Atos 28
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH
1 Nana arɨ énɨemo ñue jíllobicaidɨcaɨmo, afe monaillai cɨgɨ idu, comɨnɨ caɨ llúamona Máltana mámecɨrenana onódɨcaɨ.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Afedu naɨraɨ ñue caɨna llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Aillue irai bonódiaɨoɨ nocɨ jáiñua rozírena jira. Aferai bónuana nana caɨna: “Mai omoɨ agáizaɨbi” daɨde.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Afe llezica Pablo záfegai llɨ́ɨnota aféraimo jóoniaide. Aferai uzire cácanamona tɨtade jaio jino billano Pablo onoɨ aɨnide.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Afedu naɨraɨ afe jaio ie ónoɨmo agüínana cɨóillano, conímamo llotíaɨoɨ:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Mei íadɨ Pablo afe jaio iraimo jaidɨ́nota dotade; íena nɨɨe izói nɨbáɨñede.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Nɨrui íena fáitaite daɨnano áfemo nana ocuíridiaɨoɨ. Jɨáɨfodo nɨno llezica íena ana dotada tɨ́taite daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ íena ja are úiñodiaɨoɨmo nɨe izói íena nɨbáɨñede. Ie jira nano comécɨdo íaɨoɨ daɨnáuai jɨáɨfodo meídotiaɨoɨ. Iemona bie Pablo Juzíñamui izóidɨmɨe daɨdíaɨoɨ.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Afe áɨnori afedu illaɨma Publio illánuiaɨ ite. Dɨnomo daruiámani afe Publio caɨna ñue llɨ́ɨnote. Caɨ jitaica raana ñue caɨmo fecade.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Aféruillaɨdo afe Publio moo ɨrárede. Bɨ́irallumo dɨga irui bɨ́ifɨrede, ie abɨ cuaríllari. Iemo jamánomo lluide. Afénomo Pablo íena uáiduaide. Dɨnomo Juzíñamuimo íena jɨcade. Daɨí ie jɨca mei Pablo onoɨ íemo bɨtade. Iemona afémɨe jíllobicaide.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Afena íaɨoɨ fɨdɨ́namona nana afédumo ite ɨráredɨnuiaɨ Páblomo atɨ́diaɨoɨ. Iemona nana jíllozɨtiaɨoɨ.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Aferi ióbillano aillo ñúefuiaɨ caɨmo nitádiaɨoɨ. Afe mei nane dánomo caɨ jáiacanaruimo, nana caɨ jitaica ráanɨaɨ caɨmo atɨ́diaɨoɨ.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Afe monaillai cɨgɨ ídumo dauiámani itɨcaɨ. Afe meífodo, jɨáɨe nocaena cɨóizaidɨcaɨ. Afecae naui bie ídumo uáicɨ zaille dɨno úiñote. Dɨnómona afecae jáillado ruica jáidɨcaɨ. Afecae Alejandría jófuemona bite. Afecae ɨfomo mena taɨno juzíñamui uiécona cuega. Afe íaillɨnoɨ mámecɨ Castór Pólux. Afecae aféillɨnoɨna náamaredena mameide.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Dɨnómona Siracusa ígobemo dúcɨdɨcaɨ. Afégobemo daruiámani itɨcaɨ.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Dɨnómona fueda áɨnodo Regio ígobemo jáidɨcaɨ. Afe jɨáɨruido jairifo mona átue dɨnena bíllamona Régiomona jáidɨcaɨ. Ja ménarui íllamona Puteoli ígobemo dúcɨdɨcaɨ.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Afénomo ite ámatɨaɨ cɨóizaidɨcaɨ. Iaɨoɨ dɨga da semana caɨ íllena jɨcádiaɨoɨ. Afe mei ja Rómamo jáidɨcaɨ.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Jae Rómamo ite ámatɨaɨ caɨ billáfuena uícodo fɨdɨ́diaɨoɨ. Ie jira io anamo conímamo caɨmo dúcɨillena uícomo bitíaɨoɨ. Conímamo íaɨoɨ dúcɨnano “Foro de Apiona” mameide. Jɨáɨfodo daɨna, Apio iomo ite fecáriraco. Jɨáɨno mámecɨ “Tres Tabernas.” (Afe mámecɨ dobáiñuano daɨna Daámani Dúcɨrachupi.) Afénuiaɨmo Pablo éroicaillano Juzíñamuimo “Ɨere fɨgora” daɨde. Iemona Pablo comecɨ caɨmare íficaide.