Hebreus 11

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mei ¿mɨnɨca ɨ́ɨnuafuena? Ɨɨnuafue Juzíñamui daɨna uaina jeire caɨ uafue. Ɨɨnuamona caɨ úiñoga cáɨmafue jeire caɨ ollɨ́nona onódɨcaɨ. Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona, ie lloga cáɨena mameca ñuera raa cɨóñena íadɨ, afefue ua íllana comécɨdo ua onódɨcaɨ.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ua, ɨ́ɨnuafuedo judíuaɨ jaiáidɨgɨmamona Juzíñamuimo jaɨnáidɨmɨiaɨ, Juzíñamui comecɨ jítaillamacɨna jáidiaɨoɨ.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnuamona, Juzíñamui ie úrilla uaido bínɨe fɨ́nuana onódɨcaɨ. Daɨí ie fɨ́nuado nana bie caɨ cɨona énɨe, táɨnomona Juzíñamui comuítate. Ua, mɨnɨ́cana iñédeza cɨóñena ráamona naga ráanɨaɨ comuíbicaide.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Juzíñamuimo ɨ́ɨnuano Abel, Caín fecaca baɨmo, ñuera Juzíñamui ióbitalle raa fécaɨbite. Iemona Abel Juzíñamui dɨbénemo jaɨ́cɨna itɨ́mɨena jaide. Juzíñamui jiéruigamɨena jaide. Mei Juzíñamui Abel fécaɨbiga raa llɨ́ɨnuamona, Juzíñamui comecɨ Abelna jítainana onódɨcaɨ. Daɨí Juzíñamui íena jiéruillafuedo Abel jaɨ́cɨnaidɨfuemo Juzíñamui uai nabaide. Afe Abel, jaiai uícodo Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnuado ñue illáfuedo jaide. Aféfuena caɨ fɨ́dɨamona, afémɨe tɨtácamɨe íadɨ, ie ɨ́ɨnogafue, úrillauai izói caɨmo úrite. “Juzíñamuimo ñue caɨ ɨ́ɨnollɨ,” caɨna daɨde.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Iemo Enoc Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnuado tɨ́iñeno caifo monamo uiga. Daɨí tɨ́illana ie ónoñeillena, cáanori monamo Juzíñamui uiga. Afe mei afémɨe bínɨemo cɨóñenamɨe, mei afémɨe Juzíñamui úigaza. Afémɨe naɨ úiñega Juzíñamui ióbitadɨmɨe daɨnámɨe.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Mei jɨɨ, Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnoñenia jaca íena ióbitanidɨcaɨ. Dáamɨe Juzíñamuimo áɨnoziacania, Juzíñamui nahí illánona uícodo ie ɨ́ɨnolle jitáirede. Nane íemo nana izire íena onóiacadɨno, ñue ɨbana dama ie abɨ ífuena íaɨoɨna onótaite. Aféfuemo uícodo daje izói ɨ́ɨnorediaɨoɨ.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Daje izói Noé, Juzíñamui lloga raɨre biite naɨ cɨóñena duere fɨnóllɨfuena fɨ́dɨano Juzíñamuimo ñue ɨ́ɨnote. Ɨɨnuano áillue jofóredɨcae fɨnode, áfedo nana dama ie comɨnɨ daɨí jílloillena. Noé daɨí dama Juzíñamuimo ɨ́ɨnuado, nana jɨáɨe ɨ́ɨnoñede comɨ́nɨmo duere fɨnótatɨuai jino íaɨoɨmo llote. Afe izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuado Juzíñamui comecɨ jitaina nɨ́fuenidɨmɨena jaide.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Afe mei jaiáidɨruimo Juzíñamui Abrahana jɨ́ɨrite, jɨáɨe énɨemo jaiánɨllena, áfenɨena ɨco jɨáɨruido íeɨena maiñóllena. Abraham Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona afe jɨ́ɨrilla uaina cacáillano, raɨre ie illánɨemona oni jɨáɨnomo jáizaide, ie dúcɨillɨno naɨ ónoñega íadɨ.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Abraham naɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona, Juzíñamui íemo fecáacaiga énɨemo fia jɨcánemɨena dɨga fɨmona fia ite. Ua, ɨniroi niina úicaifɨrega jofomo afénɨemo are íoide. Daje izói Abraham comuítaga jitó Isaac, dɨnómona Jacob dɨga afénomo daje izoide ɨniroi nillácuaɨmo are itíaillɨnoɨ naa ie comɨ́nɨri. Juzíñamui daje énɨena fecalle uaina Abrahamo llua izói, afe íaillɨnoɨmo uícodo llote.