Atos 26

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jira afe Agripa Páblona daɨde:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Ɨllaɨma Agripa, cue abɨ rɨ́idollɨfue o uícomo cue llólleri ióbidɨcue. Nana judíuaɨ cuemo nitaca táɨnofuiaɨ jino jaɨ́cɨna llóitɨcue.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nana judíuaɨ fɨbíllafuiaɨna ñue onódɨoza. Daje izói conímamo caɨ úrillafuena onódɨo. Aferi ɨere ióbidɨcue. Ie jira fɨ́aicana cue úrillamo o cacáreillena jɨcádɨcue.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 ‘Naɨ cue úruenamona dama cue énɨemo, daje izói Jerusalemo íaɨoɨ cɨ́gɨri nana judíuaɨ cue illáfuena onódiaɨoɨ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Daje izói cue jitócomenanomona fariseo ímɨena cue íllana onódiaɨoɨ. Afémacɨ jitaia aféfuena jino llóredɨcue. Caɨ ɨ́ɨnogafuiaɨmo afe fariséuaɨ jamánomo rɨire jaɨnáidɨno.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Iaɨoɨ ɨ́ɨnogafue izói Juzíñamui tɨ́idɨno meine abɨdo cáatallɨfuemo ɨ́ɨnotɨcue. Juzíñamui daje afe cáallɨfue caɨ jáiairagɨmamo llote. Afefue ɨ́coɨnia birui bie jɨcánollɨfuemo cuena atɨ́diaɨoɨ.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Caɨ Israel doce naɨraɨ afe uícomo llogáuai fuizájillɨnomo úiñoidiaɨoɨ. Ie jira mona naɨo dɨga Juzíñamuimo áɨnozillano caɨmare úritiaɨoɨ. Afe izói íemo táɨjɨdiaɨoɨ. Illaɨma Agripa, afe bie daje úiñogafue ɨ́coɨnia, judíuaɨ fɨénidɨfuiaɨ birui cuemo nitádiaɨoɨ.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Nɨbái mei daɨí comecɨ facádɨomoɨ? ¿Nɨbái mei afe Juzíñamui tɨ́idɨno meine abɨdo cáatallɨfuemo buna ɨ́ɨnonide, daɨdɨ́omoɨ?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ‘Nazaret ímɨe Jesús mámecɨmo jaɨnáidɨno duere cue fɨnótallena, naui aféfuemo comecɨ facáoidɨcue.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Iemona Jerusalén imácɨna duere fɨnótatɨcue. Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ rɨ́ibiaɨdo aillo Jesumo ɨ́ɨnotɨnona llavéracomo ɨ́baicotadɨcue. Comɨnɨ afe llavécamacɨ tɨtáacana llezica aféfuena faɨríotɨcue.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Dɨga icaiño íaɨoɨna duere fɨnódɨcue, íaɨoɨ ɨ́ɨnogafue féitallena. Afe duere fɨnótafue naga llófueriracuaɨdo daɨí fɨnódɨcue. Afe ɨ́ɨnotɨnona jamánomo fɨéniruidɨcue. Ie jira afémacɨna onínemacɨ jófuemo racádɨcue.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ‘Bie daɨí comecɨ mamérillafuedo Damasco jófuemo jáidɨcue. Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ rɨ́ibiaɨdo comɨnɨ llaɨtállena orécacue.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Mei íadɨ jaɨ́cɨri ia iodo jáidɨcuemo, jamánomo monámona rɨire cuemo egáiñocaide. Afe egáiñua jitoma egáiñua baɨmo meáirede. Cue abɨmo egáiñocaide naa cuedo jáidɨnori.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Iemona nana énɨemo baɨídɨcaɨ. Hebreo uáillaɨdo monámona cuena daɨ́nana cacádɨcue; cuena daɨde: “Saulo, Saulo, ¿nɨbái mei cue racádɨo? O dama o abɨ fɨeni fɨnódɨo. Aillue juráreto jiúraɨnomo ite jáirede razɨ. Afe rázɨmo juráreto záitacailla jilla izói, afe izói dama abɨ daɨí fɨnódɨo” daɨde.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Jira uai otɨcue: “Ocuíraɨma, ¿mei o búdɨo?” Jira afémɨe cuena daɨde: “O racácamɨe Jesúdɨcue.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mai náidacaillano macácana jai. Jae cuedo o táɨjɨllena omo cɨ́ocaidɨcue. Afemona birui o cɨónafuemo uai nabáiraɨmana íitɨo. Ie meífomo jɨáɨruido jɨáɨfuiaɨ omo ácataitɨcue. Aféfuiaɨmo nane uai nabáiraɨmana íitɨo.