Atos 28

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nana arɨ énɨemo ñue jíllobicaidɨcaɨmo, afe monaillai cɨgɨ idu, comɨnɨ caɨ llúamona Máltana mámecɨrenana onódɨcaɨ.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Afedu naɨraɨ ñue caɨna llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Aillue irai bonódiaɨoɨ nocɨ jáiñua rozírena jira. Aferai bónuana nana caɨna: “Mai omoɨ agáizaɨbi” daɨde.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Afe llezica Pablo záfegai llɨ́ɨnota aféraimo jóoniaide. Aferai uzire cácanamona tɨtade jaio jino billano Pablo onoɨ aɨnide.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Afedu naɨraɨ afe jaio ie ónoɨmo agüínana cɨóillano, conímamo llotíaɨoɨ:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Mei íadɨ Pablo afe jaio iraimo jaidɨ́nota dotade; íena nɨɨe izói nɨbáɨñede.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Nɨrui íena fáitaite daɨnano áfemo nana ocuíridiaɨoɨ. Jɨáɨfodo nɨno llezica íena ana dotada tɨ́taite daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ íena ja are úiñodiaɨoɨmo nɨe izói íena nɨbáɨñede. Ie jira nano comécɨdo íaɨoɨ daɨnáuai jɨáɨfodo meídotiaɨoɨ. Iemona bie Pablo Juzíñamui izóidɨmɨe daɨdíaɨoɨ.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Afe áɨnori afedu illaɨma Publio illánuiaɨ ite. Dɨnomo daruiámani afe Publio caɨna ñue llɨ́ɨnote. Caɨ jitaica raana ñue caɨmo fecade.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Aféruillaɨdo afe Publio moo ɨrárede. Bɨ́irallumo dɨga irui bɨ́ifɨrede, ie abɨ cuaríllari. Iemo jamánomo lluide. Afénomo Pablo íena uáiduaide. Dɨnomo Juzíñamuimo íena jɨcade. Daɨí ie jɨca mei Pablo onoɨ íemo bɨtade. Iemona afémɨe jíllobicaide.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Afena íaɨoɨ fɨdɨ́namona nana afédumo ite ɨráredɨnuiaɨ Páblomo atɨ́diaɨoɨ. Iemona nana jíllozɨtiaɨoɨ.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Aferi ióbillano aillo ñúefuiaɨ caɨmo nitádiaɨoɨ. Afe mei nane dánomo caɨ jáiacanaruimo, nana caɨ jitaica ráanɨaɨ caɨmo atɨ́diaɨoɨ.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Afe monaillai cɨgɨ ídumo dauiámani itɨcaɨ. Afe meífodo, jɨáɨe nocaena cɨóizaidɨcaɨ. Afecae naui bie ídumo uáicɨ zaille dɨno úiñote. Dɨnómona afecae jáillado ruica jáidɨcaɨ. Afecae Alejandría jófuemona bite. Afecae ɨfomo mena taɨno juzíñamui uiécona cuega. Afe íaillɨnoɨ mámecɨ Castór Pólux. Afecae aféillɨnoɨna náamaredena mameide.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Dɨnómona Siracusa ígobemo dúcɨdɨcaɨ. Afégobemo daruiámani itɨcaɨ.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Dɨnómona fueda áɨnodo Regio ígobemo jáidɨcaɨ. Afe jɨáɨruido jairifo mona átue dɨnena bíllamona Régiomona jáidɨcaɨ. Ja ménarui íllamona Puteoli ígobemo dúcɨdɨcaɨ.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Afénomo ite ámatɨaɨ cɨóizaidɨcaɨ. Iaɨoɨ dɨga da semana caɨ íllena jɨcádiaɨoɨ. Afe mei ja Rómamo jáidɨcaɨ.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Jae Rómamo ite ámatɨaɨ caɨ billáfuena uícodo fɨdɨ́diaɨoɨ. Ie jira io anamo conímamo caɨmo dúcɨillena uícomo bitíaɨoɨ. Conímamo íaɨoɨ dúcɨnano “Foro de Apiona” mameide. Jɨáɨfodo daɨna, Apio iomo ite fecáriraco. Jɨáɨno mámecɨ “Tres Tabernas.” (Afe mámecɨ dobáiñuano daɨna Daámani Dúcɨrachupi.) Afénuiaɨmo Pablo éroicaillano Juzíñamuimo “Ɨere fɨgora” daɨde. Iemona Pablo comecɨ caɨmare íficaide.