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ua Abraham afe jamai illácuaɨmo dama íeɨeñede énɨemo caɨmare íoide. Afémɨe caɨmare ite, mei Juzíñamui dɨbénemo ite caɨmare táɨnocaitanide illɨ́nomo dúcɨillena afémɨe úiñoideza. Afe caɨmare illɨco Juzíñamui mamérillano dama ie uaido niga.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Daje izói Abraham aɨ, Sara, Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona, jamánomo jíonaite íadɨ, fueñe úruerena rɨ́ino ote. Iemona daa jitó jocode, mei Juzíñamui aféngona aféfuena uícodo daɨna uai, afengo ɨere ñue ɨ́ɨnoteza. Afengo bie izói daɨde: Bímɨe ie daɨna uaina jɨáɨfo méidofɨnidɨmɨe.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Iemona Abraham ɨere jíonaite íadɨ, ɨere aillo erófene igɨ́maɨaɨna jebuítate. Ua jamánomo dɨga naɨraɨ jebuide; nɨɨ ja lloga monamo ite facádonide úcuaɨ izói itíaɨoɨ. Nane monáillai fuédamo ite facádonide guamaɨ izói jebuídiaɨoɨ.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Nana caɨ lloga comɨnɨ Juzíñamuimo naɨ íaɨoɨ ɨ́ɨnoina llezica tɨídiaɨoɨ; nana Juzíñamui uícodo lloga ñúefuiaɨna naɨ llɨ́ɨnoñediaɨoɨ, tɨ́illa. Mei íadɨ afe lloga ñúefuiaɨ ɨco jɨáɨruimo zúillena jɨcana fɨdɨ́diaɨoɨ. Fɨ́dɨano caɨmare aféfuemo ɨ́ɨnuano comécɨidiaɨoɨ, mei bínɨemo ónoñega jɨcánemacɨna íaɨoɨ illa raɨre méaicaiñeno llotíaɨoɨza. Uáfuena bínɨedo jaiánɨcana jáidiaɨoɨ.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nana daɨí llotɨno, danɨ íaɨoɨ nahí illɨ́nomo íaɨoɨ jáiacanana llotíaɨoɨ. Ua jɨáɨe énɨemo jáillana íaɨoɨ úiñoinana caɨna fɨdɨ́tate.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Daɨí íaɨoɨ dáɨnamona, mei nɨbaɨ jaiai íaɨoɨ illánɨemo comécɨidiaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨ comécɨiadɨ dɨga icaiño meine abɨdo afénomo jáirediaɨoɨ. Mei íadɨ abɨdo afénomo jáiñediaɨoɨ.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Mei jɨáɨnomo comécɨidiaɨoɨ. Jɨáɨe jamánomo ñuera illánomo, monamo ite Juzíñamuimo nabáirizaillɨnomo izire úiñoidiaɨoɨ. Daɨí Juzíñamuimo íaɨoɨ ɨ́ɨnuamona, Juzíñamui ɨere ióbite. Bie jaiánɨcana jáidɨno Juzíñamuina dáɨiadɨ: “O cue Juzíñamuidɨo,” daɨí íaɨoɨ dáɨnari Juzíñamui méaicaiñede. Mei íaɨoɨ jofue izoide ñuera illɨno, dɨnomo Juzíñamui dɨga zíiñona nabáirizaillena, Juzíñamui jae fɨnócaza.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Mei Abraham Juzíñamuimo ñue ɨ́ɨnuano comecɨ facade: “Juzíñamui jamánomo ñue rɨ́inoredɨmɨe; tɨ́ide come meine cáataite rɨ́ino íemo ite. Cue jitó tɨ́idena Juzíñamui meine íena cáatarede,” daɨí Abraham comecɨ anado daɨde. Iemo, Abraham ie jitona fáiacana llezica Juzíñamui afémɨemo raɨre úrillano, ie daade jitona jíllotate. Abraham ie jitona fañede. Ie jira jɨáɨfodo daɨírede, tɨ́illanomona Abraham ie jitona meine abɨdo ote.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona Isaac ie jitó íaillɨnoɨ Jacóbomo Esaú dɨga uire Juzíñamui orelle caɨmátaillɨfue ua llote.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona Jacob, ie tɨ́izaillɨruimo José jitó íaillɨnoɨmo úrite. Urillano ie enaize íaillɨnoɨmo uire Juzíñamui orelle caɨmátaillɨfue jino llote. Afe llezica ie macara jɨgüida llɨ́ɨnota ie abɨ mozíñuano caɨmare Juzíñamuimo úrite, ie ióbitallena.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona José ie tɨ́izaillɨrui áɨnozillano, Israel comɨnɨ Egipto énɨemona uire oni danɨ íaɨoɨ énɨemo jáillɨfue llote. Afe llezica ie ícuruaɨ afénɨemo fɨéñeno oni úillena, uícodo uai íaɨoɨmo jóonete.