Atos 28
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC
1 Nana arɨ énɨemo ñue jíllobicaidɨcaɨmo, afe monaillai cɨgɨ idu, comɨnɨ caɨ llúamona Máltana mámecɨrenana onódɨcaɨ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Afedu naɨraɨ ñue caɨna llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Aillue irai bonódiaɨoɨ nocɨ jáiñua rozírena jira. Aferai bónuana nana caɨna: “Mai omoɨ agáizaɨbi” daɨde.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Afe llezica Pablo záfegai llɨ́ɨnota aféraimo jóoniaide. Aferai uzire cácanamona tɨtade jaio jino billano Pablo onoɨ aɨnide.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Afedu naɨraɨ afe jaio ie ónoɨmo agüínana cɨóillano, conímamo llotíaɨoɨ:
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Mei íadɨ Pablo afe jaio iraimo jaidɨ́nota dotade; íena nɨɨe izói nɨbáɨñede.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Nɨrui íena fáitaite daɨnano áfemo nana ocuíridiaɨoɨ. Jɨáɨfodo nɨno llezica íena ana dotada tɨ́taite daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ íena ja are úiñodiaɨoɨmo nɨe izói íena nɨbáɨñede. Ie jira nano comécɨdo íaɨoɨ daɨnáuai jɨáɨfodo meídotiaɨoɨ. Iemona bie Pablo Juzíñamui izóidɨmɨe daɨdíaɨoɨ.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Afe áɨnori afedu illaɨma Publio illánuiaɨ ite. Dɨnomo daruiámani afe Publio caɨna ñue llɨ́ɨnote. Caɨ jitaica raana ñue caɨmo fecade.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Aféruillaɨdo afe Publio moo ɨrárede. Bɨ́irallumo dɨga irui bɨ́ifɨrede, ie abɨ cuaríllari. Iemo jamánomo lluide. Afénomo Pablo íena uáiduaide. Dɨnomo Juzíñamuimo íena jɨcade. Daɨí ie jɨca mei Pablo onoɨ íemo bɨtade. Iemona afémɨe jíllobicaide.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Afena íaɨoɨ fɨdɨ́namona nana afédumo ite ɨráredɨnuiaɨ Páblomo atɨ́diaɨoɨ. Iemona nana jíllozɨtiaɨoɨ.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Aferi ióbillano aillo ñúefuiaɨ caɨmo nitádiaɨoɨ. Afe mei nane dánomo caɨ jáiacanaruimo, nana caɨ jitaica ráanɨaɨ caɨmo atɨ́diaɨoɨ.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Afe monaillai cɨgɨ ídumo dauiámani itɨcaɨ. Afe meífodo, jɨáɨe nocaena cɨóizaidɨcaɨ. Afecae naui bie ídumo uáicɨ zaille dɨno úiñote. Dɨnómona afecae jáillado ruica jáidɨcaɨ. Afecae Alejandría jófuemona bite. Afecae ɨfomo mena taɨno juzíñamui uiécona cuega. Afe íaillɨnoɨ mámecɨ Castór Pólux. Afecae aféillɨnoɨna náamaredena mameide.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Dɨnómona Siracusa ígobemo dúcɨdɨcaɨ. Afégobemo daruiámani itɨcaɨ.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Dɨnómona fueda áɨnodo Regio ígobemo jáidɨcaɨ. Afe jɨáɨruido jairifo mona átue dɨnena bíllamona Régiomona jáidɨcaɨ. Ja ménarui íllamona Puteoli ígobemo dúcɨdɨcaɨ.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Afénomo ite ámatɨaɨ cɨóizaidɨcaɨ. Iaɨoɨ dɨga da semana caɨ íllena jɨcádiaɨoɨ. Afe mei ja Rómamo jáidɨcaɨ.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Jae Rómamo ite ámatɨaɨ caɨ billáfuena uícodo fɨdɨ́diaɨoɨ. Ie jira io anamo conímamo caɨmo dúcɨillena uícomo bitíaɨoɨ. Conímamo íaɨoɨ dúcɨnano “Foro de Apiona” mameide. Jɨáɨfodo daɨna, Apio iomo ite fecáriraco. Jɨáɨno mámecɨ “Tres Tabernas.” (Afe mámecɨ dobáiñuano daɨna Daámani Dúcɨrachupi.) Afénuiaɨmo Pablo éroicaillano Juzíñamuimo “Ɨere fɨgora” daɨde. Iemona Pablo comecɨ caɨmare íficaide.