Hebreus 11

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mei ¿mɨnɨca ɨ́ɨnuafuena? Ɨɨnuafue Juzíñamui daɨna uaina jeire caɨ uafue. Ɨɨnuamona caɨ úiñoga cáɨmafue jeire caɨ ollɨ́nona onódɨcaɨ. Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona, ie lloga cáɨena mameca ñuera raa cɨóñena íadɨ, afefue ua íllana comécɨdo ua onódɨcaɨ.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ua, ɨ́ɨnuafuedo judíuaɨ jaiáidɨgɨmamona Juzíñamuimo jaɨnáidɨmɨiaɨ, Juzíñamui comecɨ jítaillamacɨna jáidiaɨoɨ.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnuamona, Juzíñamui ie úrilla uaido bínɨe fɨ́nuana onódɨcaɨ. Daɨí ie fɨ́nuado nana bie caɨ cɨona énɨe, táɨnomona Juzíñamui comuítate. Ua, mɨnɨ́cana iñédeza cɨóñena ráamona naga ráanɨaɨ comuíbicaide.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Juzíñamuimo ɨ́ɨnuano Abel, Caín fecaca baɨmo, ñuera Juzíñamui ióbitalle raa fécaɨbite. Iemona Abel Juzíñamui dɨbénemo jaɨ́cɨna itɨ́mɨena jaide. Juzíñamui jiéruigamɨena jaide. Mei Juzíñamui Abel fécaɨbiga raa llɨ́ɨnuamona, Juzíñamui comecɨ Abelna jítainana onódɨcaɨ. Daɨí Juzíñamui íena jiéruillafuedo Abel jaɨ́cɨnaidɨfuemo Juzíñamui uai nabaide. Afe Abel, jaiai uícodo Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnuado ñue illáfuedo jaide. Aféfuena caɨ fɨ́dɨamona, afémɨe tɨtácamɨe íadɨ, ie ɨ́ɨnogafue, úrillauai izói caɨmo úrite. “Juzíñamuimo ñue caɨ ɨ́ɨnollɨ,” caɨna daɨde.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Iemo Enoc Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnuado tɨ́iñeno caifo monamo uiga. Daɨí tɨ́illana ie ónoñeillena, cáanori monamo Juzíñamui uiga. Afe mei afémɨe bínɨemo cɨóñenamɨe, mei afémɨe Juzíñamui úigaza. Afémɨe naɨ úiñega Juzíñamui ióbitadɨmɨe daɨnámɨe.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Mei jɨɨ, Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnoñenia jaca íena ióbitanidɨcaɨ. Dáamɨe Juzíñamuimo áɨnoziacania, Juzíñamui nahí illánona uícodo ie ɨ́ɨnolle jitáirede. Nane íemo nana izire íena onóiacadɨno, ñue ɨbana dama ie abɨ ífuena íaɨoɨna onótaite. Aféfuemo uícodo daje izói ɨ́ɨnorediaɨoɨ.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Daje izói Noé, Juzíñamui lloga raɨre biite naɨ cɨóñena duere fɨnóllɨfuena fɨ́dɨano Juzíñamuimo ñue ɨ́ɨnote. Ɨɨnuano áillue jofóredɨcae fɨnode, áfedo nana dama ie comɨnɨ daɨí jílloillena. Noé daɨí dama Juzíñamuimo ɨ́ɨnuado, nana jɨáɨe ɨ́ɨnoñede comɨ́nɨmo duere fɨnótatɨuai jino íaɨoɨmo llote. Afe izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuado Juzíñamui comecɨ jitaina nɨ́fuenidɨmɨena jaide.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Afe mei jaiáidɨruimo Juzíñamui Abrahana jɨ́ɨrite, jɨáɨe énɨemo jaiánɨllena, áfenɨena ɨco jɨáɨruido íeɨena maiñóllena. Abraham Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona afe jɨ́ɨrilla uaina cacáillano, raɨre ie illánɨemona oni jɨáɨnomo jáizaide, ie dúcɨillɨno naɨ ónoñega íadɨ.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Abraham naɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona, Juzíñamui íemo fecáacaiga énɨemo fia jɨcánemɨena dɨga fɨmona fia ite. Ua, ɨniroi niina úicaifɨrega jofomo afénɨemo are íoide. Daje izói Abraham comuítaga jitó Isaac, dɨnómona Jacob dɨga afénomo daje izoide ɨniroi nillácuaɨmo are itíaillɨnoɨ naa ie comɨ́nɨri. Juzíñamui daje énɨena fecalle uaina Abrahamo llua izói, afe íaillɨnoɨmo uícodo llote.