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ie mei Rómamo dúcɨdɨcaɨmo llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma Julio ie uiga llavécano rairuídɨno illáɨmamo izájide. Mei íadɨ Pablo oni eneno dama íecomo uiga. Afénomo daa llaɨzɨ́raɨma íena rairuide.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Rómamo íaɨoɨ dúcɨnamona daruiámani íllamona Pablo Roma judíuaɨ illaɨnɨ jɨ́ɨritade. Iaɨoɨ gaɨrilla llezica Pablo íaɨoɨna daɨde:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Dɨnomo cuemo íaɨoɨ jɨcánua mei, cuena zuitáacadiaɨoɨ cue íaɨoɨ tɨtállɨfue iñena jira.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Mei íadɨ judíuaɨ jɨáɨfodo cuena zuitátañediaɨoɨ. Ie jira romano jamánomo ocuídɨllaɨma cuemo jɨcánorena daɨdɨcue. Mei íadɨ afe llezica cue náɨraɨmo cue jɨtállɨfuena iñede.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Mei jira omoɨ dɨga cue úrillena jɨ́ɨritɨcue. Mei caɨ bie daje Israel náɨraɨdɨcaɨ. Daje caɨ Mesías billɨ́fuemo comécɨidɨcaɨ; daje izói meine abɨdo caɨ cáaillɨfuemo úiñoidɨcaɨ. Afe caɨ úiñoigafue ɨ́coɨniadɨ birui benó llavécamɨe cue llavéinana ja cɨódɨomoɨza.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Jira íena daɨdíaɨoɨ:
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 O comecɨ fácafuiaɨmo cacáreacadɨcaɨ. Mei náganɨiaɨmo afe bie comue Jesumo jaɨnáidɨnona onódɨcaɨza uáitaoidiaɨoɨ, —daɨí íena daɨdíaɨoɨ.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Ie jira meine íaɨoɨ cacáillɨrui mamédiaɨoɨ. Afe maméinaruimo aillo naɨraɨ Pablo illácomo nane gaɨrízaɨbitiaɨoɨ. Jítɨramona ua nauízaidemo Pablo Juzíñamui illáɨmana illafue íaɨoɨmo llote. Moisés ocuica uáillaɨdo Pablo Jesús dɨbénemo íaɨoɨna ɨ́ɨnotaacade. Afe llezica Juzíñamui uai jino llóraɨnɨ cuega uáillaɨdo Jesumo íaɨoɨna ɨ́ɨnotade.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Dárie Pablo llogáfuemo ɨ́ɨnuaidiaɨoɨ, ie mei jɨáɨmacɨ ɨ́ɨnoiacañediaɨoɨ.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Mei íadɨ nana dáafuemo comécɨiñenamona raɨízɨtiaɨoɨ. Como raɨíacadiaɨoɨmo Pablo íaɨoɨna daɨde:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Baimácɨmo bifue lluájiri, daɨde:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Mei bie comɨnɨ comecɨ meine fɨeni rɨ́irenamona bie ñúefuena óiacañediaɨoɨ.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Bifue omoɨ onoiri: biruímona bie Juzíñamui lloga jílloillɨfue judíoñedɨmacɨmo lluájiga. Aféfuemo afémacɨ ñue cacáreitiaɨoɨ, —daɨde.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pablo daɨí dáɨnamona, judíuaɨ aillo conímamo úricana jáidiaɨoɨ.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Afénomo Pablo ie ɨbaca jofomo mena fɨmona fuitade. Nana íemo ráfuiaɨ jɨcánuaɨbifɨredɨnona ñue caɨmare llɨ́ɨnofɨrede.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Aféruillaɨdo Pablo Juzíñamui illáɨmana illafue jino uáfodo comɨ́nɨmo llote. Afefue ie jino llolle rairuide cómena iñede. Daje izói Ocuíraɨma Jesucrístodo dɨga irui llófuerite. Aféruillaɨdo ie llófuerilla buna llótaidoñede. Mai. Jae nɨɨe.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.