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ja judíuaɨmona jɨáɨe jɨcáneziemo ona orédɨcue. Dɨnomo ona lláɨtaitiaɨoɨ íadɨ ona jíllotaitɨcue.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Dɨnó afeno imácɨmo ona orédɨcue, íaɨoɨ comecɨ o zuitállena. Afemona, jítɨfodo íaɨoɨ macáñeno úzefodo íaɨoɨ macállena o orédɨcue. Daje izói nana íaɨoɨmo ona orédɨcue Taɨfe íaɨoɨ náamatañellena, mei íadɨ Juzíñamui dɨbéfomo íaɨoɨ jaɨnáillena. Afe izói íaɨoɨmo ona orédɨcue cuemo íaɨoɨ ɨ́ɨnollena. Iemona íaɨoɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ dóficaite. Afe fɨénidɨfuiaɨna dóficaidɨno íaɨoɨ fecɨ raa máiñoitiaɨoɨ naa jɨáɨe Juzíñamui ñue fɨnócamacɨri,” daɨí Jesús cue ocuide.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ‘Mei jira, illaɨma Agripa, monámona cue cacánafuena jámairuiñedɨcue; mei íadɨ áfena jeire uano fueñe Damasco imácɨmo afe úrilla uai jino llotɨcue.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Afe meífomo Jerusalén comɨ́nɨmo daje izói nana judea énɨedo llócaidɨcue. Afe izói jɨáɨ judíoñedɨnomo llócaidɨcue. Nana íaɨoɨmo itɨ́fuiaɨ íaɨoɨ meídollena rɨire llotɨcue. Iemona Juzíñamui dɨbénemo íaɨoɨ íficaillena íaɨoɨ llófuetɨcue. Ñúefuiaɨdo íaɨoɨ macállena llotɨcue íaɨoɨmo ite meídogafue jino ácatallena.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Afe bífuiaɨ cue llua ɨ́coɨnia, judíuaɨ Juzíñamuimo gaɨríracomo cuena llaɨtada fáiacadiaɨoɨ.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Mei íadɨ Juzíñamui cue cánuado naɨ biruimo ñue jáicadɨcue. Naga cómemo, illáɨcomɨnɨ naa jamai comɨ́nɨri Juzíñamuido úricaidɨcue. Moisés llua izói llotɨcue. Jaiai uai jino llóraɨnɨ llua izói llófuetɨcue. Nana íaɨoɨ lloga caɨmo íficaitɨfuiaɨ jino llotɨcue.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Jaiai nɨnomo uícomo llotíaɨoɨ: “Cristo duere fɨnólleza,” daɨdíaɨoɨ. “Afe meífomo tɨ́ite; tɨ́illano meine abɨdo cáaite. Afe daɨí fueñe tɨ́idɨmɨemona meine abɨdo cáaitɨmɨena maméllɨmɨeite.” Daɨí aféfuena daɨdíaɨoɨ. Afe emódomo jɨáɨfue daɨde: “Cristo cáaillemona, comɨnɨ jílloillɨfue jino llóite. Ua caɨ náɨraɨmo llóite. Daje izói jɨáɨe náɨraɨaɨna fɨdɨ́taite,” —dɨnó Pablo úrite.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Daɨí Pablo afe abɨ rɨ́iduafue llua llezica, Festo caillɨ́oicana daɨde:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Jira Pablo uai ote:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Benori illaɨma Agripa ite, bífuiaɨna ñue onódɨmɨe. Ie jira comecɨ mánaɨnafuedo afémɨe uiécori úritɨcue. Afémɨe nana bífuiaɨna ie onónana ñue onódɨcue. Afémɨe nana bífuiaɨ báinino izúgumo lloñégaza onode.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Illaɨma Agripa, ¿uai jino llóraɨnɨ llogáuaimo ɨ́ɨnotɨo? O ɨ́ɨnuana onódɨcue, —daɨde Pablo.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Jira Agripa daɨde:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Jira Pablo íena daɨde:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pablo aféfuiaɨ llua meífomo, illaɨma Agripa caifo náidacaide, afe caifóidɨllaɨma Festo dɨga. Afe llezica ie aɨ Berenice nana dɨnó ráɨiedɨno dɨga caifo náidacaidiaɨoɨ.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Náidacaillano baɨ eneno jáidiaɨoɨ aféfuiaɨdo úrillena. Dɨnomo jofo conímana daɨdíaɨoɨ:
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Jira Agripa Féstona daɨde:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.