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ua Abraham afe jamai illácuaɨmo dama íeɨeñede énɨemo caɨmare íoide. Afémɨe caɨmare ite, mei Juzíñamui dɨbénemo ite caɨmare táɨnocaitanide illɨ́nomo dúcɨillena afémɨe úiñoideza. Afe caɨmare illɨco Juzíñamui mamérillano dama ie uaido niga.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Daje izói Abraham aɨ, Sara, Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona, jamánomo jíonaite íadɨ, fueñe úruerena rɨ́ino ote. Iemona daa jitó jocode, mei Juzíñamui aféngona aféfuena uícodo daɨna uai, afengo ɨere ñue ɨ́ɨnoteza. Afengo bie izói daɨde: Bímɨe ie daɨna uaina jɨáɨfo méidofɨnidɨmɨe.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Iemona Abraham ɨere jíonaite íadɨ, ɨere aillo erófene igɨ́maɨaɨna jebuítate. Ua jamánomo dɨga naɨraɨ jebuide; nɨɨ ja lloga monamo ite facádonide úcuaɨ izói itíaɨoɨ. Nane monáillai fuédamo ite facádonide guamaɨ izói jebuídiaɨoɨ.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Nana caɨ lloga comɨnɨ Juzíñamuimo naɨ íaɨoɨ ɨ́ɨnoina llezica tɨídiaɨoɨ; nana Juzíñamui uícodo lloga ñúefuiaɨna naɨ llɨ́ɨnoñediaɨoɨ, tɨ́illa. Mei íadɨ afe lloga ñúefuiaɨ ɨco jɨáɨruimo zúillena jɨcana fɨdɨ́diaɨoɨ. Fɨ́dɨano caɨmare aféfuemo ɨ́ɨnuano comécɨidiaɨoɨ, mei bínɨemo ónoñega jɨcánemacɨna íaɨoɨ illa raɨre méaicaiñeno llotíaɨoɨza. Uáfuena bínɨedo jaiánɨcana jáidiaɨoɨ.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Nana daɨí llotɨno, danɨ íaɨoɨ nahí illɨ́nomo íaɨoɨ jáiacanana llotíaɨoɨ. Ua jɨáɨe énɨemo jáillana íaɨoɨ úiñoinana caɨna fɨdɨ́tate.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Daɨí íaɨoɨ dáɨnamona, mei nɨbaɨ jaiai íaɨoɨ illánɨemo comécɨidiaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨ comécɨiadɨ dɨga icaiño meine abɨdo afénomo jáirediaɨoɨ. Mei íadɨ abɨdo afénomo jáiñediaɨoɨ.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Mei jɨáɨnomo comécɨidiaɨoɨ. Jɨáɨe jamánomo ñuera illánomo, monamo ite Juzíñamuimo nabáirizaillɨnomo izire úiñoidiaɨoɨ. Daɨí Juzíñamuimo íaɨoɨ ɨ́ɨnuamona, Juzíñamui ɨere ióbite. Bie jaiánɨcana jáidɨno Juzíñamuina dáɨiadɨ: “O cue Juzíñamuidɨo,” daɨí íaɨoɨ dáɨnari Juzíñamui méaicaiñede. Mei íaɨoɨ jofue izoide ñuera illɨno, dɨnomo Juzíñamui dɨga zíiñona nabáirizaillena, Juzíñamui jae fɨnócaza.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Mei Abraham Juzíñamuimo ñue ɨ́ɨnuano comecɨ facade: “Juzíñamui jamánomo ñue rɨ́inoredɨmɨe; tɨ́ide come meine cáataite rɨ́ino íemo ite. Cue jitó tɨ́idena Juzíñamui meine íena cáatarede,” daɨí Abraham comecɨ anado daɨde. Iemo, Abraham ie jitona fáiacana llezica Juzíñamui afémɨemo raɨre úrillano, ie daade jitona jíllotate. Abraham ie jitona fañede. Ie jira jɨáɨfodo daɨírede, tɨ́illanomona Abraham ie jitona meine abɨdo ote.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona Isaac ie jitó íaillɨnoɨ Jacóbomo Esaú dɨga uire Juzíñamui orelle caɨmátaillɨfue ua llote.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona Jacob, ie tɨ́izaillɨruimo José jitó íaillɨnoɨmo úrite. Urillano ie enaize íaillɨnoɨmo uire Juzíñamui orelle caɨmátaillɨfue jino llote. Afe llezica ie macara jɨgüida llɨ́ɨnota ie abɨ mozíñuano caɨmare Juzíñamuimo úrite, ie ióbitallena.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona José ie tɨ́izaillɨrui áɨnozillano, Israel comɨnɨ Egipto énɨemona uire oni danɨ íaɨoɨ énɨemo jáillɨfue llote. Afe llezica ie ícuruaɨ afénɨemo fɨéñeno oni úillena, uícodo uai íaɨoɨmo jóonete.