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ie mei Rómamo dúcɨdɨcaɨmo llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma Julio ie uiga llavécano rairuídɨno illáɨmamo izájide. Mei íadɨ Pablo oni eneno dama íecomo uiga. Afénomo daa llaɨzɨ́raɨma íena rairuide.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Rómamo íaɨoɨ dúcɨnamona daruiámani íllamona Pablo Roma judíuaɨ illaɨnɨ jɨ́ɨritade. Iaɨoɨ gaɨrilla llezica Pablo íaɨoɨna daɨde:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Dɨnomo cuemo íaɨoɨ jɨcánua mei, cuena zuitáacadiaɨoɨ cue íaɨoɨ tɨtállɨfue iñena jira.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Mei íadɨ judíuaɨ jɨáɨfodo cuena zuitátañediaɨoɨ. Ie jira romano jamánomo ocuídɨllaɨma cuemo jɨcánorena daɨdɨcue. Mei íadɨ afe llezica cue náɨraɨmo cue jɨtállɨfuena iñede.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Mei jira omoɨ dɨga cue úrillena jɨ́ɨritɨcue. Mei caɨ bie daje Israel náɨraɨdɨcaɨ. Daje caɨ Mesías billɨ́fuemo comécɨidɨcaɨ; daje izói meine abɨdo caɨ cáaillɨfuemo úiñoidɨcaɨ. Afe caɨ úiñoigafue ɨ́coɨniadɨ birui benó llavécamɨe cue llavéinana ja cɨódɨomoɨza.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Jira íena daɨdíaɨoɨ:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 O comecɨ fácafuiaɨmo cacáreacadɨcaɨ. Mei náganɨiaɨmo afe bie comue Jesumo jaɨnáidɨnona onódɨcaɨza uáitaoidiaɨoɨ, —daɨí íena daɨdíaɨoɨ.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ie jira meine íaɨoɨ cacáillɨrui mamédiaɨoɨ. Afe maméinaruimo aillo naɨraɨ Pablo illácomo nane gaɨrízaɨbitiaɨoɨ. Jítɨramona ua nauízaidemo Pablo Juzíñamui illáɨmana illafue íaɨoɨmo llote. Moisés ocuica uáillaɨdo Pablo Jesús dɨbénemo íaɨoɨna ɨ́ɨnotaacade. Afe llezica Juzíñamui uai jino llóraɨnɨ cuega uáillaɨdo Jesumo íaɨoɨna ɨ́ɨnotade.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Dárie Pablo llogáfuemo ɨ́ɨnuaidiaɨoɨ, ie mei jɨáɨmacɨ ɨ́ɨnoiacañediaɨoɨ.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Mei íadɨ nana dáafuemo comécɨiñenamona raɨízɨtiaɨoɨ. Como raɨíacadiaɨoɨmo Pablo íaɨoɨna daɨde:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Baimácɨmo bifue lluájiri, daɨde:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Mei bie comɨnɨ comecɨ meine fɨeni rɨ́irenamona bie ñúefuena óiacañediaɨoɨ.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Bifue omoɨ onoiri: biruímona bie Juzíñamui lloga jílloillɨfue judíoñedɨmacɨmo lluájiga. Aféfuemo afémacɨ ñue cacáreitiaɨoɨ, —daɨde.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Pablo daɨí dáɨnamona, judíuaɨ aillo conímamo úricana jáidiaɨoɨ.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Afénomo Pablo ie ɨbaca jofomo mena fɨmona fuitade. Nana íemo ráfuiaɨ jɨcánuaɨbifɨredɨnona ñue caɨmare llɨ́ɨnofɨrede.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Aféruillaɨdo Pablo Juzíñamui illáɨmana illafue jino uáfodo comɨ́nɨmo llote. Afefue ie jino llolle rairuide cómena iñede. Daje izói Ocuíraɨma Jesucrístodo dɨga irui llófuerite. Aféruillaɨdo ie llófuerilla buna llótaidoñede. Mai. Jae nɨɨe.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.