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Dɨga fɨmona jailla mei, Egipto rɨ́illaɨma nana Israel como jéicɨga jitótɨaɨna fazɨ́tate. Mei íadɨ Moisés jocoina mei, ie moo íaillɨnoɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona, illáɨmana jacɨ́ruiñeno Moisena retáidotiaillɨnoɨ. Dauiámani íena retáidotiaillɨnoɨ, afeza ɨere ñúezana jira.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Aféllaɨma jiza Moisena náamataja mei, Moisés móonailla llezica Moisés aféngomo dúillana ruifíruite; mei afémɨe Juzíñamui dɨbénemo jaɨnáideza. Ie jira Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona Moisés afe mámecɨ oni faɨte.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Mei jɨáɨfodo Juzíñamuimo jaɨnáidɨno cɨ́gɨri íllana, afémɨe jamánomo gaɨde, nana duere zefuídiaɨoɨ íadɨ. Daje izói ie comɨ́nɨna fɨeni ie zóofiamona raɨre féite jabo ióbillafue dɨbénemo íllana afémɨe gáɨñede. Moisés Juzíñamuimo ɨ́ɨnuano ñue comécɨide.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Bíedo afémɨe comécɨide: “Nana Egipto énɨe ebírede ráanɨaɨ baɨmo, Juzíñamui dɨbénemo ie dámɨe illa jamánomo ráifide, duere afémɨe zefuide íadɨ.” Afémɨe daɨí comecɨ facade. Ua Moisés, Cristo ɨ́coɨnia zefuíllano, féitañeno daɨí comécɨioifɨrede; mei Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona baɨmo ñuera féinide raa izóidɨfue afe ie jɨrídollena afémɨe onódeza.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Iemona Moisés Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona, afe Egipto illáɨmamo ite rɨ́inona jacɨ́ruiñeno Egíptomona botade. Ua jacɨ́ruiñeno afe Moisés oni jaide, mei buna cɨóñena Juzíñamuimo fáɨcanocaiñeno ñue nágarui comécɨifɨredeza. Daɨí ie comécɨinamona, uído cɨónamɨemo ɨ́ɨnua izói, Moisés Juzíñamuimo ɨere ɨ́ɨnote.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Daje izói Moisés Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona, Juzíñamui lloga pascua rafue como fueñe fɨnode. Ua Juzíñamui llua izói, Moisés íaɨoɨ jofónɨaɨ naze fuédamo oveja dɨ́ena jíritate. Daɨí fɨ́nuamona, Juzíñamui oreca tɨ́taite abɨ ímɨe nana Israel nano fueñe jococa jitótɨaɨaɨmona buna tɨtáñede, aillo Egipto imacɨ jitótɨaɨ tɨ́coɨzitiaɨoɨ íadɨ.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona nana Israel aillo comɨnɨ “Jíaɨrede” daɨna monáillai ñue zaférede iodo ruícafenemo jaitádiaɨoɨ, mei afe monáillai jaɨnoi Juzíñamui oni gaɨtácaza, íaɨoɨ ruica jáillɨo tuiñóllena. Mei íadɨ Egíptomona racádɨno afémacɨ jailla izói jáidiaɨoɨmo, meine io jáɨnoina ɨbáibicaillari coróbaitiaɨoɨ.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Iemo Israel comɨnɨ Jericó jofue anáfenoacadiaɨoɨ. Afe jofue rɨire naidároga nofɨ́banina cɨrɨ́noga. Iemo Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona ie daɨna izói, siete dɨ́garui afe rɨire ɨbaica jofue jinófenedo ífoɨna macáoidɨaɨoɨ. Iemona ɨcoɨ iruimo afe caifo nitaca nofɨcɨ fɨnoina jofue jinófene cɨrɨ́nuabani, Juzíñamui ana énɨemo caitade.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona naui uícodo fɨénidɨngo, Rahab fañega, nana jɨáɨe afe jófuemo ite ɨ́ɨnoñedɨno fazɨ́caicɨoɨ íadɨ; mei Juzíñamui comɨ́nɨmona oreca énɨena ñue onóillena méiñoitɨnona afengo caɨmare cánuano jofo uáidoteza.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Naɨ jino lloñega aillo ite jɨáɨe jaiai Juzíñamuimo ɨ́ɨnofɨredɨno. Bibedo íaɨoɨ illáfuiaɨna cue llóllena cue abɨ juánideza, nana llónidɨcue. Fia íaɨoɨ mámecɨaɨ jino llóitɨcue, íaɨoɨmo omoɨ ñue comécɨioillena. Afémacɨ Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel; daje izói Juzíñamui uai jino llóraɨnɨ ite.