Atos 26

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jira afe Agripa Páblona daɨde:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 —Ɨllaɨma Agripa, cue abɨ rɨ́idollɨfue o uícomo cue llólleri ióbidɨcue. Nana judíuaɨ cuemo nitaca táɨnofuiaɨ jino jaɨ́cɨna llóitɨcue.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Nana judíuaɨ fɨbíllafuiaɨna ñue onódɨoza. Daje izói conímamo caɨ úrillafuena onódɨo. Aferi ɨere ióbidɨcue. Ie jira fɨ́aicana cue úrillamo o cacáreillena jɨcádɨcue.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 ‘Naɨ cue úruenamona dama cue énɨemo, daje izói Jerusalemo íaɨoɨ cɨ́gɨri nana judíuaɨ cue illáfuena onódiaɨoɨ.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Daje izói cue jitócomenanomona fariseo ímɨena cue íllana onódiaɨoɨ. Afémacɨ jitaia aféfuena jino llóredɨcue. Caɨ ɨ́ɨnogafuiaɨmo afe fariséuaɨ jamánomo rɨire jaɨnáidɨno.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Iaɨoɨ ɨ́ɨnogafue izói Juzíñamui tɨ́idɨno meine abɨdo cáatallɨfuemo ɨ́ɨnotɨcue. Juzíñamui daje afe cáallɨfue caɨ jáiairagɨmamo llote. Afefue ɨ́coɨnia birui bie jɨcánollɨfuemo cuena atɨ́diaɨoɨ.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Caɨ Israel doce naɨraɨ afe uícomo llogáuai fuizájillɨnomo úiñoidiaɨoɨ. Ie jira mona naɨo dɨga Juzíñamuimo áɨnozillano caɨmare úritiaɨoɨ. Afe izói íemo táɨjɨdiaɨoɨ. Illaɨma Agripa, afe bie daje úiñogafue ɨ́coɨnia, judíuaɨ fɨénidɨfuiaɨ birui cuemo nitádiaɨoɨ.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Nɨbái mei daɨí comecɨ facádɨomoɨ? ¿Nɨbái mei afe Juzíñamui tɨ́idɨno meine abɨdo cáatallɨfuemo buna ɨ́ɨnonide, daɨdɨ́omoɨ?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 ‘Nazaret ímɨe Jesús mámecɨmo jaɨnáidɨno duere cue fɨnótallena, naui aféfuemo comecɨ facáoidɨcue.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Iemona Jerusalén imácɨna duere fɨnótatɨcue. Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ rɨ́ibiaɨdo aillo Jesumo ɨ́ɨnotɨnona llavéracomo ɨ́baicotadɨcue. Comɨnɨ afe llavécamacɨ tɨtáacana llezica aféfuena faɨríotɨcue.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Dɨga icaiño íaɨoɨna duere fɨnódɨcue, íaɨoɨ ɨ́ɨnogafue féitallena. Afe duere fɨnótafue naga llófueriracuaɨdo daɨí fɨnódɨcue. Afe ɨ́ɨnotɨnona jamánomo fɨéniruidɨcue. Ie jira afémacɨna onínemacɨ jófuemo racádɨcue.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 ‘Bie daɨí comecɨ mamérillafuedo Damasco jófuemo jáidɨcue. Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ rɨ́ibiaɨdo comɨnɨ llaɨtállena orécacue.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Mei íadɨ jaɨ́cɨri ia iodo jáidɨcuemo, jamánomo monámona rɨire cuemo egáiñocaide. Afe egáiñua jitoma egáiñua baɨmo meáirede. Cue abɨmo egáiñocaide naa cuedo jáidɨnori.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Iemona nana énɨemo baɨídɨcaɨ. Hebreo uáillaɨdo monámona cuena daɨ́nana cacádɨcue; cuena daɨde: “Saulo, Saulo, ¿nɨbái mei cue racádɨo? O dama o abɨ fɨeni fɨnódɨo. Aillue juráreto jiúraɨnomo ite jáirede razɨ. Afe rázɨmo juráreto záitacailla jilla izói, afe izói dama abɨ daɨí fɨnódɨo” daɨde.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Jira uai otɨcue: “Ocuíraɨma, ¿mei o búdɨo?” Jira afémɨe cuena daɨde: “O racácamɨe Jesúdɨcue.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Mai náidacaillano macácana jai. Jae cuedo o táɨjɨllena omo cɨ́ocaidɨcue. Afemona birui o cɨónafuemo uai nabáiraɨmana íitɨo. Ie meífomo jɨáɨruido jɨáɨfuiaɨ omo ácataitɨcue. Aféfuiaɨmo nane uai nabáiraɨmana íitɨo.