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Dɨga fɨmona jailla mei, Egipto rɨ́illaɨma nana Israel como jéicɨga jitótɨaɨna fazɨ́tate. Mei íadɨ Moisés jocoina mei, ie moo íaillɨnoɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona, illáɨmana jacɨ́ruiñeno Moisena retáidotiaillɨnoɨ. Dauiámani íena retáidotiaillɨnoɨ, afeza ɨere ñúezana jira.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Aféllaɨma jiza Moisena náamataja mei, Moisés móonailla llezica Moisés aféngomo dúillana ruifíruite; mei afémɨe Juzíñamui dɨbénemo jaɨnáideza. Ie jira Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona Moisés afe mámecɨ oni faɨte.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Mei jɨáɨfodo Juzíñamuimo jaɨnáidɨno cɨ́gɨri íllana, afémɨe jamánomo gaɨde, nana duere zefuídiaɨoɨ íadɨ. Daje izói ie comɨ́nɨna fɨeni ie zóofiamona raɨre féite jabo ióbillafue dɨbénemo íllana afémɨe gáɨñede. Moisés Juzíñamuimo ɨ́ɨnuano ñue comécɨide.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Bíedo afémɨe comécɨide: “Nana Egipto énɨe ebírede ráanɨaɨ baɨmo, Juzíñamui dɨbénemo ie dámɨe illa jamánomo ráifide, duere afémɨe zefuide íadɨ.” Afémɨe daɨí comecɨ facade. Ua Moisés, Cristo ɨ́coɨnia zefuíllano, féitañeno daɨí comécɨioifɨrede; mei Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona baɨmo ñuera féinide raa izóidɨfue afe ie jɨrídollena afémɨe onódeza.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Iemona Moisés Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona, afe Egipto illáɨmamo ite rɨ́inona jacɨ́ruiñeno Egíptomona botade. Ua jacɨ́ruiñeno afe Moisés oni jaide, mei buna cɨóñena Juzíñamuimo fáɨcanocaiñeno ñue nágarui comécɨifɨredeza. Daɨí ie comécɨinamona, uído cɨónamɨemo ɨ́ɨnua izói, Moisés Juzíñamuimo ɨere ɨ́ɨnote.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Daje izói Moisés Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona, Juzíñamui lloga pascua rafue como fueñe fɨnode. Ua Juzíñamui llua izói, Moisés íaɨoɨ jofónɨaɨ naze fuédamo oveja dɨ́ena jíritate. Daɨí fɨ́nuamona, Juzíñamui oreca tɨ́taite abɨ ímɨe nana Israel nano fueñe jococa jitótɨaɨaɨmona buna tɨtáñede, aillo Egipto imacɨ jitótɨaɨ tɨ́coɨzitiaɨoɨ íadɨ.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona nana Israel aillo comɨnɨ “Jíaɨrede” daɨna monáillai ñue zaférede iodo ruícafenemo jaitádiaɨoɨ, mei afe monáillai jaɨnoi Juzíñamui oni gaɨtácaza, íaɨoɨ ruica jáillɨo tuiñóllena. Mei íadɨ Egíptomona racádɨno afémacɨ jailla izói jáidiaɨoɨmo, meine io jáɨnoina ɨbáibicaillari coróbaitiaɨoɨ.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Iemo Israel comɨnɨ Jericó jofue anáfenoacadiaɨoɨ. Afe jofue rɨire naidároga nofɨ́banina cɨrɨ́noga. Iemo Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona ie daɨna izói, siete dɨ́garui afe rɨire ɨbaica jofue jinófenedo ífoɨna macáoidɨaɨoɨ. Iemona ɨcoɨ iruimo afe caifo nitaca nofɨcɨ fɨnoina jofue jinófene cɨrɨ́nuabani, Juzíñamui ana énɨemo caitade.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona naui uícodo fɨénidɨngo, Rahab fañega, nana jɨáɨe afe jófuemo ite ɨ́ɨnoñedɨno fazɨ́caicɨoɨ íadɨ; mei Juzíñamui comɨ́nɨmona oreca énɨena ñue onóillena méiñoitɨnona afengo caɨmare cánuano jofo uáidoteza.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Naɨ jino lloñega aillo ite jɨáɨe jaiai Juzíñamuimo ɨ́ɨnofɨredɨno. Bibedo íaɨoɨ illáfuiaɨna cue llóllena cue abɨ juánideza, nana llónidɨcue. Fia íaɨoɨ mámecɨaɨ jino llóitɨcue, íaɨoɨmo omoɨ ñue comécɨioillena. Afémacɨ Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel; daje izói Juzíñamui uai jino llóraɨnɨ ite.