. Mei íadɨ Juzíñamui nahí illánomo jáifɨreitɨno dɨbénemo, bie dɨe baɨmo ñuera Juzíñamuimo fia izájifɨreille raa jitáirede, afémacɨna Juzíñamui ɨere fɨgora daɨíllena. Ua tóɨnɨaɨ dɨe baɨmo Jesucristo jamánomo ñuera dɨe jitáirede.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Iemona Cristo tɨ́illa llezica, afe Cristo bínɨemo ite comɨnɨ niga Juzíñamuimo áɨnoziracomo eromo jofo jáiñede. Afe bico fia nahico jana. Mei jɨáɨfodo Cristo, Juzíñamui nahí illánomo caɨdo úrillena jae cɨ́íocaizaide.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Afénomo Cristo dama ie abɨna, dɨga icaiño meine nane izájiñede. Mei íadɨ bínɨemo ite Juzíñamuimo comɨ́nɨdo úritɨllaɨma, naga fɨmónado faga tóɨnɨaɨ dɨe uillano, afe Juzíñamuimo jáiraco jofoide ɨere ñuera rairuíredɨcomo jaide.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Afémacɨ jáifɨrena izói Cristo jáifɨredena fɨgóñede. Mei nɨbaɨ afémɨe daɨí dɨga icaiño jáiadɨ, íemo énɨe fɨ́nuaruimona afémɨe afe izói dɨga icaiño meine abɨdo tɨ́irede; mei íadɨ afe izóiñedeza. Afémɨe caɨ illáruillaɨdo jaiai lloga Juzíñamui fɨnóllɨfue fuilla llezica, dácaiño fia cómena íficaillano caɨmo cɨ́ocaizaɨbite. Ua afémɨe bínɨemo caɨ jɨáɨnona ie tɨ́izaɨbillado, nana caɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ nɨné féillena oni dote.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ja onóigaza, naga come bínɨemo dácaiño tɨ́ide. Tɨ́illa mei, íaɨoɨ illafue Juzíñamui jaɨ́cɨna jɨcánoite. Aféfuena daje izói ñue onódɨcaɨ.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Daje izói Jesucristo, comɨnɨ fɨénidɨfuiaɨ oni dóllena dácaiño tɨ́izaɨbite. Ie mei uire jɨáɨruido afémɨe fɨénidɨfuiaɨna duáɨbiñeite; mei jaiai ie dógaza. Mei íadɨ afémɨe uafue meine dáanomo cɨ́ocaizaɨbite, nana íena izire úiñoidɨnona jíllotano monamo ie illánomo úillena.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.