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ja judíuaɨmona jɨáɨe jɨcáneziemo ona orédɨcue. Dɨnomo ona lláɨtaitiaɨoɨ íadɨ ona jíllotaitɨcue.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Dɨnó afeno imácɨmo ona orédɨcue, íaɨoɨ comecɨ o zuitállena. Afemona, jítɨfodo íaɨoɨ macáñeno úzefodo íaɨoɨ macállena o orédɨcue. Daje izói nana íaɨoɨmo ona orédɨcue Taɨfe íaɨoɨ náamatañellena, mei íadɨ Juzíñamui dɨbéfomo íaɨoɨ jaɨnáillena. Afe izói íaɨoɨmo ona orédɨcue cuemo íaɨoɨ ɨ́ɨnollena. Iemona íaɨoɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ dóficaite. Afe fɨénidɨfuiaɨna dóficaidɨno íaɨoɨ fecɨ raa máiñoitiaɨoɨ naa jɨáɨe Juzíñamui ñue fɨnócamacɨri,” daɨí Jesús cue ocuide.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 ‘Mei jira, illaɨma Agripa, monámona cue cacánafuena jámairuiñedɨcue; mei íadɨ áfena jeire uano fueñe Damasco imácɨmo afe úrilla uai jino llotɨcue.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Afe meífomo Jerusalén comɨ́nɨmo daje izói nana judea énɨedo llócaidɨcue. Afe izói jɨáɨ judíoñedɨnomo llócaidɨcue. Nana íaɨoɨmo itɨ́fuiaɨ íaɨoɨ meídollena rɨire llotɨcue. Iemona Juzíñamui dɨbénemo íaɨoɨ íficaillena íaɨoɨ llófuetɨcue. Ñúefuiaɨdo íaɨoɨ macállena llotɨcue íaɨoɨmo ite meídogafue jino ácatallena.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Afe bífuiaɨ cue llua ɨ́coɨnia, judíuaɨ Juzíñamuimo gaɨríracomo cuena llaɨtada fáiacadiaɨoɨ.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Mei íadɨ Juzíñamui cue cánuado naɨ biruimo ñue jáicadɨcue. Naga cómemo, illáɨcomɨnɨ naa jamai comɨ́nɨri Juzíñamuido úricaidɨcue. Moisés llua izói llotɨcue. Jaiai uai jino llóraɨnɨ llua izói llófuetɨcue. Nana íaɨoɨ lloga caɨmo íficaitɨfuiaɨ jino llotɨcue.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Jaiai nɨnomo uícomo llotíaɨoɨ: “Cristo duere fɨnólleza,” daɨdíaɨoɨ. “Afe meífomo tɨ́ite; tɨ́illano meine abɨdo cáaite. Afe daɨí fueñe tɨ́idɨmɨemona meine abɨdo cáaitɨmɨena maméllɨmɨeite.” Daɨí aféfuena daɨdíaɨoɨ. Afe emódomo jɨáɨfue daɨde: “Cristo cáaillemona, comɨnɨ jílloillɨfue jino llóite. Ua caɨ náɨraɨmo llóite. Daje izói jɨáɨe náɨraɨaɨna fɨdɨ́taite,” —dɨnó Pablo úrite.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Daɨí Pablo afe abɨ rɨ́iduafue llua llezica, Festo caillɨ́oicana daɨde:
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Jira Pablo uai ote:
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Benori illaɨma Agripa ite, bífuiaɨna ñue onódɨmɨe. Ie jira comecɨ mánaɨnafuedo afémɨe uiécori úritɨcue. Afémɨe nana bífuiaɨna ie onónana ñue onódɨcue. Afémɨe nana bífuiaɨ báinino izúgumo lloñégaza onode.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Illaɨma Agripa, ¿uai jino llóraɨnɨ llogáuaimo ɨ́ɨnotɨo? O ɨ́ɨnuana onódɨcue, —daɨde Pablo.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Jira Agripa daɨde:
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Jira Pablo íena daɨde:
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Pablo aféfuiaɨ llua meífomo, illaɨma Agripa caifo náidacaide, afe caifóidɨllaɨma Festo dɨga. Afe llezica ie aɨ Berenice nana dɨnó ráɨiedɨno dɨga caifo náidacaidiaɨoɨ.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Náidacaillano baɨ eneno jáidiaɨoɨ aféfuiaɨdo úrillena. Dɨnomo jofo conímana daɨdíaɨoɨ:
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Jira Agripa Féstona daɨde:
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.