Atos 26

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jira afe Agripa Páblona daɨde:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Ɨllaɨma Agripa, cue abɨ rɨ́idollɨfue o uícomo cue llólleri ióbidɨcue. Nana judíuaɨ cuemo nitaca táɨnofuiaɨ jino jaɨ́cɨna llóitɨcue.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Nana judíuaɨ fɨbíllafuiaɨna ñue onódɨoza. Daje izói conímamo caɨ úrillafuena onódɨo. Aferi ɨere ióbidɨcue. Ie jira fɨ́aicana cue úrillamo o cacáreillena jɨcádɨcue.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 ‘Naɨ cue úruenamona dama cue énɨemo, daje izói Jerusalemo íaɨoɨ cɨ́gɨri nana judíuaɨ cue illáfuena onódiaɨoɨ.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Daje izói cue jitócomenanomona fariseo ímɨena cue íllana onódiaɨoɨ. Afémacɨ jitaia aféfuena jino llóredɨcue. Caɨ ɨ́ɨnogafuiaɨmo afe fariséuaɨ jamánomo rɨire jaɨnáidɨno.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Iaɨoɨ ɨ́ɨnogafue izói Juzíñamui tɨ́idɨno meine abɨdo cáatallɨfuemo ɨ́ɨnotɨcue. Juzíñamui daje afe cáallɨfue caɨ jáiairagɨmamo llote. Afefue ɨ́coɨnia birui bie jɨcánollɨfuemo cuena atɨ́diaɨoɨ.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Caɨ Israel doce naɨraɨ afe uícomo llogáuai fuizájillɨnomo úiñoidiaɨoɨ. Ie jira mona naɨo dɨga Juzíñamuimo áɨnozillano caɨmare úritiaɨoɨ. Afe izói íemo táɨjɨdiaɨoɨ. Illaɨma Agripa, afe bie daje úiñogafue ɨ́coɨnia, judíuaɨ fɨénidɨfuiaɨ birui cuemo nitádiaɨoɨ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Nɨbái mei daɨí comecɨ facádɨomoɨ? ¿Nɨbái mei afe Juzíñamui tɨ́idɨno meine abɨdo cáatallɨfuemo buna ɨ́ɨnonide, daɨdɨ́omoɨ?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 ‘Nazaret ímɨe Jesús mámecɨmo jaɨnáidɨno duere cue fɨnótallena, naui aféfuemo comecɨ facáoidɨcue.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Iemona Jerusalén imácɨna duere fɨnótatɨcue. Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ rɨ́ibiaɨdo aillo Jesumo ɨ́ɨnotɨnona llavéracomo ɨ́baicotadɨcue. Comɨnɨ afe llavécamacɨ tɨtáacana llezica aféfuena faɨríotɨcue.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Dɨga icaiño íaɨoɨna duere fɨnódɨcue, íaɨoɨ ɨ́ɨnogafue féitallena. Afe duere fɨnótafue naga llófueriracuaɨdo daɨí fɨnódɨcue. Afe ɨ́ɨnotɨnona jamánomo fɨéniruidɨcue. Ie jira afémacɨna onínemacɨ jófuemo racádɨcue.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ‘Bie daɨí comecɨ mamérillafuedo Damasco jófuemo jáidɨcue. Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ rɨ́ibiaɨdo comɨnɨ llaɨtállena orécacue.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Mei íadɨ jaɨ́cɨri ia iodo jáidɨcuemo, jamánomo monámona rɨire cuemo egáiñocaide. Afe egáiñua jitoma egáiñua baɨmo meáirede. Cue abɨmo egáiñocaide naa cuedo jáidɨnori.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Iemona nana énɨemo baɨídɨcaɨ. Hebreo uáillaɨdo monámona cuena daɨ́nana cacádɨcue; cuena daɨde: “Saulo, Saulo, ¿nɨbái mei cue racádɨo? O dama o abɨ fɨeni fɨnódɨo. Aillue juráreto jiúraɨnomo ite jáirede razɨ. Afe rázɨmo juráreto záitacailla jilla izói, afe izói dama abɨ daɨí fɨnódɨo” daɨde.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Jira uai otɨcue: “Ocuíraɨma, ¿mei o búdɨo?” Jira afémɨe cuena daɨde: “O racácamɨe Jesúdɨcue.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mai náidacaillano macácana jai. Jae cuedo o táɨjɨllena omo cɨ́ocaidɨcue. Afemona birui o cɨónafuemo uai nabáiraɨmana íitɨo. Ie meífomo jɨáɨruido jɨáɨfuiaɨ omo ácataitɨcue. Aféfuiaɨmo nane uai nabáiraɨmana íitɨo.