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Bimácɨmona dámɨerie Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona jɨáɨe náɨraɨna anáfenodiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnuano Juzíñamui jaɨ́cɨna jóidɨfuena comɨ́nɨmo ocuide. Dáarie Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona ie uícodo llua izói, Juzíñamui canócaiaɨoɨ. Dáarie Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona rɨírede jánallarillaɨ fuena ɨbaica izói fɨnode, íena íaɨoɨ rɨ́ñeillena.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Jɨáɨmacɨ uzírede iraimo dotácaiaɨoɨ ia, naɨ Juzíñamuimo íaɨoɨ ɨ́ɨnuado afe iráimona uzíñeno jino bitíaɨoɨ. Dáarie Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona fuiríllafuiaɨmona otábiñeno jino ñue jíllodiaɨoɨ. Iemo jóbairo illa llezica Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona dáarie maɨríñedɨmɨiaɨ ñue máɨrimɨiaɨna jaide. Daɨí Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona onina bite fuiríraɨnɨna abɨdo raɨnódiaɨoɨ.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona dáarie rɨngónɨaɨmona íaɨoɨ úruiaɨ tɨ́ide íadɨ, meine abɨdo íaɨoɨmo cáataga.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Naɨ jɨáɨmacɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnua llezica, fɨénide zánonafuiaɨmona duere fɨnóbidiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ rɨire zechénogaiaɨoɨ. Ua dáarie Juzíñamuimo íaɨoɨ ɨ́ɨnuamona cúinajano llavécaiaɨoɨ.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Daje izói jɨáɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno nofɨ́cɨaɨna níjɨcaiaɨoɨ; jɨáɨmacɨ dáafemɨiaɨdo amena dera izóidedo ñetácaiaɨoɨ; jɨáɨmacɨ caɨmare taɨno uáillaɨdo bífuegaiaɨoɨ, íaɨoɨ ɨ́ɨnuafue facátallena, íemo lloéfaido fagáiaɨoɨ. Jɨáɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno, íaɨoɨ ɨníroinina jira, tóɨca rɨlle igóraɨna jɨtáoidiaɨoɨ. Daɨí fia macáoidiaɨoɨ, mei jofónidiaɨoɨza. Ua ɨere ráanidiaɨoɨza. Ie emódomo duere zefuítano ɨere fɨeni fɨnócaiaɨoɨ.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Daɨí fɨnócaiaɨoɨ íadɨ, Juzíñamuimo íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuena fáɨcanocaiñediaɨoɨ. Iemona bimacɨ Juzíñamui dɨbénemo ɨere izíruigano; mei íadɨ bínɨemo ite ɨ́ɨnoñedɨno afe Juzíñamui uaina jeire otɨ́nona jámairuitiaɨoɨ. Ie jira ɨ́ɨnotɨno afe ɨ́ɨoñedɨmacɨ cɨ́gɨri íllena, ɨ́ɨnoñedɨmacɨmo fɨgo dúiñede, mei ɨ́ɨnoñedɨmacɨ comecɨ ɨere ɨáɨredeza. Ɨɨnotɨnona jámairuillano, íaɨoɨna oni jiúfɨrediaɨoɨ. Iemona ɨ́ɨnotɨnomona dáamɨerie zaféredɨzicɨmo jáidiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ caifóneduaɨ illánomo botádiaɨoɨ. Iaɨoɨ jaillánomo ite ífuaɨmo ífɨrediaɨoɨ, naa íduaɨ ana ífuaɨri.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nana bimacɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona, ñue “fɨgora” daɨnámacɨna jáidiaɨoɨ. Mei íadɨ nana Juzíñamui uícodo lloga caɨmare ñue illɨ́fuiaɨna fɨgo maiñóñediaɨoɨ; jabo maiñódiaɨoɨ.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Mei Juzíñamui jae uícodo caɨ canolle jamánomo ñuera cáɨmaduafue mamédeza. Afe jamánomo ñuera cáɨmaduafue Jesucrístodo caɨ nahí caɨ jílloillɨfue. Daɨí jaiai ua Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno naa caɨ dɨga, birui dáanomo jaiai Juzíñamui mameca nahí jílloillɨfuemo dúcɨitɨcaɨ. Ua afémacɨ naa caɨ dɨga, Juzíñamuimo caɨmare nabáirillafuena jeire óitɨcaɨ.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.