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Bimácɨmona dámɨerie Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona jɨáɨe náɨraɨna anáfenodiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnuano Juzíñamui jaɨ́cɨna jóidɨfuena comɨ́nɨmo ocuide. Dáarie Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona ie uícodo llua izói, Juzíñamui canócaiaɨoɨ. Dáarie Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona rɨírede jánallarillaɨ fuena ɨbaica izói fɨnode, íena íaɨoɨ rɨ́ñeillena.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Jɨáɨmacɨ uzírede iraimo dotácaiaɨoɨ ia, naɨ Juzíñamuimo íaɨoɨ ɨ́ɨnuado afe iráimona uzíñeno jino bitíaɨoɨ. Dáarie Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona fuiríllafuiaɨmona otábiñeno jino ñue jíllodiaɨoɨ. Iemo jóbairo illa llezica Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona dáarie maɨríñedɨmɨiaɨ ñue máɨrimɨiaɨna jaide. Daɨí Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona onina bite fuiríraɨnɨna abɨdo raɨnódiaɨoɨ.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona dáarie rɨngónɨaɨmona íaɨoɨ úruiaɨ tɨ́ide íadɨ, meine abɨdo íaɨoɨmo cáataga.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Naɨ jɨáɨmacɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnua llezica, fɨénide zánonafuiaɨmona duere fɨnóbidiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ rɨire zechénogaiaɨoɨ. Ua dáarie Juzíñamuimo íaɨoɨ ɨ́ɨnuamona cúinajano llavécaiaɨoɨ.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Daje izói jɨáɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno nofɨ́cɨaɨna níjɨcaiaɨoɨ; jɨáɨmacɨ dáafemɨiaɨdo amena dera izóidedo ñetácaiaɨoɨ; jɨáɨmacɨ caɨmare taɨno uáillaɨdo bífuegaiaɨoɨ, íaɨoɨ ɨ́ɨnuafue facátallena, íemo lloéfaido fagáiaɨoɨ. Jɨáɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno, íaɨoɨ ɨníroinina jira, tóɨca rɨlle igóraɨna jɨtáoidiaɨoɨ. Daɨí fia macáoidiaɨoɨ, mei jofónidiaɨoɨza. Ua ɨere ráanidiaɨoɨza. Ie emódomo duere zefuítano ɨere fɨeni fɨnócaiaɨoɨ.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Daɨí fɨnócaiaɨoɨ íadɨ, Juzíñamuimo íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuena fáɨcanocaiñediaɨoɨ. Iemona bimacɨ Juzíñamui dɨbénemo ɨere izíruigano; mei íadɨ bínɨemo ite ɨ́ɨnoñedɨno afe Juzíñamui uaina jeire otɨ́nona jámairuitiaɨoɨ. Ie jira ɨ́ɨnotɨno afe ɨ́ɨoñedɨmacɨ cɨ́gɨri íllena, ɨ́ɨnoñedɨmacɨmo fɨgo dúiñede, mei ɨ́ɨnoñedɨmacɨ comecɨ ɨere ɨáɨredeza. Ɨɨnotɨnona jámairuillano, íaɨoɨna oni jiúfɨrediaɨoɨ. Iemona ɨ́ɨnotɨnomona dáamɨerie zaféredɨzicɨmo jáidiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ caifóneduaɨ illánomo botádiaɨoɨ. Iaɨoɨ jaillánomo ite ífuaɨmo ífɨrediaɨoɨ, naa íduaɨ ana ífuaɨri.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Nana bimacɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona, ñue “fɨgora” daɨnámacɨna jáidiaɨoɨ. Mei íadɨ nana Juzíñamui uícodo lloga caɨmare ñue illɨ́fuiaɨna fɨgo maiñóñediaɨoɨ; jabo maiñódiaɨoɨ.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Mei Juzíñamui jae uícodo caɨ canolle jamánomo ñuera cáɨmaduafue mamédeza. Afe jamánomo ñuera cáɨmaduafue Jesucrístodo caɨ nahí caɨ jílloillɨfue. Daɨí jaiai ua Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno naa caɨ dɨga, birui dáanomo jaiai Juzíñamui mameca nahí jílloillɨfuemo dúcɨitɨcaɨ. Ua afémacɨ naa caɨ dɨga, Juzíñamuimo caɨmare nabáirillafuena jeire óitɨcaɨ.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.