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ja judíuaɨmona jɨáɨe jɨcáneziemo ona orédɨcue. Dɨnomo ona lláɨtaitiaɨoɨ íadɨ ona jíllotaitɨcue.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Dɨnó afeno imácɨmo ona orédɨcue, íaɨoɨ comecɨ o zuitállena. Afemona, jítɨfodo íaɨoɨ macáñeno úzefodo íaɨoɨ macállena o orédɨcue. Daje izói nana íaɨoɨmo ona orédɨcue Taɨfe íaɨoɨ náamatañellena, mei íadɨ Juzíñamui dɨbéfomo íaɨoɨ jaɨnáillena. Afe izói íaɨoɨmo ona orédɨcue cuemo íaɨoɨ ɨ́ɨnollena. Iemona íaɨoɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ dóficaite. Afe fɨénidɨfuiaɨna dóficaidɨno íaɨoɨ fecɨ raa máiñoitiaɨoɨ naa jɨáɨe Juzíñamui ñue fɨnócamacɨri,” daɨí Jesús cue ocuide.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ‘Mei jira, illaɨma Agripa, monámona cue cacánafuena jámairuiñedɨcue; mei íadɨ áfena jeire uano fueñe Damasco imácɨmo afe úrilla uai jino llotɨcue.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Afe meífomo Jerusalén comɨ́nɨmo daje izói nana judea énɨedo llócaidɨcue. Afe izói jɨáɨ judíoñedɨnomo llócaidɨcue. Nana íaɨoɨmo itɨ́fuiaɨ íaɨoɨ meídollena rɨire llotɨcue. Iemona Juzíñamui dɨbénemo íaɨoɨ íficaillena íaɨoɨ llófuetɨcue. Ñúefuiaɨdo íaɨoɨ macállena llotɨcue íaɨoɨmo ite meídogafue jino ácatallena.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Afe bífuiaɨ cue llua ɨ́coɨnia, judíuaɨ Juzíñamuimo gaɨríracomo cuena llaɨtada fáiacadiaɨoɨ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Mei íadɨ Juzíñamui cue cánuado naɨ biruimo ñue jáicadɨcue. Naga cómemo, illáɨcomɨnɨ naa jamai comɨ́nɨri Juzíñamuido úricaidɨcue. Moisés llua izói llotɨcue. Jaiai uai jino llóraɨnɨ llua izói llófuetɨcue. Nana íaɨoɨ lloga caɨmo íficaitɨfuiaɨ jino llotɨcue.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Jaiai nɨnomo uícomo llotíaɨoɨ: “Cristo duere fɨnólleza,” daɨdíaɨoɨ. “Afe meífomo tɨ́ite; tɨ́illano meine abɨdo cáaite. Afe daɨí fueñe tɨ́idɨmɨemona meine abɨdo cáaitɨmɨena maméllɨmɨeite.” Daɨí aféfuena daɨdíaɨoɨ. Afe emódomo jɨáɨfue daɨde: “Cristo cáaillemona, comɨnɨ jílloillɨfue jino llóite. Ua caɨ náɨraɨmo llóite. Daje izói jɨáɨe náɨraɨaɨna fɨdɨ́taite,” —dɨnó Pablo úrite.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Daɨí Pablo afe abɨ rɨ́iduafue llua llezica, Festo caillɨ́oicana daɨde:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Jira Pablo uai ote:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Benori illaɨma Agripa ite, bífuiaɨna ñue onódɨmɨe. Ie jira comecɨ mánaɨnafuedo afémɨe uiécori úritɨcue. Afémɨe nana bífuiaɨna ie onónana ñue onódɨcue. Afémɨe nana bífuiaɨ báinino izúgumo lloñégaza onode.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Illaɨma Agripa, ¿uai jino llóraɨnɨ llogáuaimo ɨ́ɨnotɨo? O ɨ́ɨnuana onódɨcue, —daɨde Pablo.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Jira Agripa daɨde:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Jira Pablo íena daɨde:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Pablo aféfuiaɨ llua meífomo, illaɨma Agripa caifo náidacaide, afe caifóidɨllaɨma Festo dɨga. Afe llezica ie aɨ Berenice nana dɨnó ráɨiedɨno dɨga caifo náidacaidiaɨoɨ.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Náidacaillano baɨ eneno jáidiaɨoɨ aféfuiaɨdo úrillena. Dɨnomo jofo conímana daɨdíaɨoɨ:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Jira Agripa Féstona daɨde:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.