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ie mei Rómamo dúcɨdɨcaɨmo llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma Julio ie uiga llavécano rairuídɨno illáɨmamo izájide. Mei íadɨ Pablo oni eneno dama íecomo uiga. Afénomo daa llaɨzɨ́raɨma íena rairuide.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Rómamo íaɨoɨ dúcɨnamona daruiámani íllamona Pablo Roma judíuaɨ illaɨnɨ jɨ́ɨritade. Iaɨoɨ gaɨrilla llezica Pablo íaɨoɨna daɨde:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Dɨnomo cuemo íaɨoɨ jɨcánua mei, cuena zuitáacadiaɨoɨ cue íaɨoɨ tɨtállɨfue iñena jira.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Mei íadɨ judíuaɨ jɨáɨfodo cuena zuitátañediaɨoɨ. Ie jira romano jamánomo ocuídɨllaɨma cuemo jɨcánorena daɨdɨcue. Mei íadɨ afe llezica cue náɨraɨmo cue jɨtállɨfuena iñede.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Mei jira omoɨ dɨga cue úrillena jɨ́ɨritɨcue. Mei caɨ bie daje Israel náɨraɨdɨcaɨ. Daje caɨ Mesías billɨ́fuemo comécɨidɨcaɨ; daje izói meine abɨdo caɨ cáaillɨfuemo úiñoidɨcaɨ. Afe caɨ úiñoigafue ɨ́coɨniadɨ birui benó llavécamɨe cue llavéinana ja cɨódɨomoɨza.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Jira íena daɨdíaɨoɨ:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 O comecɨ fácafuiaɨmo cacáreacadɨcaɨ. Mei náganɨiaɨmo afe bie comue Jesumo jaɨnáidɨnona onódɨcaɨza uáitaoidiaɨoɨ, —daɨí íena daɨdíaɨoɨ.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ie jira meine íaɨoɨ cacáillɨrui mamédiaɨoɨ. Afe maméinaruimo aillo naɨraɨ Pablo illácomo nane gaɨrízaɨbitiaɨoɨ. Jítɨramona ua nauízaidemo Pablo Juzíñamui illáɨmana illafue íaɨoɨmo llote. Moisés ocuica uáillaɨdo Pablo Jesús dɨbénemo íaɨoɨna ɨ́ɨnotaacade. Afe llezica Juzíñamui uai jino llóraɨnɨ cuega uáillaɨdo Jesumo íaɨoɨna ɨ́ɨnotade.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Dárie Pablo llogáfuemo ɨ́ɨnuaidiaɨoɨ, ie mei jɨáɨmacɨ ɨ́ɨnoiacañediaɨoɨ.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Mei íadɨ nana dáafuemo comécɨiñenamona raɨízɨtiaɨoɨ. Como raɨíacadiaɨoɨmo Pablo íaɨoɨna daɨde:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Baimácɨmo bifue lluájiri, daɨde:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Mei bie comɨnɨ comecɨ meine fɨeni rɨ́irenamona bie ñúefuena óiacañediaɨoɨ.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Bifue omoɨ onoiri: biruímona bie Juzíñamui lloga jílloillɨfue judíoñedɨmacɨmo lluájiga. Aféfuemo afémacɨ ñue cacáreitiaɨoɨ, —daɨde.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pablo daɨí dáɨnamona, judíuaɨ aillo conímamo úricana jáidiaɨoɨ.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Afénomo Pablo ie ɨbaca jofomo mena fɨmona fuitade. Nana íemo ráfuiaɨ jɨcánuaɨbifɨredɨnona ñue caɨmare llɨ́ɨnofɨrede.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Aféruillaɨdo Pablo Juzíñamui illáɨmana illafue jino uáfodo comɨ́nɨmo llote. Afefue ie jino llolle rairuide cómena iñede. Daje izói Ocuíraɨma Jesucrístodo dɨga irui llófuerite. Aféruillaɨdo ie llófuerilla buna llótaidoñede. Mai. Jae nɨɨe.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.