Atos 25

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ie meífomo Festo ja illáɨmana bite. Afe mei daruiámani íllamona Cesaréamona Jerusalemo jaide.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Dɨnomo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa judíuaɨ rɨ́imacɨri Páblomo íaɨoɨ nitácafuiaɨ nane Féstomo llotíaɨoɨ.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Jerusalemo abɨdo Pablo oréllena izire jɨcádiaɨoɨ. Pablo io anamo íaɨoɨ fallɨ́fuena maméritiaɨoɨ.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Mei íadɨ Festo íaɨoɨ uaimo daɨde: Pablo naɨ Cesaréamo llaveca. Nano íanori íllamona afénomo nane jáitɨcue.”
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Jira íaɨoɨna daɨde:
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festo afe Jerusalemo nano ocho nɨbaɨ diez dɨ́garui illa meífodo meine Cesaréamo bite. Afe jɨáɨruido ie rɨire jɨcánoranomo ráɨnazaide. Páblona atɨ́tate.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pablo afénomo jofo jáidemo, Jerusalémona como dúcɨde judíuaɨ íemo áɨnozidiaɨoɨ. Aɨnozillano aillo fɨénide ráfuiaɨ íemo nitádiaɨoɨ. Mei íadɨ aféfuiaɨmo ɨ́ɨnollɨfuena iñede.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Mei jira Pablo ie abɨ rɨ́iduafuena daɨde:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Mei íadɨ Festo judíuaɨ cɨ́gɨri ñue íacade. Jira Páblomo jɨcánote:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Jira Pablo uai ote:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Cue tɨ́taite fɨénidɨfue cuemo íadɨ, áfemona abɨ jáanoñeitɨcue, mei íadɨ nana cuemo íaɨoɨ nitácafuiaɨ táɨnofue íadɨ, buna íaɨoɨmo cuena rɨ́ifuedo izájinide. Dama romano jamánomo ocuídɨllaɨma cuemo jɨ́cano daɨdɨcue, —daɨde.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Iemo ie fɨdɨ́tatɨmɨiaɨmo úrilla meífomo, Festo daɨde:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Dɨga irui illa meífomo illaɨma Agripa ie aɨ Berenice dɨga Cesaréamo Festo uáiduaide.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Afénomo dɨga irui itíaillɨnoɨmona, Festo Pablo rafue Agrípamo llote. Iena daɨde:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Naui Jerusalemo cue jailla llezica, lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, naa judíuaɨ éicomɨnɨri íemo íaɨoɨ nitácafuiaɨ cuemo llotíaɨoɨ. Ie duere cue fɨnótallena cuemo jɨcádiaɨoɨ.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Jira íaɨoɨ uai otɨcue. Iaɨoɨna daɨdɨcue: Romano rɨ́imacɨ íaɨoɨ fɨbilla izói, afefue nitádɨmɨe íemo nitácamɨe uiécomo conímamo jofo eróicana naɨ úriñenia, nitácamɨena fañédiaɨoɨ. Afe daɨí táɨnofue nitácamɨe ie abɨ rɨ́iduafuena fɨnórede.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ie jira afémacɨ benomo billa llezica, raɨre afe jɨáɨruido cue jɨcánoranomo ráɨnazaidɨcue. Ráɨnazaillano afe cómena atɨ́tatɨcue.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Mei íadɨ afémɨemo nitádɨno cue comecɨ daɨna izói nitáñediaɨoɨ.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Daa íemo íaɨoɨ nitácafue fia íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuiaɨmo jaɨnáidɨfue. Daje izói da Jesudo úritiaɨoɨ. Afémɨena tɨ́ide daɨdíaɨoɨ; mei íadɨ Pablo “Caade” daɨde.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Mei aféfuena onóñedɨcueza. Nɨe izói aféfuena nɨ́baɨtɨcue, daɨdɨcue. Jira Páblomo jɨcánotɨcue: ¿Jerusalemo meine jáiacadɨo dɨnomo omo nitácafuiaɨ ñue jɨcánollena?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Mei íadɨ afémɨe jamánomo ocuídɨllaɨma Augusto íemo jɨcánollena jɨcade. Ie jira naɨ íena zuitáñedɨcue. Iena rairuídɨcue jɨáɨruido afe caifóidɨllaɨmamo ie cue oréllena, —daɨde.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Jira Agripa Féstona daɨde:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Afe jítɨramo, Agripa Berenice dɨga dúcɨillano, áillue gaɨríraco nana jofo jáidiaɨoɨ, naa llaɨzɨ́raɨnɨ illáɨnɨri, naa jofue rɨ́imacɨri. Ua aillo ebire fɨnóbillano jofo jáidiaɨoɨ. Dɨnomo Festo Pablo jɨ́ɨritade.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Afe mei Festo illaɨma Agrípana daɨde:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Mei íadɨ afémɨemo comecɨ facádɨcue, íadɨ ie cue tɨtállɨfuena iñede. Mei caifóidɨllaɨma Augusto íemo jɨcánollena dama jɨcade. Jira afémɨemo íena oréllena mamédɨcue.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Mei caifóidɨllaɨmamo afémɨe rafue cue cuellɨ́fuena iñede, ¿nɨ́ɨfue mei cúeitɨcue? Ie jira, Agripa, bímɨe o uiécomo atɨ́dɨcue íemo omoɨ jɨcánollena. Afedo caifóidɨllaɨmamo cue cuellɨ́fuena ónoitɨcue.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Mei cue comecɨ daɨde: Da llavécamɨe cue oréadɨ, íemo íaɨoɨ nitácafuena ónoñenia, nɨbaɨ afefue táɨnofue, —daɨde.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.