Atos 3

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jɨáɨruido jitoma ana ítemo Pedro Juan dɨga gaɨríracomo jáidiaillɨnoɨ. Afe Juzíñamuimo comécɨdo úrioina llezica.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Nágaruillaɨdo jocóinamona aɨdaima dɨnomo ífɨrede. Ie comɨnɨ gaɨríracomo íena úifɨrediaɨoɨ. Uillano afémɨena nazemo ie ráɨnaifɨrediaɨoɨ, jofo jáioidɨnomona dúecaillano fecaca úcube jɨcállena. Afe naze mámecɨ Ebíredɨze.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Aɨdaima Pedro Juan dɨga gaɨríracomo jofo jáillana cɨ́oillano dúecaillano fecaca úcube íaillɨnoɨmona jɨcade.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Mei jira Pedro Juan dɨga íemo érocaidiaillɨnoɨ. Pedro íena daɨde:
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Iemona afémɨe náɨcaide. Comecɨ anado daɨde: “Nɨbaɨ mɨnɨ́cana cue iite.”
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Iemo Pedro íena daɨde:
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Iemo Pedro onoɨ nabézido íena naidánete. Afe daɨí fɨ́nua llezica ie ɨdaɨ maɨríbicaide, ie ɨdácoiñuaɨ dɨga.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Iemona aɨdaima caifo tícacaide. Caifo náidaillano macade. Afémɨe íaillɨnoɨdo ja jofo gaɨríracomo jaide. Tícaticacana jaide. Juzíñamuimo ióbitaoide.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Nana comɨnɨ ie mácana cɨódiaɨoɨ.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Aferi ɨere jacɨ́naificaidiaɨoɨ naa abɨ fáɨgacaillafue dɨga, afémɨe daɨí náidacaillari. Afémɨena onódiaɨoɨza. Afémɨe Ebíredɨze mámecɨredɨzemo ráɨifɨredɨmɨe, gaɨríracomo úcube jɨcáfɨredɨmɨe.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Jíllotaga aɨdaima Pedro Juan dɨga íaillɨnoɨdo níjinijicaide. Aféfueri fáɨgacaillano nana comɨnɨ gaɨríraco dɨbénemo jáidiaɨoɨ. Salomón jinófenemo macáranomo Pedro, Juan, aɨdaima dɨga illánomo afe comɨnɨ aizɨ́cana jáidiaɨoɨ.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pedro áfena cɨ́oillano comɨ́nɨna daɨde:
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Mei íadɨ jɨáɨfodo joide. Caɨ jáiairagɨma Abraham, Isaac, Jacob dɨga, íaɨoɨ Moo Juzíñamui ie Jitó Jesumo baɨmo ñúefuena nitade. Afe Jesús rɨ́imacɨmo omoɨ fecácamɨe. Pilato ie zuitáacana llezica áfena ráiruitɨomoɨza.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Aféruido jaɨ́cɨna nɨ́fuenidɨmɨe zuitátajana jɨcáñedɨomoɨ, mei íadɨ jɨáɨfodo jɨcádɨomoɨ. Come fatɨ́mɨe zuitátatɨomoɨ.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Afe daɨí cáatatɨno fecádɨmɨe tɨtádɨomoɨ. Mei íadɨ Juzíñamui afémɨena tɨ́illanomona meine abɨdo cáatate. Aféfuemo uai nabáiraɨmadɨcoco.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Bie dáamɨe Jesús mámecɨdo, ie mámecɨmo ɨ́ɨnuafuedo omoɨ cɨona, omoɨ onoiga aɨdaima jae maɨríbicaide. Afe Jesumo ɨ́ɨnuafue íena ñue jaɨ́cɨna jíllotate, omoɨ uiécomo cɨ́ocaidɨmɨe illa izói.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 ‘Amatɨaɨ, onódɨcueza, mei omoɨ naa omoɨ illáɨnɨri Jesuna fáiacana llezica omoɨ fɨnócafuena onóñeno íena fatɨ́omoɨ. Uáfuena omoɨ fɨnócafuena onóñenano fɨnódɨomoɨ.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Mei íadɨ Juzíñamui ie uai lloráɨmado uícodo daɨna uai bie izói fuitade. Aféuai daɨde: “Ie Cristo duere zefuíllɨfue jitáirede.”
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Mei ie jira omoɨ mácafuiaɨ méidori. Omoɨ illafue Juzíñamuimo ñue jaɨ́cɨna jóoneri. Omoɨ ɨ́aɨfuiaɨ oni muiñólleza. Iemona caɨ Ocuíraɨma Jesús caɨna cánuafuiaɨ mánaɨnaruillaɨ izói caɨmo orérede.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Aféruimo nano uiécodo ómoɨena mamécamɨe Jesucristo Juzíñamui óreite.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Mei íadɨ birui Jesucristo monamo fɨébirede, Juzíñamui naga rafue jaɨ́cɨna naɨ jóoneiñeilleza. Afe daɨí jaiáidɨruillaɨmo ite ñuera uai lloraɨnɨ daɨdíaɨoɨ.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Mei daɨí Moisés caɨ jáiairagɨmana daɨde: “Caɨ Ocuíraɨma Juzíñamui omoɨ ámatɨaɨmona nahí uai lloráɨmana ómoɨmo óreite, Juzíñamui cue ória izói. Afémɨe ómoɨna nana daɨnáfuiaɨ jeire omoɨ oíri.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Mei afe uai lloraɨma dáɨnana jeire oñédɨno Israel náɨraɨmona oni táɨnocaite. Uáfuena íficaite.” Daɨí daɨde Moisés.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 ‘Mei daɨí nana uai lloraɨnɨ, Samuélmona batɨne ite lloraɨnɨ dɨga bie íiraɨruillaɨdo úrite.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Juzíñamui ie uai lloráɨnɨdo uícodo daɨnáuaillaɨ ja birui ómoɨri jino llotátaga. Juzíñamui caɨ jaiáiragɨmacɨmo ɨbana ñuera raa fɨnóllɨfue llote ñue omoɨ íllena. Afefue Abrahamo llote. Daɨde, “Nana énɨe naɨraɨ o emódomo comuídɨnodo ñue caɨmare íficaitiaɨoɨ,” daɨde.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Mei Juzíñamui ie Jitó caata meífodo nano fueñe ie Jitó ómoɨmo orede caɨmare omoɨ íllena, ómoɨmona nágamɨiaɨ ie ɨ́aɨfue fáɨcanocaillena, —daɨde.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.